Дори Мэнор
Дори Мэнор | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | 11 сентября 1971 г. ![]() |
Занятие | Поэт , переводчик , литературный редактор , преподаватель университета. ![]() |
Альма-матер | Национальный институт восточных языков и цивилизаций ![]() |
Заметные награды | Премия премьер-министра за литературные произведения на иврите , Премия Черниховского , Премия Иегуды Амихая, Кавалер искусств и литературы , Премия премьер-министра за литературные произведения на иврите ![]() |
Веб-сайт | |
www |
Дори Манор (род. 11 сентября 1971, Тель-Авив, Израиль) — израильская поэтесса , переводчик , литературный редактор , эссеист и педагог, пишущая на иврите . Его работы получили несколько премий и наград, в том числе премию Черниховского в области перевода (2008 г.) и французскую премию «Кавалер ордена искусств и литературы» (2018 г.). По состоянию на 2020 год Манор опубликовал пять сборников стихов, десятки литературных переводов — особенно с французского ( Бодлер , Малларме , Валери , Рембо , Гюго ) — и является редактором-основателем еврейского литературного журнала Ho! (с 2005 г.). Он также редактирует сборники стихов других еврейских поэтов.
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Манор родился в Тель-Авиве в еврейской израильской семье. Во время учебы в средней школе у него появился интерес к французскому языку и французской литературе . Будучи подростком, Манор обнаружил, что его привлекают мужчины, и он испытал одиночество и страх в том, что он позже описал как атмосферу нетерпимости к гомосексуализму в Израиле того времени, а также отсутствие вдохновляющих, видимых гомосексуалистов в израильской общественной сфере. [ 1 ] Он оставался закрытым до тех пор, пока ему не исполнилось двадцать с небольшим, и вышел наружу через некоторое время после возвращения из Нью-Йорка и знакомства с поэзией Аллена Гинзберга . [ 1 ] [ 2 ]
Он опубликовал свои первые переводы на иврит стихов из «Цвета зла» Бодлера , когда ему было 18 лет и он служил в Силах обороны Израиля (в качестве продюсера и редактора передач на армейской радиостанции). [ 3 ] ), в литературном приложении израильской газеты «Гаарец» .
В 1995 году он переехал в Париж, чтобы изучать французский язык и литературу в Парижском университете Дидро . Он получил диплом Diplôme d'Etudes Supérieur Appliqué в Парижском университете 8 в Венсен-Сен-Дени в 2000 году и докторскую степень с отличием Национального института языков и восточных цивилизаций (INALCO) в 2017 году. Темой его докторской диссертации была « Бодлер на иврите (1890-настоящее время): его прием, влияние и переводы». [ 4 ] Во время работы в INALCO Манор также преподавал литературу на иврите.
Литературное творчество
[ редактировать ]Еврейская поэзия
[ редактировать ]На данный момент Manor опубликовал пять томов оригинальных стихов. Первый, озаглавленный «Меньшинство» (иврит: מיעוט), опубликованный в 2000 году, [ 5 ] содержит оригинальные стихи, а также несколько классических французских стихотворений в переводе. Вскоре, в 2001 году, последовала отдельная публикация либретто, написанного Мэнором в соавторстве с поэтессой Анной Герман, для оперы « Альфа и Омега» (музыка Гиля Шохата ), основанной на серии литографий Эдварда Мунка . [ 5 ] [ 6 ] В 2005 году Манор опубликовал еще один том оригинальной еврейской поэзии и переводов с французского под названием «Баритон» (иврит: באריטון). [ 5 ] В 2012 году был опубликован обширный сборник поэтических произведений Мэнора под названием «Центр плоти» (иврит: אמצע הבשר) под редакцией и научным эссе профессора ивритской литературы Дэна Мирона . По состоянию на 2020 год последней книгой оригинальных стихов Мэнора является «One Soul Away» 2019 года (иврит: נפש אחת אחריך). [ 5 ]
Поэтика
[ редактировать ]Манор — поэт с особым стилем, подчеркивающим музыкальность, размер , рифму и классические структуры (такие как сонеты — форма, популярность которой на иврите во второй трети 20-го века пошла на убыль). Манор не отвергает верлибр , отмечая, что:
Большая часть того, что я читаю перед сном, — это свободный стих. Я не проверяю окончания строк, прежде чем влюбиться в стихотворение. Но размерный и рифмованный стих имеет существенное преимущество – легкость запоминания. Незапоминающаяся поэзия менее коммуникативна. Когда стихи не запоминаются, это губительно для поэзии.
