Девять книг итальянского языка цветов.
Floris Italicae linguae libri novem («Цветок итальянского языка в девяти книгах») — книга, написанная флорентийским ученым и священнослужителем Аньоло Монозини (1568–1626), сыгравшим ключевую роль в развитии итальянского языка за двести лет до этого. в Рисорджименто . Книга была опубликована в 1604 году как собрание множества народных итальянских пословиц и идиом, сравнивающих и противопоставляющих их греческим и латинским языкам .
Описание
[ редактировать ]Floris Italicae linguae libri novem , напечатанный в Венеции в 1604 году, в основном известен в сфере науки и специализации. Эту книгу чаще цитируют, чем читают, используют как набор курьезов, а не как предложение лингвистической теории народного языка , и в настоящее время она переживает возрождение в современных дебатах. [1]
Работа Аньоло Монозини возникла из желания ответить современным французским писателям, которые в 16 веке были заняты демонстрацией связи между своим собственным языком и древнегреческим , чтобы обойти латинское наследие и, следовательно, примат итальянского гуманизма над гуманизмом. Франция . Отношения, которые Монозини развивает между греческим и вульгарным итальянским, имеют все ограничения эмпирического и собственного энтузиазма автора по поводу своего метода, в результате чего ассоциации, представленные современному читателю, кажутся громоздкими и порой причудливыми.
Греческий язык становится убежищем разговорного языка, чтобы заполнить лингвистические пробелы, оставленные латынью , когда последняя не могла предоставить этимологию - это побудило Монозини приписать языку Гомера ряд слов, не имеющих ничего общего с греческими корнями. Однако те эллинские предположения, которые Монозини сделал в своем лексиконе, можно считать правильными с индоевропейской точки зрения.
Значение Floris Italicae linguae libri novem не ограничивается историей лингвистики и лексикографии. Систематизация, с которой Монозини продвигается в изучении присутствия греческого языка в итальянском языке, рисует параболу от лексики к морфологии, к синтаксису глаголов и простой фразы, наконец, кульминацией которой является пословица , которая считается наиболее характерной и консолидированной формой языка фразеология и, следовательно, область, которая его более типично определяет. [2]
Монозини разрабатывает свою собственную модель сравнительной грамматики , опять же эмпирического и нелогического характера, которая оказывается эффективным феноменологическим описанием языка: фактически, он записывает большое количество фраз, выражений, пословиц, поговорок, идиом, повторяющихся как в литературном, культурном языке и в народном обиходе, включая даже народные и тривиальные слои. Здесь Монозини также пытается установить связь между флорентийскими и греческими синтагмами , как он это сделал в лексиконе, но на этом этапе язык Floris Books October Italicae принимает облик пословичного репертуара, что делает его поистине замечательным, несмотря на его первоначальную лингвистическую цель. Этот раздел книги можно считать основным собранием такого рода XVII века не столько из-за размера (определенно значительного), сколько из-за таксономических усилий и сопровождающего его богатства эрудиции. [3]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Бургер, Х., Фразеология , де Грюйтер (2007), Том 2.
- Пиньятти Ф., Монозини А., Этимология и пословица в Италии 17 века - Floris italicae linguae libri novem , Vecchiarelli Editore (2011) (на итальянском языке)
- Витале, М., Исследования по истории итальянского языка , LED Edizioni Universitarie (1992) (на итальянском языке)