Названия Хошимина

История Хошимина |
---|
![]() |
Метро • Имена ( названия районов ) • Организованная преступность |
![]() |
Город, ныне известный как Хошимин (вьетнамский: Ho Chi Minh City, ) за свою историю носил несколько разных названий, отражающих заселение различными этническими, культурными и политическими группами. Первоначально известный как Прей Нокор , когда он был частью Кхмерской империи , [номер 1] его стали называть Сай Гон ( ) неофициально вьетнамскими поселенцами, бегущими от войны Трун-Нгуен на север . Со временем контроль над городом и территорией перешел к вьетнамцам, которые дали городу имя Гиа Динь . Это название сохранялось до времени французского завоевания название Сайгон в 1860-х годах, когда оккупационные силы приняли для города , прозападную форму традиционного вьетнамского названия. [1] Нынешнее название было дано после падения Сайгона в 1975 году и в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [номер 2] Однако даже сегодня неофициальное имя Сай Гон остается в повседневной речи как внутри страны, так и за рубежом, особенно среди вьетнамской диаспоры и местных жителей южного Вьетнама. [2]
Кхмерское имя
[ редактировать ]современный Хошимин, Район, где расположен вероятно, был заселен еще в доисторические времена; империя Фунан (хотя до сих пор ведутся споры о том, является ли Фунан кхмерским государством), а позднее Ченла сохраняла свое присутствие в дельте Меконга на протяжении веков. [3] Город был известен как Прей Нокор ( кхмерский : ព្រៃនគរ ) в Кхмерской империи , которая, вероятно, поддерживала поселение за несколько столетий до своего возникновения в 11 и 12 веках. [номер 3] Самая популярная интерпретация названия, поддерживаемая бывшим камбоджийским королем Нородомом Сиануком , предполагает, что это имя означает «лесной город» или «лесное царство» — добыча означает лес или джунгли, а нокор — кхмерское слово санскритского происхождения , означающее город. или королевство. [номер 1] Название Крунг Прей Нокор ( кхмерский : ក្រុង ព្រៃនគរ ; «Город Прей Нокор») в настоящее время используется для обозначения города Хошимин на кхмерском языке.
Вьетнамские имена
[ редактировать ]Сайгон
[ редактировать ]
Начиная с 1620-х годов, Прей Нокор постепенно заселялся вьетнамскими беженцами, спасавшимися от войны Трун-Нгуен дальше на север. В 1623 году кхмерский король Чей Четта II (1618–1628) разрешил вьетнамцам поселиться в районе, который они в просторечии называли Сай Гон , и основать таможню в Прей Нокоре. [4] Растущая волна вьетнамских поселенцев, последовавшая за этим, захлестнула Кхмерское королевство, ослабленное войной с Таиландом, и медленно вьетнамизировала этот регион. После захвата города во время Кочинчинской кампании в 1859 году французы официально превратили традиционное название города в «Сайгон» (по-французски: Сайгон ). [1]
Со времен первоначального вьетнамского поселения неофициальное имя Сай Гон осталось в повседневной речи; Помимо официальных вопросов, это по-прежнему наиболее распространенный способ обозначения города во Вьетнаме, несмотря на официальное изменение названия после окончания войны во Вьетнаме в 1975 году. Сай Гон до сих пор используется для обозначения центрального района, Района 1 . [3] Железнодорожный вокзал Сай Гон в районе 3 , главный железнодорожный вокзал, обслуживающий город, сохранил название, как и городской зоопарк . Это имя также встречается в названиях компаний, названиях книг и даже на табло вылета в аэропортах: IATA код международного аэропорта Тан Сан Нхот — SGN. [5]
О происхождении названия ведется много споров, этимология которого анализируется ниже. Вьетнамцы чаще всего пишут имя как Сай Гон , в двух словах, следуя традиционным правилам вьетнамского написания. Некоторые, однако, в исключительных случаях пишут название города как «Сайгон» или «Сайгон», чтобы сэкономить место или придать названию более западный вид. [ нужна ссылка ]
Кроме того, названия Сайгон и Хошимин присутствуют на официальной печати города. [6]
Этимология
[ редактировать ]
Кхмерская этимология
[ редактировать ]
Этимология Сайгона неясна.

