Поэзия Цао Цао

Цао Цао (155–220 гг.) был военачальником, который пришел к власти в последние годы правления династии Восточная Хань (25–220 гг. н.э.) и стал фактическим главой правительства Китая . Он заложил основу того, что должно было стать государством Цао Вэй (220–265), основанным его сыном и преемником Цао Пи в период Троецарствия (220–280). Поэзия , помимо прочего, была одним из его культурных наследий.
Обзор
[ редактировать ]Цао Цао был опытным поэтом, как и его сыновья Цао Пи и Цао Чжи . Цао Цао был также покровителем таких поэтов, как Сюй Гань . [ 1 ] Сегодня от работ Цао Цао остались лишь остатки. Его стихи, скромные, но глубокие, помогли изменить поэтический стиль своего времени и за его пределами, в конечном итоге внося свой вклад в стили поэзии, связанные с поэзией династии Тан . Цао Цао, Цао Пи и Цао Чжи известны под общим названием «Три Цао». Поэзия Трех Каос вместе с другими поэтами в конечном итоге превратилась в Цзяньань стиль : Цзяньань было названием эпохи периода с 196 по 220 годы . Поэты семьи Цао и другие продолжали писать и развивать поэзию этого стиля после распада династии Хань и последующего основания государства Цао Вэй : это были поэты Цзяньань. Влияние междоусобиц на поэзию конца династии Восточная Хань способствовало развитию торжественного и волнующего тона скорби по эфемерной природе жизни в период поэзии Цзяньань.
Зародившись в народных песнях ханьской поэзии , поэзия Цзяньань превратилась в форму научной поэзии, характерной для поэзии Шести династий . Цао Цао и другие поэты Цзяньань разработали характерный стиль поэзии хань фу (или юэфу ), заимствованный из традиций народных песен или баллад, например, из-за неравномерной длины строк. Неправильные строки превратились в регулярные пятисимвольные стили, очень похожие (и вдохновляющие) на поэзию ши Тан пятисимвольной регулярной строки династии . Цао Цао особенно известен своими стихами в стиле баллады, которые он, очевидно, положил на музыку. [ 2 ]
Цао Цао также писал стихи в старом стиле, состоящем из четырех символов в строке, характерном для « Классики поэзии» . Бертон Уотсон описывает Цао Цао как «единственного писателя того периода, которому удалось придать старому четырехзначному размеру какую-либо жизнеспособность, главным образом потому, что он отказался от связанной с ним архаичной дикции и использовал обычный поэтический язык своего времени». [ 3 ] Цао Цао также известен своим ранним вкладом в жанр поэзии Шаньшуй , с его 14-строчным стихотворением «Вид на синее море», состоящим из 4 символов в каждой строке (觀滄海). [ 4 ]
Стихи
[ редактировать ]Хотя черепаха живет долго
[ редактировать ]Одно из самых знаменитых произведений Цао Цао, написанное старым четырехсимвольным стилем, называется « Хотя черепаха живет долго» (龜雖壽). Это часть четырехчастного стихотворения под названием « Шаги через прославленные врата» (步出夏門行). Оно было написано во время битвы у горы Белого Волка в 207 году.
«Черепаха живет долголетием» |
Хотя черепаха живет долго |
Хотя черепаха прожила долгую жизнь, ее время все же пришло. |
Хотя черепаха, наделенная магическими способностями, живет долго, |
Парящая змея летит по туману, но оказывается в пепле. |
Хотя крылатые змеи парят высоко в тумане, |
Старик неугомонен, и его амбиции простираются на тысячи миль; |
Старого боевого коня можно поставить в конюшню, |
В старости мученик полон амбиций. |
И благородный человек, хоть и преклонных лет |
Период прибыли и спада бывает не только на небесах; |
Продолжительность жизни человека, длинная или короткая, |
Благословение питающего счастья может привести к вечной жизни. |
Тот, кто хорошо ест и сохраняет бодрость |
К счастью! Пойте, чтобы выразить свои амбиции. |
И вот, с радостью в сердце, |
Стиль короткой песни
[ редактировать ]
Еще одно из самых известных стихотворений Цао Цао — «Стиль короткой песни» (短歌行), написанное в 210-х годах.
《Линия Танка》 |
Стиль короткой песни |
Пью и пою, как жизнь? |
Я поднимаю стакан и пою песню, ибо кто знает, коротка или длинна чья-то жизнь? |
Подобно утренней росе, она с каждым днем будет все более болезненной, когда исчезнет. |
Жизнь человека — всего лишь утренняя роса: прошедших дней много, будущих мало. |
Щедрость должна проявляться как щедрость, и заботы будут незабываемы. |
Меланхолия, порождаемая моим сердцем, исходит от забот, которые я не могу забыть. |
Как избавиться от беспокойства? Только Ду Кан. |
Что может разгадать мои беды? Я знаю только один напиток — Ду Кан . вино |
Цинцин Цзыцзинь, мое сердце неторопливо. [ а ] |
Ошейники синие, мое сердце волнуется за тебя |
Но ради тебя я все еще об этом думаю. |
Ты причина этой песни без паузы |
Йо-йо, олень, рычи, ешь дикие яблоки. |
За берегами блеет олень, в дебрях где ест |
У меня есть гости, которые играют на арфе и шэн. [ а ] |
Приветствую уважаемых гостей. Ударь по арфе! Играй на флейте! |
Оно яркое, как луна, когда я смогу его пролить? |
Яркая лунная искра; Когда это можно будет усвоить? |
Из него исходит беспокойство, и его невозможно отсечь. |
Мысли о тебе из глубины души никогда не успокаиваются, никогда не утихают. |
Чем незнакомее ты, чем больше ты пересекаешь границу, тем бесполезнее ты становишься. |
Друзья заезжают по проселочной дороге, и уважение, которое они оказывают, действительно проявляется. |
Мы поговорили и устроили банкет, думая о старой доброте. |
Мы празднуем долгожданное воссоединение, делясь прошлыми историями, которые у нас были. |
Луна и звезды редки, а сорока летит на юг, |
Звезд вокруг лун мало, на юг полетели вороны. |
Три поворота вокруг дерева, где же ветка, на которую можно опереться? |
Кружая дерево по кругу; на какой ветке они будут гнездиться? |
Горы никогда не становятся слишком высокими, а море никогда не становится слишком глубоким. |
Горы не устают от своей высоты, океаны не устают от своей глубины. |
Герцога Чжоу рвет едой, и мир возвращается в свое сердце. |
Мудрец делает паузу, когда зовут гостей, и империя падает у его ног! [ б ] |
- ^ Jump up to: а б Цитаты из Классика поэзии
- ↑ Первоначально отсылка к истории легендарного герцога Чжоу . Если гости приходили, пока герцог ел, он выплевывал еду и встречал их, а не заставлял ждать его. Более поздние комментаторы оценили это как самоотверженный подход.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- AR (Альберт Ричард) Дэвис, редактор и введение (1970). Книга китайских стихов «Пингвин» . Книги о пингвинах.
{{cite book}}
:|author=
имеет общее имя ( справка ) - Бертон Уотсон (1971). Китайский лиризм: поэзия ши со второго по двенадцатый век . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-03464-4 .
- Йип, Вай-лим (1997). Китайская поэзия: антология основных модусов и жанров . (Дарем и Лондон: издательство Университета Дьюка). ISBN 0-8223-1946-2
- Сяо . Тонг