Цветы Зла
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на французском языке . (Июль 2016 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2016 г. ) |
Автор | Шарль Бодлер |
---|---|
Оригинальное название | Цветы Зла |
Переводчик | Джордж Диллион , Эдна Сент-Винсент Миллей , Жак Леклерк , Стефан Джордж , Уильям Ф. Аггелер |
Иллюстратор | Карлос Швабе |
Язык | Французский |
Жанр | Лирическая поэзия |
Опубликовано | 1857 |
Издатель | Огюст Пуле-Маласси |
Место публикации | Франция |
Тип носителя | Распечатать |
ОКЛК | 2294734 |
841.8 | |
Класс ЛК | PQ2191 .F6 |
Исходный текст | Les Fleurs du Mal во французском Wikisource |
Перевод | Цветы зла в Wikisource |
Цветы Зла ( Французское произношение: [le flœʁ dy mal] ; англ.: The Flowers of Evil ) — сборник французской поэзии Шарля Бодлера .
«Цветы зла» включают почти все стихи Бодлера, написанные с 1840 года до его смерти в августе 1867 года. Впервые опубликованные в 1857 году, они сыграли важную роль в символистском , включая живопись , и модернистском движениях. Хотя после публикации оно вызвало крайне споры, а шесть его стихотворений были подвергнуты цензуре из-за их аморальности, сейчас оно считается главным произведением французской поэзии. Стихи в «Цветах зла» часто нарушают традицию, используя наводящие на размышления образы и необычные формы. Они затрагивают темы, связанные с декадансом и эротизмом , уделяя особое внимание страданию и его связи с первородным грехом, отвращением ко злу и самому себе, одержимости смертью и стремлению к идеальному миру. «Цвета зла» оказали мощное влияние на нескольких известных французских поэтов, в том числе на Поля Верлена , Артюра Рембо и Стефана Малларме .
Обзор
[ редактировать ]Первоначальная публикация книги была разделена на шесть тематически разделенных разделов:
- Селезенка и идеал (Селезенка и идеал)
- Парижские картины (Парижские сцены)
- Вино
- Цветы Зла
- Бунт (Восстание)
- Ла Морт (Смерть)
Бодлер посвятил книгу поэту Теофилю Готье « Au parfait Magicien des Lettres Françaises» («Совершенному волшебнику французской литературы»). [1]
Предисловие
[ редактировать ]Предисловие к книге Au Lecteur («Читателю»), отождествляющее Сатану с псевдонимом алхимика Гермеса Трисмегиста и называющее скуку худшим из страданий, задает общий тон тому, что будет следовать:
Если изнасилование, яд, кинжал, огонь,
Еще не вышила свои приятные узоры
Банальное полотно наших жалких судеб,
Это всего лишь наша душа, увы! недостаточно смело.
Если изнасилование, яд, кинжал и огонь,
До сих пор не вышила свои приятные узоры
На банальном полотне наших жалких судеб,
Это потому, что наша душа, увы, недостаточно смелая!
Предисловие завершается следующим проклятием:
Это скука! — глаз наполнился невольным криком,
Он мечтает о лесах, пока курит кальян.
Ты знаешь его, читатель, этого нежного монстра,
Лицемерный читатель, мой ближний, мой брат!
Это скука! — глаз наполняется непроизвольной слезой.
Он мечтает о виселице, пока курит кальян.
Ты знаешь его, читатель, этого нежного монстра,
Лицемерный читатель, мое подобие, брат мой!