— Дори Мэнор, Интервью с Цур Эрлихом, опубликовано в «Макор Ришон», 8 июля 2005 г. [ 7 ]
О ремесле поэзии Мэнор сказал:
Я не верю во вдохновение, а когда оно приходит, сопротивляюсь ему. Я считаю, что поэт должен быть прежде всего искусным мастером. Поэт должен полностью владеть техническими средствами ремесла и писать сознательно и обдуманно, а не в муках какой-то великой страсти, которая обычно гарантирует написание ужасных претенциозных стихов. А муза? Оставим ее тем, кто верит в фей и волшебников.
— Дори Мэнор, интервью с Боазом Коэном, опубликовано в Globes, 2 марта 2009 г. [ 8 ]
Тем не менее, Мэнор считает себя неплодотворным поэтом, отмечая:
Я всегда писал мало и с трудом и на сегодняшний день опубликовал лишь довольно небольшое количество оригинальных стихов. Я бы посчитал год, в котором я написал десять стихотворений, обильным годом, и в большую часть писательских лет я писал не более четырех-пяти стихотворений в год.
— Дори Мэнор, Натан Альтерман, увы , опубликовано в «Гаарец», 15 апреля 2018 г. [ 9 ]
Ранний прием и споры о размере и рифме
[ редактировать ]В 2001 году, после публикации первых двух книг Мэнора – «Меньшинство» и «Альфа и Омега» , – Бенни Зиффер , давний редактор литературного приложения к газете «Гаарец» , ранее опубликовавший ранние переводы Бодлера Манора, спровоцировал оживленную дискуссию о поэтической форме, когда он написал восторженную рецензию на две книги, отметив, что «сорок лет спустя [музыка поэзии] была растоптана авангардом, стремившимся к простоте». речи», поэзия Манора является «переломным моментом для еврейской поэзии» и восхваляет «желанную смелость вернуться к основам поэзии, как если бы [еврейские поэты вольного стиха] Амихай , Воллах и Визельтье никогда не существовали». [ 10 ]
Этот необычайно теплый прием со стороны редактора престижного литературного периодического издания на иврите вызвал ряд откликов и вызвал общественную полемику, которая в основном публиковалась в более поздних выпусках того же литературного приложения к «Гаарец» . Наиболее влиятельным инакомыслием был ветеран еврейского поэта Натан Зак , чей поэтический «бунт» против господствовавшей в то время поэтики Натана Альтермана в середине 1950-х годов был настолько впечатляющим, что привел к широкому отказу от размера и рифмы почти во всех написанных стихах на иврите. после ранних книг Зака. В статье, которую Зак представил Зифферу в ответ на похвалу Зиффера, он отверг поэтику Мэнора как «регрессивную», «эпигоническую» (например, Бодлера, которым Мэнор восхищался), а также высмеял поэтическое преувеличение Мэнора в заглавном стихотворении «Меньшинство»: «О, страна, все поэты которой натуралы!». Зак признал, что его собственные эпигоны часто не могли применить «достаточно музыкальный слух», поскольку свободный стих требует «даже большего, чем там-там транс размеренного стиха», но утверждал, что «решением не может быть возвращение к Альтерману». и Бодлер». [ 11 ]
Манор ответил на нападки Зака в статье, также опубликованной в «Гаарец», защищая его поэтику и отрицая обвинения в том, что он отвергает весь свободный стих или целые поэтические поколения, начиная с Зака. Он также сравнил свое поэтическое преувеличение с аналогичным преувеличением русской поэтессы Марины Цветаевой в ее строке «Все поэты — евреи». [ 12 ]
