Jump to content

Названия Хошимина

Открытка 1910 года с названием «Сайгон» (по-французски: Сайгон ), вестернизированной версией вьетнамского слова «Сай Гон» .

Город, ныне известный как Хошимин (вьетнамский: Ho Chi Minh City, слушайте) . ) за свою историю носил несколько разных названий, отражающих заселение различными этническими, культурными и политическими группами. Первоначально известный как Прей Нокор , когда он был частью Кхмерской империи , [номер 1] его стали называть Сай Гон ( слушайте ) неофициально вьетнамскими поселенцами, бегущими от войны Трун-Нгуен на север . Со временем контроль над городом и территорией перешел к вьетнамцам, которые дали городу имя Гиа Динь . Это название сохранялось до времени французского завоевания название Сайгон в 1860-х годах, когда оккупационные силы приняли для города , прозападную форму традиционного вьетнамского названия. [1] Нынешнее название было дано после падения Сайгона в 1975 году и в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [номер 2] Однако даже сегодня неофициальное имя Сай Гон остается в повседневной речи как внутри страны, так и за рубежом, особенно среди вьетнамской диаспоры и местных жителей южного Вьетнама. [2]

Кхмерское имя

[ редактировать ]

современный Хошимин, Район, где расположен вероятно, был заселен еще в доисторические времена; империя Фунан (хотя до сих пор ведутся споры о том, является ли Фунан кхмерским государством), а позднее Ченла сохраняла свое присутствие в дельте Меконга на протяжении веков. [3] Город был известен как Прей Нокор ( кхмерский : ព្រៃនគរ ) в Кхмерской империи , которая, вероятно, поддерживала поселение за несколько столетий до своего возникновения в 11 и 12 веках. [номер 3] Самая популярная интерпретация названия, поддерживаемая бывшим камбоджийским королем Нородомом Сиануком , предполагает, что это имя означает «лесной город» или «лесное царство» — добыча означает лес или джунгли, а нокор — кхмерское слово санскритского происхождения , означающее город. или королевство. [номер 1] Название Крунг Прей Нокор ( кхмерский : ក្រុង ព្រៃនគរ ; «Город Прей Нокор») в настоящее время используется для обозначения города Хошимин на кхмерском языке.

Вьетнамские имена

[ редактировать ]
Железнодорожный вокзал Сай Гон сохраняет традиционное название, неофициально используемое с 1620-х годов.

Начиная с 1620-х годов, Прей Нокор постепенно заселялся вьетнамскими беженцами, спасавшимися от войны Трун-Нгуен дальше на север. В 1623 году кхмерский король Чей Четта II (1618–1628) разрешил вьетнамцам поселиться в районе, который они в просторечии называли Сай Гон , и основать таможню в Прей Нокоре. [4] Растущая волна вьетнамских поселенцев, последовавшая за этим, захлестнула Кхмерское королевство, ослабленное войной с Таиландом, и медленно вьетнамизировала этот регион. После захвата города во время Кочинчинской кампании в 1859 году французы официально превратили традиционное название города в «Сайгон» (по-французски: Сайгон ). [1]

Со времен первоначального вьетнамского поселения неофициальное имя Сай Гон осталось в повседневной речи; Помимо официальных вопросов, это по-прежнему наиболее распространенный способ обозначения города во Вьетнаме, несмотря на официальное изменение названия после окончания войны во Вьетнаме в 1975 году. Сай Гон до сих пор используется для обозначения центрального района, Района 1 . [3] Железнодорожный вокзал Сай Гон в районе 3 , главный железнодорожный вокзал, обслуживающий город, сохранил название, как и городской зоопарк . Это имя также встречается в названиях компаний, названиях книг и даже на табло вылета в аэропортах: IATA код международного аэропорта Тан Сан Нхот — SGN. [5]

О происхождении названия ведется много споров, этимология которого анализируется ниже. Вьетнамцы чаще всего пишут имя как Сай Гон , в двух словах, следуя традиционным правилам вьетнамского написания. Некоторые, однако, в исключительных случаях пишут название города как «Сайгон» или «Сайгон», чтобы сэкономить место или придать названию более западный вид. [ нужна ссылка ]

Кроме того, названия Сайгон и Хошимин присутствуют на официальной печати города. [6]

Этимология

[ редактировать ]
Сайгон может относиться к Bombax ceiba (деревья капок; ватные шарики ), которые распространены в Хошимине .
Кхмерская этимология
[ редактировать ]
Сайгон здесь пишется как 柴棍, как и другие города Южного Вьетнама. (Слева на странице, первая строка после «城庯三»)

Этимология Сайгона неясна.