Парижские Картины (Парижские Сцены)
[ редактировать ]Раздел Бодлера «Парижские таблицы» , добавленный во второе издание (1861 г.), считается одним из самых грозных критических замечаний в адрес французской современности XIX века. В этом разделе собрано 18 стихотворений, большинство из которых были написаны Османом во время реконструкции Парижа . Вместе стихи в Tableaux Parisiens представляют собой 24-часовой цикл Парижа, начиная со второго стихотворения Le Soleil («Солнце») и заканчивая предпоследним стихотворением Le Crépuscule du Matin («Утренние сумерки»). Все стихи, представленные в этом цикле о Париже, посвящены чувству анонимности и отчуждения от недавно модернизированного города. Бодлер критикует чистые и геометрически выстроенные улицы Парижа, которые отталкивают невоспетых антигероев Парижа, служащих источником вдохновения для поэта: нищего, слепого, промышленного рабочего, игрока, проститутки, стариков и жертва империализма. Эти персонажи, которых Бодлер когда-то восхвалял как основу Парижа, теперь воспеваются в его ностальгических стихах. Для Бодлера город превратился в муравейник одинаковых буржуа, отражающих новые идентичные структуры, которые засоряют Париж, который он когда-то называл своим домом, но теперь больше не может узнать. [2] [3]
Литературное значение и критика
[ редактировать ]Автор и издатель подверглись судебному преследованию при режиме Второй империи как возмущение aux bonnes mœurs («оскорбление общественной порядочности»). В результате этого преследования Бодлер был оштрафован на 300 франков . Шесть стихотворений из произведения были запрещены, а запрет на их публикацию не был снят во Франции до 1949 года. Эти стихотворения назывались « Лесбос »; «Проклятые женщины (À la бледно-ясные)» (или «Женщины обреченные (В бледном мерцании...)»); «Ле Лете» (или « Лета »); «À celle qui est trop gaie» (или «Той, кто слишком радостен»); «Les Bijoux» (или «Драгоценности»); и «Метаморфозы вампира» (или «Метаморфозы вампира»). Позже они были опубликованы в Брюсселе в небольшом томе под названием Les Épaves ( «Осколки или Джетсам »).
С другой стороны, , прочитав « Лебедя » (или « Лебедя ») из «Цветов зла» , Виктор Гюго заявил, что Бодлер создал в литературе « un nouveau frisson » (новое содрогание, новый трепет).
После судебного преследования в 1861 году было выпущено второе издание, в которое было добавлено 35 новых стихотворений, удалены шесть запрещенных стихотворений и добавлен новый раздел под названием Tableaux Parisiens . Среди новых стихотворений было широко изученное « L'albatros » («Альбатрос»).
Посмертное третье издание с предисловием Теофиля Готье и включающее 14 ранее не публиковавшихся стихотворений, было выпущено в 1868 году.
английские переводы
[ редактировать ]- Бодлер, Шарль (1936). Цветы Зла . Перевод Диллона, Джорджа ; Миллей, Эдна Сент-Винсент . Харпер и братья.
- Бодлер, Шарль. (1940) Цветы зла . Перевод Диллона; Миллей; Саймонс, Артур ; Дуглас, Альфред ; Каллен, графство ; Смит, Кларк Эштон ; Хаксли, Олдос и др . Напечатано для членов Клуба ограниченных изданий в издательстве Fanfare Press в Лондоне. [4]
- Бодлер, Шарль (1954). Цветы Зла . Перевод Аггелера, Уильяма. Гильдия Библиотеки Академии.
- Бодлер, Шарль (1955). Цветы Зла . Под редакцией Мартиэля и Джексона Мэтьюза. Новые направления. Переработанное издание, опубликованное в 1963 году.
- Бодлер, Шарль (1961). Цветы зла и другие стихи Шарля Бодлера . Перевод герцога Фрэнсиса. Университет Вирджинии Пресс.
- Бодлер, Шарль (1982). Цветы зла: двуязычное издание . Перевод Говарда, Ричарда . Дэвид Р. Годин.
- Бодлер, Шарль (1993). Цветы Зла . Перевод Макгоуэна, Джеймса. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-282972-6 .
- Бодлер, Шарль (2006). Цветы Зла . Перевод Уолдропа, Кейта . Издательство Уэслианского университета.
- Бодлер, Шарль (2021). Цветы Зла . Перевод Пучиджиана, Аарона. Ливерайт.
Наследие
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Апрель 2015 г. ) |
Музыка
[ редактировать ]» Альбана Берга « Der Wein (1929) представляет собой концертную арию , основанную на переводе Стефаном Джорджем трех стихотворений из «Le Vin».