Йорам Броновский , другой критик, пишущий в литературном приложении к «Гаарец», также похвалил «Меньшинство Мэнора» , назвав Манора «мастером [иврита] языка, виртуозом, имеющим мало аналогов в истории еврейской поэзии, возможно, сравнимым с Эфраимом Луццатто ». Броновский также высоко оценил включенный в Manor перевод Полем Верленом и Артюром Рембо «Сонета для засранца», написанного в соавторстве с , назвав его «гениальным переводом, как (почти) все переводы Мэнора», и что Мэнор воссоздал французский язык. стихотворение как «оригинальное, остроумное, удивительное стихотворение на иврите». Броновский отмечает, что Манор преуспевает в переводе «поэтов, считающихся «непереводимыми», таких как Бодлер и Малларме», и что исполнение Манором двух стихотворных басен Лафонтена «является одним из вершин переводческого искусства, чудом остроумия и элегантности». но что с «несколько «более простым» поэтом, таким как Оден , он несколько менее успешен, хотя все еще использует свой фантастический языковой дар». [ 13 ]
Более поздний прием
[ редактировать ]Израильский историк, эссеист и переводчик Амоц Гилади писал о третьей книге Манора, «Баритон» , что в ней Манор «открывает окно в лабораторию, где происходит чудо алхимии слова», приводя несколько примеров того, что он считает особенно стихами. исполнены в форме, особенно соответствующей их смысловому содержанию. В целом Гилади предостерег от « априорного отказа от классических форм , без учета того, как они используются и насколько хорошо они сочетаются с содержанием». Он определил полярность между детством и взрослостью как ключ к книге. [ 14 ] Его коллега-поэт и переводчик Рафи Вейхерт, с другой стороны, полностью отверг книгу, обвинив Мэнора в «расчетливой попытке дистанцироваться от Натана Зака» и заявив, что поэзия Мэнора неискренна и скучна. В то же время он также жалуется, что Мэнор решил опубликовать только 28 оригинальных стихотворений на баритоне (вторая половина книги представляет собой переводы французской поэзии Мэнора), интерпретируя это как дополнительное свидетельство, подтверждающее его эстетические суждения. Тем не менее, Вейхерт признает, что некоторые стихи Мэнора «превосходны», выделяя «פרימה» («распутывание»). [ 15 ] [ 16 ] Поэт и переводчик Амир Бекер написал рецензию на книгу, написав, что «Работа Манора полна [смесь] современного иврита и превосходного литературного языка, сленга и иностранных терминов с подлинным богатством; это гораздо больше, чем просто возвращение слов из забвения и повторное введение их в циркуляция». Он также выделяет в темах книги акцент на времени и личной памяти. «Манор — настоящий поэт», — добавляет он. — «Он серьезно относится к своей работе и ее темам, и даже когда он пишет о своей любви, его стихи никогда не приедаются. Намёки юмора здесь и там тоже вызывают смех. в читателе это не только забавляет». [ 17 ] Профессор литературы Тель-Авивского университета Зива Шамир похвалил книгу и поэтику Манора в целом, отметив, что «царствующий свободный стих, импортированный в ивритскую литературу 50 лет назад, сегодня является убежищем эпигона», и «революция Манора приветствуется и необходима». Она обвиняет «старую гвардию» в неоправданном сопротивлении переменам и отмечает, что «не случайно поэзия потеряла свою привлекательность для широкой публики», выражая надежду, что поэтика Манора является началом перемен, которые восстановят центральное положение поэзии на иврите. культура. Однако она обеспокоена тем, что «эстетической» поэтики Манора, «искусства ради искусства», будет недостаточно, чтобы открыть новую эру в еврейской поэзии. [ 18 ]