Сай Гон 柴棍, написанный на Phủ biên tạp lục , тексте по географии, написанном Ле Куи Доном . (Справа налево второй столбец [символы 3-4] отмечен линией.)

Первоначальный топоним Сай Гона был засвидетельствован как 柴棍 с двумя фонограммами, китайско-вьетнамское прочтение которых - sài и con соответственно, в Phủ biên tạp lục Ле Куи Дона (撫邊雜錄 «Разные хроники мирной границы», ок. 1776 г.), в котором Ле сообщает, что в 1674 г. вьетнамские войска назначили камбоджийского принца Анг Нана упараджем в 柴棍 (Сай Гон). [7]

柴棍 также появляется позже в «Gia Dinh Thanh Thong Chi» Тринь Хоай Дука (嘉定城通志 «Подробные записи о цитадели Гиа Динь», ок. 1820 г.), [8] Учебник по географии южной страны (南國地輿教科書 «Учебник по географии южной страны», 1908), [9] и т. д.

Адриен Лоне в главе «Исторические документы II: 1728–1771» книги «История миссии Кошенчина» (1688–1823) цитирует документы 1747 года, содержащие топонимы: провинция Рай-гон (от Сайгона), Рай-гон стринги (от имени Сайгона). *Верхний Сайгон «Верхний Сайгон») и Рай-гон-ха (для *Нижний Сайгон «Нижний Сайгон»). [10]

Вероятно, это транскрипция кхмерского ព្រៃនគរ (Прей Нокор) или кхмерского ព្រៃ គរ (Прей Кор).

Это название, возможно, произошло от множества деревьев Бомбакс сейба ( капок ), которые кхмеры посадили вокруг Прей Нокора и которые до сих пор можно увидеть в храме Кай Май и прилегающих районах. [11] [номер 4] Другое объяснение состоит в том, что этимологические значения «ветки» ( sài ) и «болес» ( gòn ) относятся к густому и высокому лесу, который когда-то существовал вокруг города, лесу, которому присвоено кхмерское название Прей Нокор. [номер 1] уже упоминалось. [ нужна ссылка ]

Кантонская этимология
[ редактировать ]

На китайском языке город называется 西西貢 произносится как Сайгун , что на кантонском диалекте и которое вьетнамский ученый 20-го века Вонг Хонг Сон [ vi ] предложил считать транскрипцией вьетнамского слова Сай Гон; [номер 5] [12] Сайгон также произносится как Тай Конг на китайско-вьетнамском языке , Сай-конг на теочью, Сигун на мандаринском языке и т. д. Но Сайгон никогда не упоминался во вьетнамских записях, только Сай Гон.

Французский офицер Фрэнсис Гарнье предполагает, что этимология Сай Гона происходит от кантонского названия Чо Лун ( chữ Nôm : 𢄂𡘯), китайского района Сайгона. Кантонское (и оригинальное) название Чолона — «Тай-Нгон» ( 堤岸 ), что означает «набережная» (по-французски: quais ). Теория утверждает, что «Сай Гон» происходит от «Тай-Нгон». [номер 6] Вонг (1960) предпочитал эту этимологию. [номер 7]

Предположение о том, что Сайгон, происходит от некитайско-вьетнамского прочтения китайского 堤岸 tai4 ngo6 («набережная», SV: береговая дамба), кантонского названия Чо Лон (например, Гарнье, 1866 г.). [номер 6] и Вуонг, 1960 г. [номер 7] ) подвергся критике как народно- этимологический, как:

  • Основной топоним Сайгона был известен вьетнамцам еще в 1674 году и затем был транскрибирован как 柴棍, который сохранился в Ле Куи Дона ( Phu bien Tap luc ок. 1776 г.), в то время как, по словам Гарнье, китайское поселение Тай - нгон или Тин-ган (т.е. 堤岸 Де Нган ~ Де Нган) – известный по-вьетнамски как Чо Лон – был найден в 1778 году;
  • 堤岸 имеет вариантную форму 提岸, что позволяет предположить, что оба они были транскрипцией местного топонима и, таким образом, являются родственниками Саи Гона, а не его оригиналами; [13]
  • В учебнике географии Нам Куок (南國地輿教科書) Чо Лон 𢄂𢀲 указан отдельно от 柴棍 Сайгона. [9]
Тайская этимология
[ редактировать ]

По словам Ле Ван Фата, вьетнамского военного офицера, аналогичный источник названия мог произойти от тайского слова Cai-ngon , что означает «хлопковый куст» или «хлопковое растение». Ле заявил, что лаосцы называют Сайгон «Кай-Нгон». [номер 4]

Чамская этимология
[ редактировать ]

Этимология чамов считается одним из кандидатов на этимологию Сайгона. По мнению некоторых лингвистов, кхмерская этимология считается наименее вероятным кандидатом из-за сложного начала слова «Prey» в отличие от простого начала «Sài». [ нужна ссылка ] Кроме того, существует голосовое различие между началом «кор» и «гон», не говоря уже о слоговом обмороке звука [нет] в «Нокор» без сопутствующего повышения тона, как это обычно происходит во время односложной речи в тоновых языках Юго-Восточной Азии (Thurgood, 1992 г. и Ли, 2002 г.); Однако, если бы слово перешло напрямую из чамского языка на вьетнамский, без промежуточного кхмерского этапа, сложные различия в начале, апокопе и голосе были бы устранены. Более того, чередование [au]~[o] прочно укоренилось во вьетнамском языке и действует до сих пор. Например, «хонг» как /kʰəwŋ͡m˧˧/ или /xəwŋ͡m˧˧/, означающий «нет», не является диалектным в зависимости от региона, но используется в свободных вариациях на территории современного Хошимина (Лопес, 2010). Таким образом, историческая хронология, приведенная Нгиа М. Во, подтверждается лингвистическими данными, поскольку NPD (нормальное фонологическое развитие) приведет к тому, что чамское имя Бай Гаур будет принято во вьетнамский язык как «Сай Гон». [14] Назализация сонорных кодов, таких как от [r] до [n], прочно укоренилась во вьетнамском языке и служит убедительным указанием на то, что вьетнамские «Sài Gòn» и кхмерский «Prey Nôkôr» являются дублетами чамского оригинала. [ нужна ссылка ] Аналогия обычно датируется этимологическим источником позже, например, в морфизме «Гаур» в «Нокор» по аналогии с санскритским «Нагара», а также в творческих, но весьма умозрительных атрибуциях, приведенных выше, в которых утверждается синитская этимология в контексте Юго-Восточной Азии. В настоящее время продолжаются дальнейшие этнолингвистические и историко-лингвистические исследования по этой теме. (Лопес, 2011)

Гиа Динь

[ редактировать ]

Имя Прей Нокор, наряду с правлением Камбоджи над этой территорией, сохранялось до 1690-х годов, когда Нгуен Хоу Кон , вьетнамский дворянин, был послан нгуенскими правителями Хуэ для создания вьетнамских административных структур в дельте Меконга и ее окрестностях. Этот акт формально отделил эту территорию от Камбоджи, которая оказалась слишком слабой, чтобы вмешаться из-за продолжающегося конфликта с Таиландом. Прей Нокор был официально переименован в Гиа Онь ( chữ Hán : 嘉定 ), и регион оказался под твердым административным контролем Вьетнама. После захвата города французами в 1859 году название Гиа Ан было отменено и заменено названием «Сайгон», которое всегда было популярным названием. [1] Большинство карт в Literary Sinitic не обновлялись для использования нового названия по крайней мере до 1891 года, а до этого момента название города писалось как 嘉定 . [15]