В 1969 году американский композитор Рут Уайт выпустила альбом Flowers of Evil . Это электроакустическая композиция, поверх которой читаются стихи Бодлера. Альбом был издан Limelight Records .
Французская авангардная рок-группа Etron Fou Leloublan использовала стихотворение из Les Fleurs du Mal «La Musique» в качестве текста для своей песни «La Musique» из своего третьего студийного альбома Les Poumons Gonflés, названной в честь стиха из него. .
Рок-группа Buck-Tick назвала свой альбом 1990 года Aku no Hana , а также его заглавный трек , в честь Les Fleurs du Mal .
Авангардная музыкальная группа Naked City назвала трек из своего альбома 1993 года Absinthe , вдохновленный Францией XIX века в целом, в честь Les Fleurs du Mal.
«Цветы зла» Бодлера (Les Fleurs Du Mal) — это запись 1968 года Иветт Мимье и Али Акбар Хана, первоначально выпущенная на пластинке компанией Connoisseur Society. Миме читает отрывки из перевода Сирила Скотта 1909 года под оригинальную музыку Хана.
Анри Дютийе Песня Tout un monde lointain... для виолончели с оркестром (1970) находится под сильным влиянием Les Fleurs du Mal . Каждой из пяти частей предшествует цитата из тома, а само название взято из одного из стихотворений «XXIII. La Chevelure» .
Рок-группа Mountain выпустила альбом «Цветы зла» в 1971 году [1] .
Французская блэк-метал группа Peste Noire использовала стихи в качестве текстов для своих песен «Le mort joie» и «Spleen» из альбома La Sanie des Siècles – Panegyric of Degeneration .
Французский автор песен и музыкант Неж использовал стихи из «Les Fleurs du Mal» в качестве текстов для нескольких песен, которые он написал с разными группами. «Élévation» (с Alcest ), «Recueillement» (с Amesoeurs ), «Le revenant» и «Ciel brouillé» (с Мортиферой).
Индустриальная метал-группа Мэрилин Мэнсон выпустила песню под названием «The Flowers of Evil» на своем альбоме 2012 года Born Villain .
Симфо-метал группа Therion выпустила альбом Les Fleurs du Mal в 2012 году.
Шведская фолк-певица София Карлссон (вместе с Алексом Ландартом, Негром Маликом, Хьюго Войем, Бенджамином Кокилем и Логаном Пишеддой) исполнила версии «Le vin des amants» и «Moesta et errabunda» в переводе поэта Дэна Андерссона на своем альбоме 2007 года. Visor från vinden (Песни ветра). [5]
Рэпер Изая Тиджи ссылается на творчество Бодлера в названии своего сингла «la fleurs du mal».
Кино и телевидение
[ редактировать ]Фильм 1945 года «Портрет Дориана Грея» начинается с того, что лорд Генри Уоттон читает книгу во время поездки в экипаже к дому Бэзила Холлуорда. Закадровый голос, описывающий аморальный подход лорда Генри к жизни, завершается: «…Он развлекался, оказывая тонкое влияние на жизнь других». Велев таксисту подождать, он подбрасывает ему книгу.
В фильме Жана-Люка Годара 1965 года «Пьеро ле Фу » главный герой Фердинанд присутствует на званом обеде, где в конечном итоге разговаривает с американским режиссером Сэмюэлем Фуллером (которого играет он сам). Фуллер объясняет, что он приехал в Париж, чтобы снимать фильм под названием «Цветы зла». Фердинанд узнает отсылку к Бодлеру и продолжает затрагивать режиссера тему кино.
Эпизод телешоу 1960-х годов «Бэтмен» был назван «Цветы зла» в честь стихотворения. Кроме того, цветочный магазин в этом эпизоде называется «Бодлер».
«Не избавьте нас от зла» (1971) — французский фильм ужасов, в котором две девочки-подростка во время спектакля скандируют различные стихи из «Цветы зла», прежде чем поджечь себя, совершив двойное самоубийство на сцене.