Первоначальный топоним Сай Гона был засвидетельствован как 柴棍 с двумя фонограммами, китайско-вьетнамское прочтение которых - sài и con соответственно, в Phủ biên tạp lục Ле Куи Дона (撫邊雜錄 «Разные хроники мирной границы», ок. 1776 г.), в котором Ле сообщает, что в 1674 г. вьетнамские войска назначили камбоджийского принца Анг Нана упараджем в 柴棍 (Сай Гон). [7]
柴棍 также появляется позже в «Gia Dinh Thanh Thong Chi» Тринь Хоай Дука (嘉定城通志 «Подробные записи о цитадели Гиа Динь», ок. 1820 г.), [8] Учебник по географии южной страны (南國地輿教科書 «Учебник по географии южной страны», 1908), [9] и т. д.
Адриен Лоне в главе «Исторические документы II: 1728–1771» книги «История миссии Кошенчина» (1688–1823) цитирует документы 1747 года, содержащие топонимы: провинция Рай-гон (от Сайгона), Рай-гон стринги (от имени Сайгона). *Верхний Сайгон «Верхний Сайгон») и Рай-гон-ха (для *Нижний Сайгон «Нижний Сайгон»). [10]
Вероятно, это транскрипция кхмерского ព្រៃនគរ (Прей Нокор) или кхмерского ព្រៃ គរ (Прей Кор).
Это название, возможно, произошло от множества деревьев Бомбакс сейба ( капок ), которые кхмеры посадили вокруг Прей Нокора и которые до сих пор можно увидеть в храме Кай Май и прилегающих районах. [11] [номер 4] Другое объяснение состоит в том, что этимологические значения «ветки» ( sài ) и «болес» ( gòn ) относятся к густому и высокому лесу, который когда-то существовал вокруг города, лесу, которому присвоено кхмерское название Прей Нокор. [номер 1] уже упоминалось. [ нужна ссылка ]
Кантонская этимология
[ редактировать ]На китайском языке город называется 西西貢 произносится как Сайгун , что на кантонском диалекте и которое вьетнамский ученый 20-го века Вонг Хонг Сон предложил считать транскрипцией вьетнамского слова Сай Гон; [номер 5] [12] Сайгон также произносится как Тай Конг на китайско-вьетнамском языке , Сай-конг на теочью, Сигун на мандаринском языке и т. д. Но Сайгон никогда не упоминался во вьетнамских записях, только Сай Гон.
Французский офицер Фрэнсис Гарнье предполагает, что этимология Сай Гона происходит от кантонского названия Чо Лун ( chữ Nôm : 𢄂𡘯), китайского района Сайгона. Кантонское (и оригинальное) название Чолона — «Тай-Нгон» ( 堤堤岸 ), что означает «набережная» (по-французски: quais ). Теория утверждает, что «Сай Гон» происходит от «Тай-Нгон». [номер 6] Вонг (1960) предпочитал эту этимологию. [номер 7]
Предположение о том, что Сайгон, происходит от некитайско-вьетнамского прочтения китайского 堤岸 tai4 ngo6 («набережная», SV: береговая дамба), кантонского названия Чо Лон (например, Гарнье, 1866 г.). [номер 6] и Вуонг, 1960 г. [номер 7] ) подвергся критике как народно- этимологический, как:
- Основной топоним Сайгона был известен вьетнамцам еще в 1674 году и затем был транскрибирован как 柴棍, который сохранился в Ле Куи Дона ( Phu bien Tap luc ок. 1776 г.), в то время как, по словам Гарнье, китайское поселение Тай - нгон или Тин-ган (т.е. 堤岸 Де Нган ~ Де Нган) – известный по-вьетнамски как Чо Лон – был найден в 1778 году;
- 堤岸 имеет вариантную форму 提岸, что позволяет предположить, что оба они были транскрипцией местного топонима и, таким образом, являются родственниками Саи Гона, а не его оригиналами; [13]
- В учебнике географии Нам Куок (南國地輿教科書) Чо Лон 𢄂𢀲 указан отдельно от 柴棍 Сайгона. [9]
Тайская этимология
[ редактировать ]По словам Ле Ван Фата, вьетнамского военного офицера, аналогичный источник названия мог произойти от тайского слова Cai-ngon , что означает «хлопковый куст» или «хлопковое растение». Ле заявил, что лаосцы называют Сайгон «Кай-Нгон». [номер 4]
Чамская этимология
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Май 2024 г. ) |