В «Центре плоти» , четвертой книге Мэнора, еврейский литературовед и писательница Лилах Нетанель нашла «прекрасного поэта; чувственного, эротического поэта», а также «мертвого поэта», считая ретроспективный характер этой книги созерцанием Манора его будущая кончина. [ 19 ] Исследователь-классик и еврейский поэт Ревиэль Нетц похвалил Манора за его слова, «имеющие тактильное качество, слова как скульптуру», а также за «музыкальное совершенство» его строк. Нетц отмечает, что Мэнор использует более длинные строки, чем это принято в размерной поэзии на иврите или английском языке. Он отмечает, что «уже 20 лет Мэнор работает над созданием звука и аудитории» для музыки своих стихов. [ 20 ] Поэт, прозаик, переводчик и литературный редактор Иегуда Визан, с другой стороны, рецензируя этот том, категорически отверг весь корпус оригинальной поэзии Манора, зайдя так далеко, что заявил: «Манор - не поэт». Визан считает поэзию Мэнора «подчиненной его политике» и высмеивает похвалу Дэна Мирона в подробном эссе, прилагаемом к книге. [ 21 ] Поэт, критик и литературный редактор Эли Хирш интерпретировал включение в этот том текстов, написанных Манором на музыку израильского композитора Саши Аргова , как «свидетельство центральной роли музыки в поэтике Манора». Он определяет «плодородие и бесплодие» как ключевую полярность в символическом словаре Мэнора и пишет, что Мэнор рассматривает поэзию как «путь плодородия» для гомосексуалистов и способ «существовать за пределами смерти». [ 22 ]
О пятой книге Мэнора, One Soul Away , критик и поэт Эли Хирш написал: «Увлекательная и разнообразная, полная красоты и жизненной силы». Хирш утверждает, что в этой книге Мэнор повзрослел и выражает ключевые события своей жизни «открытыми, резкими, разоблачающими, а иногда и жестокими словами», отказавшись от своих юношеских революционных идей. Хирш утверждает, что, несмотря на ранний успех Мэнора в юном возрасте, Мэнора следует считать «медленно взрослеющим поэтом», и считает эту книгу зрелым произведением Мэнора. [ 23 ]
Перевод на иврит
[ редактировать ]Еще до публикации собственных оригинальных стихов Манор начал представлять в литературное приложение «Гаарец» переводы на иврит французской поэзии XIX века, начиная со стихов Бодлера. Эти переводы были очень хорошо приняты, что привело к публикации нескольких томов переводов Manor в период с 1997 по 2017 год.
Мэнор в основном переводит стихи и регулярно публикует переводы стихов в литературных приложениях (в первую очередь «Гаарец» , основателем которого он является ), а также в литературном журнале «Хо!» . . В качестве отдельных книг Манор опубликовал два тома стихов Бодлера - отрывки из «Цвет зла» (1997), «Парижский сплен : Маленькие стихотворения в прозе» (1997); сборник Поля Валери стихов «Le Cimetière marin» (2011); сборник стихов Малларме под названием le tonnerre muet (2012) – все на французском языке. В 2017 году Манор опубликовал сборник избранных стихотворений греческого поэта Кавафиса , который он перевел совместно с Израилем Азулай, назвав его «Помни, тело ».
В прозе Манор перевел Жана Эшеноза роман «Je m'en Vais» (2001), Жюля Верна » «Бык доктор (2004), Вольтера » «Кандид (2006), Саган Франсуазы «Bonjour Tristesse» (2009) и Мольера. пьеса « Скупой » .