В январском 1997 года эпизоде ситкома « Друзья » под названием «Тот, у кого вся ревность» Моника (Кортни Кокс) спрашивает своего коллегу Хулио о его книге. Он говорит, что это «Цветы зла» Бодлера», и когда Моника спрашивает, понравилось ли ему это, он отвечает: «Я думал, что понравится, но перевод плохой».
В 13 серии первого сезона сериала «Спасение надежды » копия «Цветов зла» (2012) среди личных вещей пациента находится . Позже в этом эпизоде врач кратко обсуждает с пациентом Бодлера и фразу из книги.
фильм «Бессмертный» (2004, Доминик Бруннер); В сцене на Эйфелевой башне Джилл ( Линда Харди ) читает книгу Les Fleurs Du Mal . Она читает третью строфу из стихотворения «XLIX. Яд» .
Театр
[ редактировать ]Чикагский художественный коллектив Theater Oobleck создал серию кантасторий, Бодлера используя в качестве текста «Цветы зла» . [6]
Поэзия
[ редактировать ]Т. С. Элиота В стихотворении «Бесплодная земля » (1922) упоминается «Au Lecteur» со строкой: «Вы! Лицемерный лектор! — mon semblable, — mon frère!»
В Роджера Желязны книге «Дороги » главный герой Красный Доракин путешествует с разумно говорящим компьютером, замаскированным под кибернетическое продолжение книги Les Fleurs du Mal под названием «Цветы зла». Он дружит с другим компьютером, который замаскировался под «Листья травы» Уолта Уитмена .
Проза
[ редактировать ]Географ и политический экономист Дэвид Харви включил стихотворение «Глаза бедных» в главу книги «Политическая экономия общественного пространства». [7]
Аниме и манга
[ редактировать ]2009 года Манга Aku no Hana названа в честь Les Fleurs du Mal . Главный герой, Такао Касуга, очарован книгой и той взрослой развращенностью, которую она представляет. В 2013 году в эфир вышла 13-серийная аниме-адаптация.
Ссылки
[ редактировать ]Примечания
- ^ Бодлер, trs Уильям Аггелер, издание Kindle ISBN 978-1-4209-5036-6 2015 г.
- ^ Чемберс, Росс. Написание меланхолии: способы оппозиции в раннем французском модернизме . Чикаго: Чикагский университет, 1993. Печать.
- ^ Томпсон, Уильям Дж. Понимание Les Fleurs Du Mal: критические чтения . Нэшвилл: Вандербильт, UP, 1997. Печать.
- ^ «Цветы зла — Шарль Бодлер — Редкие книги Баумана» . www.baumanrarebooks.com . Проверено 30 июня 2024 г.
- ^ «Шоу фаворитов тура» . Сегодняшние новости. 12 апреля 2007 года . Проверено 5 марта 2016 г.
- ^ «БОДЛЕР В КОРОБКЕ» . БОДЛЕР В КОРОБКЕ .
- ^ Харви, Дэвид (2006). «Политическая экономия публичного пространства» (PDF) . Проверено 31 октября 2020 г.
Дальнейшее чтение
- Бенджамин, Уолтер (1996), «Исследование начинается с некоторых размышлений о влиянии Les Fleurs du Mal », в книге Бенджамин, Уолтер (ред.), Избранные произведения: Vol. 4 1938–1940 , Кембридж, Массачусетс: Belknap Press, стр. 94–98, ISBN. 978-0-674-01076-5 .
- Мардер, Элисса (май 2016 г.). «Нечеловеческая красота: плохой секс Бодлера» . различия: Журнал феминистских культурных исследований . 27 (1). Издательство Университета Дьюка : 1–24. дои : 10.1215/10407391-3522733 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Стихи Бодлера, в т.ч. Les Fleurs du Mal в Faded Page (Канада)
- Цветы зла (на французском языке) в Project Gutenberg
- FleursDuMal.org - коллекция различных французских изданий и сопроводительных переводов на английский язык.
- (по-английски) Аудиокнига «Цветы зла», общедоступная, на LibriVox
- (на французском языке) Аудиокнига «Цветы зла», общедоступная, на LibriVox