Этимология

[ редактировать ]

Происхождение имени Гия Донь точно не установлено. Одна из возможных этимологий может относиться к китайским иероглифам , используемым для написания имени в chữ Hán : , что означает «радостный», «благоприятный» или «красивый», и , что означает «решить» или «успокоить». Другая возможная этимология, основанная на том факте, что говорящие на малайском языке жили в регионе в эпоху вьетнамских поселений, связывает название с малайскими словами ya dingin или ya hering , означающими «прохладный и холодный» или «холодный и ясный» соответственно — возможно, имея в виду появление множества водных путей в этом районе. [16]

27 августа 1946 года « официальная газета Вьетминя Кыу Куок » («Национальное спасение») опубликовала статью « Город САЙГОН отныне будет переименован в Хошимин» ( Сайгон-Сити теперь переименован в Хошимин ). города Это был первый случай провозглашения переименования в честь Хо Ши Мина , первого лидера Северного Вьетнама . [17]

2 июля 1976 года, после официального создания современной Социалистической Республики Вьетнам , новое правительство в конечном итоге переименовало город. [номер 2]

Официальное название теперь — Тхань Пхо Хо Ши Мин ; Тханьпхо — вьетнамское слово, означающее «город». На английский это переводится как Хошимин ; на французском языке оно переводится как Хо-Ши-Мин-Виль ( циркумфлекс и дефис иногда опускаются). Из-за своей длины имя часто сокращают или превращают в аббревиатуру ; «Tp. HCM» и аббревиатура «TPHCM» используются как взаимозаменяемые в оригинальном вьетнамском языке , наряду с «HCM City» или «HCMC» на английском языке и «HCMV» на французском языке. [номер 8]

Этимология

[ редактировать ]

Как уже отмечалось, ныне официальное название дано в честь Северного Вьетнама лидера Хо Ши Мина , который, хотя и умер ко времени падения Сайгона , сыграл важную роль в создании Социалистической Республики Вьетнам. «Хо Ши Мин» не было его настоящим именем; он родился как Нгуен Шинь Кунг и начал использовать новое имя только около 1940 года. [19] Это имя, которое он предпочитал на протяжении последних лет своей жизни, сочетает в себе распространенную вьетнамскую фамилию (Hồ, ) с именем, означающим «просвещенная воля» (от китайско-вьетнамского 志明 ; Чи означает «воля» (или дух), а Минь что означает «свет»), по сути, означает «несущий свет». [20]

Другие имена

[ редактировать ]

Известно, что королевство Чампа , хотя оно в основном базируется на побережье Южно-Китайского моря , распространилось на запад, в дельту Меконга. [номер 9] Чамы дали городу название «Байгаур» (или «Бай Гаур»), которое, как предполагает автор Жак Непот , могло быть простой адаптацией кхмерского имени Прей Кор ; [21] И наоборот, автор Нгиа М. Во подразумевает, что присутствие чамов существовало в этом районе до кхмерской оккупации и что название Байгаур было дано деревне, которая позже стала известна как Прей Нокор. [номер 10]

Кхмерский национализм

[ редактировать ]

Территория, ныне известная как Хошимин, была частью нескольких исторических империй, связанных с современной Камбоджей , включая Фунан , Ченлу и Кхмерскую империю . [3] Официальные поселения кхмеров, вероятно, датируются 11 веком. [номер 3] Для сравнения, первое вьетнамское присутствие в этом районе датируется концом 15 века. [3] Постепенное вторжение вьетнамцев на территории, которые когда-то были кхмерскими землями, завершившееся созданием единого государства Вьетнам в 1949 году и связанной с этим ( известной уступкой Вьетнаму Кочинчины кхмерам как Кампучия Кром , или «Нижняя Камбоджа ») Вьетнаму. со значительной горечью в адрес вьетнамцев со стороны кхмеров. В результате многие из тех, кто считает себя кхмерскими националистами, будут называть Хошимин Прей Нокор , что является отсылкой к его прежнему статусу кхмерского портового города. [22]