Ранее Мэнор перевел несколько научно-популярных книг, в том числе Письма Флобера « к Луизе Коле» (1999), Декарта «Размышления о первой философии» Бодлера (2001), «Искусственные райские места» (2003) и Раймона Арона . «Алжирскую трагедию» (2005). [ 24 ]
Прием
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( сентябрь 2020 г. ) |
Литературное редактирование
[ редактировать ]В 1993 году Манор вместе с другими молодыми поэтами Ори Пекельманом и Галом Кобером основал литературный журнал Ev молодого растения (иврит: אֵב; литературное еврейское слово, означающее побег ), где они публиковали оригинальные и переведенные стихи, а также литературные эссе. . Журнал отличался ярко выраженной поэтикой, отдавая предпочтение высоким музыкальным стихам, и публиковал в основном молодых авторов, в том числе Шимона Адаф , Анну Герман, Эли Бар-Яхалом, Бенни Мер и Аяну Эрдал. В период с 1993 по 1996 год было опубликовано три номера, а выпуск журнала был прекращен, когда Пекельман и Мэнор переехали в Париж, чтобы поступить в университет. Несмотря на короткую жизнь, его поэтика оказала влияние на целое поколение поэтов. Литературовед и критик Ниссим Кальдерон благодарит Манора и Эва за то, что они обратили свое внимание на музыкальность как основное измерение изменений поэтики в еврейской поэзии во второй половине 20-го века. [ 25 ]
![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( сентябрь 2020 г. ) |
Издательство и редактирование серий
[ редактировать ]С 2006 по 2012 год Манор занимал должность главного редактора книгоиздательского отдела Sal Tarbut Artsi, израильской государственной программы поддержки искусства. О своей работе в качестве человека, отбирающего на кафедре названия для публикации, и работы с авторами, он отметил в интервью:
Когда я сочиняю стихотворение сам на странице, с напитком в руке, когда организую поэтическое мероприятие, редактирую литературный журнал или работаю в общественной организации, это одно и то же действие: во всех этих ролях , Я культурный активист, работаю над расширением аудитории произведений культуры.
— Дори Мэнор, интервью с Тамар Ротем, опубликовано в «Гаарец», 30 августа 2009 г. [ 26 ]
Музыка и радио
[ редактировать ]Манор часто сотрудничает с музыкантами, либо в контексте положения своих стихов на музыку, либо в качестве переводчика текстов, особенно с французского, для исполнения на иврите. Примечательно, что Манор работал с израильским музыкантом Шломи Шабаном , переводя на иврит тексты Жака Бреля и Жоржа Брассенса . [ 27 ] а также с музыкантами Йони Рехтером , Нинет Тайеб , Маором Коэном и Роной Кенан .
В период с 2010 по 2015 год Манор (совместно со Шломзионом Кенаном, а позже с Роной Кенан) транслировал еженедельную ночную радиопрограмму на израильском Galey Tzahal радиоканале под названием Tsipporey Layla Mitpaytot , вариант давней программы Tsipporey Layla . В программу вошли песни, стихи и короткие отрывки на определенную тему, ее редактировали Мэнор и его коллеги.
Обучение
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( сентябрь 2020 г. ) |
Почести
[ редактировать ]- (Израиль) Премия премьер-министра за литературные произведения на иврите (2007 г.) [ 28 ]
- Премия Черниховского за перевод мировых шедевров (2008) за перевод « Вольтера. » Кандида [ 29 ]
- (Израиль) Премия Министерства культуры за литературное редактирование (2011 г.) за редактирование литературного журнала Ho! [ 30 ]
- Премия Иегуды Амихая за еврейскую поэзию (2015) [ 31 ]
- (Израиль) Премия премьер-министра еврейским писателям (2018) [ 32 ]
- Chevalier de l' Ordre des Arts et des Lettres (Франция; французский: Кавалер Ордена искусств и литературы ; 2019)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Как заявил в интервью, Мейдан, Коби (16 июля 2012 г.). «Пересечение Израиля с поместьем Дори» . Ютуб . Проверено 18 мая 2020 г.
- ↑ Изложено в интервью Йони Ливне, опубликованном в «Едиот Ахронот» , 16 марта 2012 г. Воспроизведено в Интернете в Береза, июнь (04 марта 2014 г.). «Интервью с Дори Манор, середина мяса» . Ложе Содома — Йони Берч (на иврите) . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Коэн, Боаз (2 марта 2009 г.). «Дори Манор: «Издатели убивают культуру» . Глобусы ( на иврите) . Проверено 18 мая 2020 г. .
- ^ Поместье, Дори (2 марта 2017 г.). Дерево без ствола: Цветы зла Шарля Бодлера на иврите: присутствие, влияние, переводы (докторская диссертация). Сорбонна Париж-Сити.