Этимология чамов считается одним из кандидатов на этимологию Сайгона. По мнению некоторых лингвистов, кхмерская этимология считается наименее вероятным кандидатом из-за сложного начала слова «Prey» в отличие от простого начала «Sài». [ нужна ссылка ] Кроме того, существует голосовое различие между началом «кор» и «гон», не говоря уже о слоговом обмороке звука [нет] в «Нокор» без сопутствующего повышения тона, как это обычно происходит во время односложной речи в тоновых языках Юго-Восточной Азии (Thurgood, 1992 г. и Ли, 2002 г.); Однако, если бы слово перешло напрямую из чамского языка на вьетнамский, без промежуточного кхмерского этапа, сложные различия в начале, апокопе и голосе были бы устранены. Более того, чередование [au]~[o] прочно укоренилось во вьетнамском языке и действует до сих пор. Например, «хонг» как /kʰəwŋ͡m˧˧/ или /xəwŋ͡m˧˧/, означающий «нет», не является диалектным в зависимости от региона, но используется в свободных вариациях на территории современного Хошимина (Лопес, 2010). Таким образом, историческая хронология, приведенная Нгиа М. Во, подтверждается лингвистическими данными, поскольку NPD (нормальное фонологическое развитие) приведет к тому, что чамское имя Бай Гаур будет принято во вьетнамский язык как «Сай Гон». [14] Назализация сонорных кодов, таких как от [r] до [n], прочно укоренилась во вьетнамском языке и служит убедительным указанием на то, что вьетнамские «Sài Gòn» и кхмерский «Prey Nôkôr» являются дублетами чамского оригинала. [ нужна ссылка ] Аналогия обычно датируется этимологическим источником позже, например, в морфизме «Гаур» в «Нокор» по аналогии с санскритским «Нагара», а также в творческих, но весьма умозрительных атрибуциях, приведенных выше, в которых утверждается синитская этимология в контексте Юго-Восточной Азии. В настоящее время продолжаются дальнейшие этнолингвистические и историко-лингвистические исследования по этой теме. (Лопес, 2011)
Гиа Динь
[ редактировать ]Имя Прей Нокор, наряду с правлением Камбоджи над этой территорией, сохранялось до 1690-х годов, когда Нгуен Хоу Кон , вьетнамский дворянин, был послан нгуенскими правителями Хуэ для создания вьетнамских административных структур в дельте Меконга и ее окрестностях. Этот акт формально отделил эту территорию от Камбоджи, которая оказалась слишком слабой, чтобы вмешаться из-за продолжающегося конфликта с Таиландом. Прей Нокор был официально переименован в Гиа Онь ( chữ Hán : 嘉嘉定 ), и регион оказался под твердым административным контролем Вьетнама. После захвата города французами в 1859 году название Гиа Ан было отменено и заменено названием «Сайгон», которое всегда было популярным названием. [1] Большинство карт в Literary Sinitic не обновлялись для использования нового названия по крайней мере до 1891 года, а до этого момента название города писалось как 嘉嘉定 . [15]
Этимология
[ редактировать ]Происхождение имени Гия Донь точно не установлено. Одна из возможных этимологий может относиться к китайским иероглифам , используемым для написания имени в chữ Hán : 嘉 , что означает «радостный», «благоприятный» или «красивый», и 定 , что означает «решить» или «успокоить». Другая возможная этимология, основанная на том факте, что говорящие на малайском языке жили в регионе в эпоху вьетнамских поселений, связывает название с малайскими словами ya dingin или ya hering , означающими «прохладный и холодный» или «холодный и ясный» соответственно — возможно, имея в виду появление множества водных путей в этом районе. [16]
Хошимин
[ редактировать ]27 августа 1946 года « официальная газета Вьетминя Кыу Куок » («Национальное спасение») опубликовала статью « Город САЙГОН отныне будет переименован в Хошимин» ( Сайгон-Сити теперь переименован в Хошимин ). города Это был первый случай провозглашения переименования в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [17]
2 июля 1976 года, после официального создания современной Социалистической Республики Вьетнам , новое правительство в конечном итоге переименовало город. [номер 2]
Официальное название теперь — Тхань Пхо Хо Ши Мин ; Тханьпхо — вьетнамское слово, означающее «город». На английский это переводится как Хошимин ; на французском языке оно переводится как Хо-Ши-Мин-Виль ( циркумфлекс и дефис иногда опускаются). Из-за своей длины имя часто сокращают или превращают в аббревиатуру ; «Tp. HCM» и аббревиатура «TPHCM» используются как взаимозаменяемые в оригинальном вьетнамском языке , наряду с «HCM City» или «HCMC» на английском языке и «HCMV» на французском языке. [номер 8]
Этимология
[ редактировать ]Как уже отмечалось, ныне официальное название дано в честь Северного Вьетнама лидера Хо Ши Мина , который, хотя и умер ко времени падения Сайгона , сыграл важную роль в создании Социалистической Республики Вьетнам. «Хо Ши Мин» не было его настоящим именем; он родился как Нгуен Шинь Кунг и начал использовать новое имя только около 1940 года. [19] Это имя, которое он предпочитал на протяжении последних лет своей жизни, сочетает в себе распространенную вьетнамскую фамилию (Hồ, 胡 ) с именем, означающим «просвещенная воля» (от китайско-вьетнамского 志志明 ; Чи означает «воля» (или дух), а Минь что означает «свет»), по сути, означает «несущий свет». [20]
Другие имена
[ редактировать ]Известно, что королевство Чампа , хотя оно в основном базируется на побережье Южно-Китайского моря , распространилось на запад, в дельту Меконга. [номер 9] Чамы дали городу название «Байгаур» (или «Бай Гаур»), которое, как предполагает автор Жак Непот , могло быть простой адаптацией кхмерского имени Прей Кор ; [21] И наоборот, автор Нгиа М. Во подразумевает, что присутствие чамов существовало в этом районе до кхмерской оккупации и что название Байгаур было дано деревне, которая позже стала известна как Прей Нокор. [номер 10]
Споры
[ редактировать ]Кхмерский национализм
[ редактировать ]Территория, ныне известная как Хошимин, была частью нескольких исторических империй, связанных с современной Камбоджей , включая Фунан , Ченлу и Кхмерскую империю . [3] Официальные поселения кхмеров, вероятно, датируются 11 веком. [номер 3] Для сравнения, первое вьетнамское присутствие в этом районе датируется концом 15 века. [3] Постепенное вторжение вьетнамцев на территории, которые когда-то были кхмерскими землями, завершившееся созданием единого государства Вьетнам в 1949 году и связанной с этим ( известной уступкой Вьетнаму Кочинчины кхмерам как Кампучия Кром , или «Нижняя Камбоджа ») Вьетнаму. со значительной горечью в адрес вьетнамцев со стороны кхмеров. В результате многие из тех, кто считает себя кхмерскими националистами, будут называть Хошимин Прей Нокор , что является отсылкой к его прежнему статусу кхмерского портового города. [22]
Заграничный вьетнамский
[ редактировать ]Из примерно 3 миллионов вьетнамцев , находящихся за границей, большинство покинуло Вьетнам в качестве политических беженцев после 1975 года в результате падения Сайгона и последующего захвата страны коммунистическим режимом, поселившись в Северной Америке, Западной Европе и Австралии. Большинство настроено против существующего правительства Вьетнама, [23] [24] и во многих случаях рассматривают Хо Ши Мина как диктатора, который разрушил Вьетнам, начав войну с Южным Вьетнамом. [25] В результате они обычно не признают название Хошимин и будут называть город только Сай Гон , предыдущим официальным названием города.
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с «Кстати, кхмерское название Сайгона — Прей Нокор; добыча означает лес, дом или город нокор». Нородом, Сианук (1980). Война и надежда: пример Камбоджи . Книги Пантеона. п. 54 . ISBN 0-394-51115-8 .
- ^ Jump up to: а б Текст резолюции следующий:
Национальное собрание Социалистической Республики Вьетнам, шестой срок полномочий, первая сессия, за официальное переименование города Сайгон-Зядинь в город Хошимин.
Национальное собрание Социалистической Республики Вьетнам
Принимая во внимание безграничную любовь жителей города Сайгон-Зядинь к Президенту Хо Ши Мину и их желание, чтобы город был назван в его честь;Учитывая долгую и трудную революционную борьбу, развернувшуюся в Сайгоне, город Зядинь, совершивший ряд славных подвигов, заслуживает чести быть названным в честь президента Хо Ши Мина;
После обсуждения предложения Президиума заседания Национального Собрания;
Решает переименовать город Сайгон-Зядинь в Хошимин. [18]
- ^ Jump up to: а б «На пике экономического и политического могущества Кхмерской империи, в одиннадцатом и двенадцатом веках, ее правители основали и способствовали росту Прей Нокора [...] Возможно, что в этом месте уже существовало поселение в Меконг затоплялся на протяжении нескольких столетий, завися, как и Прей Нокор, от торговли товарами между странами, граничащими с Южно-Китайским морем, и внутренними провинциями империи». Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ИСБН 1-884964-04-4 .