- ^ Jump up to: а б с д «Усадьба Дори» . Институт перевода еврейской литературы . Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ «Театр – Альфа и Омега» . www.habama.co.il . Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ Эрлих, Цур (8 июля 2005 г.). «Со склада Цура Эрлиха: Дори Майор: Интервью с Дори Манор» . Со склада Цур Эрлиха . Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ Коэн, Боаз (2 марта 2009 г.). «Дори Манор: «Издатели убивают культуру» . Глобус . Проверено 06 сентября 2020 г. .
- ^ «Натан Альтерман, увы» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ Зипер, Бенни (21 ноября 2001 г.). «Мелодия, которую мы пренебрегли, повторяется снова » . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ «А насчет разливов воды и бродячих ног» . Земля (на иврите) 21 ноября 2001 г. Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ «Конец полувека попирания классического варианта в поэзии» . Земля (на иврите) 21 ноября 2001 г. Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ Броновский, Йорам (26 января 2001 г.). «Остальное, и главное, — иврит». Культура и литература (литературное приложение «Гаарец») . Гаарец.
- ^ «Позднее семя в первых плодах» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ «Сияет, как кусочек мармелада» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 8 сентября 2020 г.
- ↑ Английский перевод этого стихотворения, выполненный Роненом Сонисом, доступен на сайте Manor в нижней части главной страницы.
- ^ «Расширение души – это дар песни » . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ «Культура NRG – и шок становится бриллиантом» . 02 января 2006 г. Архивировано из оригинала 2 января 2006 г. Проверено 8 сентября 2020 г.
- ^ «Поэт признается в своей смерти» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 9 сентября 2020 г.
- ^ «Регистрация в Табу» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 9 сентября 2020 г.
- ^ Визан, Иегуда (4 мая 2012 г.). «Усадебный футляр или «Фарфор моего сердца» - Иегуда Вайцен о поместье Дори» . Вселенная культуры (на иврите) . Проверено 10 сентября 2020 г.
- ^ Хирш, Эли (13 апреля 2012 г.). «Поместье Дори, середина мяса» . elihirsh.com . Едиот Ахронот . Проверено 10 сентября 2020 г.
- ^ Хирш, Эли (13 марта 2020 г.). «Поместье Дори, одна душа после тебя» . 7 ночей .
- ^ «Усадьба Дори » библиотека.osu.edu . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Кальдерон, чудеса. «Моя музыкальная учеба с молодежью Ава (или: почему я решила написать Йом понедельник)» . Ниссим Кальдерон (на иврите). Архивировано из оригинала 8 марта 2014 г. Проверено 18 мая 2020 г.
- ^ «Поместье Дори – хранитель культуры» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ «Перерыв: встреча Шломи Шабана и Дори Мэнора» . Фестиваль Израиля (на иврите) . Проверено 15 сентября 2020 г.
- ^ «Дори Манор, Шаз и Натан Шахам среди лауреатов премии за творчество» . «Гаарец» (на иврите) . Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ «Буклет премии Бялика Черниховского и Мендели 2018 года» (PDF) . Город Тель-Авив . 2018 . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ «Поместье Дори получило культурную награду за литературное редактирование» . йнет (на иврите). 28 февраля 2011 г. Проверено 6 сентября 2020 г.
- ^ «Награды за поэзию на иврите за 2015 год имени Иегуды Амихая были вручены поэтам Амире Хесс и Дори Менор» . GOV.IL (на иврите) . Проверено 6 сентября 2020 г. .
- ^ Плоткин, Юваль (9 декабря 2018 г.). «Объявлены победители Премии премьер-министра в области литературы на иврите» . ynet (на иврите) Проверено 6 сентября 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- О поместье Дори:
- Работы Дори Мэнор:
- Прошлые номера еврейского литературного журнала «Хо!» (Иврит)
- «Иврит и ты», стихотворение Мэнора в переводе на английский Шошаны Олидорт.
- Еврейская опера «Альфа и Омега» на музыку Гиля Шохата (авторизованная запись на YouTube)
- Записи Циппори Лейлы Митпайтот радиопрограмм Мэнора в Интернет-архиве