- ^ Jump up to: а б «Сайгон» будет означать древесину ваты, что, таким образом, содержит связь с многочисленными деревьями капок, которые, по-видимому, встречаются в других частях региона. [...] Ле Ван Фат считал, что может продвинуть эту интерпретацию очень далеко и сделать вывод, что там Равнина Гробниц когда-то была неисчерпаемым лесом [...] Сай Гон может быть получено из камбоджийского названия Прей Кор, что означает леса из деревьев капок (так в оригинале) , то есть куст капока, который лаосцы до сих пор используют, - он. утверждается, для обозначения столицы Кочинчины». Хонг Сен Выонг; Вопрос: Тханг Нгуен (2002). Коллекция Выонг Хонг Сена (на вьетнамском языке). Литературное издательство. Архивировано из оригинала 5 мая 2010 г.
- ^ Вероятно, основано на южновьетнамском произношении /ʂaːj˨˩ ɣɔŋ˨˩/
- ^ Jump up to: а б «Веком позже (1773 г.) восстание ТАЙОН (так в оригинале) [которое вспыхнуло] сначала в горах провинции Куинон и быстро распространилось на юг, вытеснило из Бьен-Хоа коммерческое движение, которое Туда пришли китайцы. Они покинули Коу-лао-пхо, подошли от реки Тан-Бинь и выбрали нынешнее положение ЧОЛЕН. Это создание датируется примерно 1778 годом. Они назвали его своей новой резиденцией ТАЙ-НГОН или ТИН. -ГАН Название, преобразованное аннамитами в САЙГОН, с тех пор было ошибочно применено французской экспедицией к нынешнему САЙГОНУ, местное название которого - БЕН-НГЕ или БЕН-ТАН». Фрэнсис Гарнье, цитата: Ван Хунсен (1960). Годы Сайгона (PDF) . стр. 34–35. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года.
- ^ Jump up to: а б Ван Хунсен (1960). Годы Сайгона (PDF) . стр. 34–35. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года. цитаты: «Объяснение слова «Сайгон» китайским «Учителем Нгоном» также более информативно и доступно для слушания! [...] Существительное «Де Нган» (читается в акцент) Китайские имена Тай Нгон, Тин Ган, Тхэй Нгон), вероятно, являются ключом к слову «Сайгон». Примерный перевод: «Объяснение, что «Сайгон» произошло от китайского «Тха Нгон», звучит более прямолинейно и разумно. ...] Существительное [sic] «Де Нган» (в китайском произношении: Тай Нгон, Тин Ган, Тэй Нгон), скорее всего, было источником двух слов «Сайгон».
- ^ Официальный веб-сайт Хошимина пример использует как «TP HCM», так и «TPHCM» на вьетнамском языке и в основном использует «HCM City» на английском языке, хотя во многих связанных статьях ( 1 , пример 2 ) используется «HCMC». Французская аббревиатура «HCMV» встречается реже, хотя она используется на официальном сайте. Архивировано 15 августа 2010 г. в Wayback Machine французского консульства в Хошимине.
- ^ «Такой торговый центр должен был стать одним из призов в борьбе за власть, которая развернулась в тринадцатом веке между приходящей в упадок Кхмерской империей и расширяющимся королевством Чампа, и к концу того века народ чам захватил контроль. города». Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ИСБН 1-884964-04-4 .
- ^ «Сайгон начинался как чамская деревня Байгаур, затем стал кхмерским Прей Нокором, прежде чем был захвачен вьетнамцами и переименован в Гиа Динь Тхань, а затем в Сайгон». Во, Нгиа М., изд. (2009). Вьет Киеу в Америке: личные отчеты послевоенных иммигрантов из Вьетнама . МакФарланд и Ко. с. 218. ИСБН 9780786454907 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 354. ИСБН 1-884964-04-4 .
- ^ Стэнли Д. Брунн; Джессика К. Грейбилл; Морин Хейс-Митчелл, ред. (2016). Города мира: региональные закономерности и городская среда (Шестое изд.). Лэнхэм. п. 447. ИСБН 978-1-4422-4916-5 . OCLC 922034582 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б с д Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ИСБН 1-884964-04-4 .
- ^ Во, Нгиа М.; Данг, Чат В.; Хо, Хиен В. (2008). Женщины Вьетнама . Форум Института искусств, культуры и образования Сайгона. Окраина Пресс. ISBN 978-1-4327-2208-1 . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 15 июня 2010 г.
- ^ «Хошимин, Таншоннят (SGN)» . theAirDB.com . Проверено 15 июня 2010 г.
- ^ см. «Главная — Сайт Хошимина» . eng.hochiminhcity.gov.vn . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ Ле Куи Дон (1776), Фу Бьен Тап Люк (撫邊雜錄), «Книга первая». Вьетнамский перевод, 2007 г., Институт истории , с. 76. цитата: «Дык Нгуен в 1-м году ([1674]) Зиап Дан [...] назначил Нак Нона вице-королем, находящимся в Сайгоне , [...]»
- ↑ Тринь Хоай Дык, Гиа Динь Тхань Тхонг Чи (嘉定城通志), «глава 3»
- ^ Jump up to: а б 梁 Лян, плотина 竹潭 Чук (1908 г.). «南國地輿教科書 Учебник географии южной страны» . Фонд Ном .
- ^ Лоне, Адриен (1924) История миссии Кочинчины (1688–1823) «Исторические документы II: 1728–1771», стр. 190
- ^ Труонг Винь Ки (1885). «Исторические воспоминания о Сайгоне и его окрестностях». Экскурсии и разведка X (на французском языке). Сайгон: Imprimerie Coloniale.
- ^ Ван Хунсен (1960). Годы Сайгона (PDF) . п. 19. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года.
- ^ Ан Чи, (2016). Странствие по стране слов , с. 367-368 (на вьетнамском языке)
- ^ Во, Нгиа М., изд. (2009). Вьет Киеу в Америке: личные отчеты послевоенных иммигрантов из Вьетнама . МакФарланд и Ко. с. 218. ИСБН 978-0-7864-4470-0 .
- ^ «Полная карта провинций Вьетнама» . Всемирная цифровая библиотека . ЮНЕСКО . 1890.
- ^ Чхве Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Монга (1820-1841): центральная политика и местная реакция . Программа Корнеллского университета в Юго-Восточной Азии. п. 20. ISBN 0-87727-138-0 .
- ^ «Спасти нацию, 27 августа 1946 г. — Пресс-библиотека Национальной библиотеки Вьетнама» . Национальная библиотека Вьетнама . Проверено 29 августа 2021 г.
- ^ «От Сайгона до Хошимина» . Народный комитет Хошимина. Архивировано из оригинала 7 февраля 2011 г. Проверено 15 июня 2010 г.
- ^ Куинн-Джадж, Софи (2002). Хо Ши Мин: Пропавшие годы . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-23533-9 .
- ^ «Исторические деятели: Хо Ши Мин (1890-1969)» . Британская радиовещательная корпорация . Проверено 1 июня 2010 г.
- ^ Жак Непот, цит. Долински, Мишель (сентябрь 2007 г.). «Шолон, китайский город?» (PDF) (на французском языке). п. 10. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 г.
- ^ Софат Соунг (март 2008 г.). «Личная борьба за баланс кхмерского национализма и миростроительства» . Проект базы знаний Beyond Intractability . Проверено 1 июня 2010 г.
- ^ Харди, Эндрю (2004). «Внутренний транснационализм и формирование вьетнамской диаспоры» . В Йео, Бренда С.А.; Уиллис, Кэти (ред.). Государство/Нация/Транснация: Перспективы Транснационализма в Азиатско-Тихоокеанском регионе . Рутледж. стр. 231–234. ISBN 0-415-30279-Х .
- ^ Каррутерс, Эшли (2007). «Политика вьетнамского языка и средств массовой информации на службе детерриторизованного национального строительства» . В Хок Гуан Ли; Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Издательство ИСЭАС. п. 196. ИСБН 978-981-230-482-7 .
- ^ Фельдман, Чарльз (21 января 1999 г.). «Плакат с Хо Ши Мином возмущает американцев вьетнамского происхождения» . CNN . Ассошиэйтед Пресс. Архивировано из оригинала 16 марта 2008 г.