Заграничный вьетнамский

[ редактировать ]

Из примерно 3 миллионов вьетнамцев , находящихся за границей, большинство покинуло Вьетнам в качестве политических беженцев после 1975 года в результате падения Сайгона и последующего захвата страны коммунистическим режимом, поселившись в Северной Америке, Западной Европе и Австралии. Большинство настроено против существующего правительства Вьетнама, [23] [24] и во многих случаях рассматривают Хо Ши Мина как диктатора, который разрушил Вьетнам, начав войну с Южным Вьетнамом. [25] В результате они обычно не признают название Хошимин и будут называть город только Сай Гон , предыдущим официальным названием города.

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с «Кстати, кхмерское название Сайгона — Прей Нокор; добыча означает лес, дом или город нокор». Нородом, Сианук (1980). Война и надежда: пример Камбоджи . Книги Пантеона. п. 54 . ISBN  0-394-51115-8 .
  2. ^ Jump up to: а б Текст резолюции следующий:

    Национальное собрание Социалистической Республики Вьетнам, шестой срок полномочий, первая сессия, за официальное переименование города Сайгон-Зядинь в город Хошимин.

    Национальное собрание Социалистической Республики Вьетнам

    Принимая во внимание безграничную любовь жителей города Сайгон-Зядинь к Президенту Хо Ши Мину и их желание, чтобы город был назван в его честь;Учитывая долгую и трудную революционную борьбу, развернувшуюся в Сайгоне, город Зядинь, совершивший ряд славных подвигов, заслуживает чести быть названным в честь президента Хо Ши Мина;

    После обсуждения предложения Президиума заседания Национального Собрания;

    Решает переименовать город Сайгон-Зядинь в Хошимин. [18]

  3. ^ Jump up to: а б «На пике экономического и политического могущества Кхмерской империи, в одиннадцатом и двенадцатом веках, ее правители основали и способствовали росту Прей Нокора [...] Возможно, что в этом месте уже существовало поселение в Меконг затоплялся на протяжении нескольких столетий, завися, как и Прей Нокор, от торговли товарами между странами, граничащими с Южно-Китайским морем, и внутренними провинциями империи». Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ИСБН  1-884964-04-4 .
  4. ^ Jump up to: а б «Сайгон» будет означать древесину ваты, что, таким образом, содержит связь с многочисленными деревьями капок, которые, по-видимому, встречаются в других частях региона. [...] Ле Ван Фат считал, что может продвинуть эту интерпретацию очень далеко и сделать вывод, что там Равнина Гробниц когда-то была неисчерпаемым лесом [...] Сай Гон может быть получено из камбоджийского названия Прей Кор, что означает леса из деревьев капок (так в оригинале) , то есть куст капока, который лаосцы до сих пор используют, - он. утверждается, для обозначения столицы Кочинчины». Хонг Сен Выонг; Вопрос: Тханг Нгуен (2002). Коллекция Выонг Хонг Сена (на вьетнамском языке). Литературное издательство. Архивировано из оригинала 5 мая 2010 г.
  5. ^ Вероятно, основано на южновьетнамском произношении /ʂaːj˨˩ ɣɔŋ˨˩/
  6. ^ Jump up to: а б «Веком позже (1773 г.) восстание ТАЙОН (так в оригинале) [которое вспыхнуло] сначала в горах провинции Куинон и быстро распространилось на юг, вытеснило из Бьен-Хоа коммерческое движение, которое Туда пришли китайцы. Они покинули Коу-лао-пхо, подошли от реки Тан-Бинь и выбрали нынешнее положение ЧОЛЕН. Это создание датируется примерно 1778 годом. Они назвали его своей новой резиденцией ТАЙ-НГОН или ТИН. -ГАН Название, преобразованное аннамитами в САЙГОН, с тех пор было ошибочно применено французской экспедицией к нынешнему САЙГОНУ, местное название которого - БЕН-НГЕ или БЕН-ТАН». Фрэнсис Гарнье, цитата: Ван Хунсен (1960). Годы Сайгона (PDF) . стр. 34–35. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года.
  7. ^ Jump up to: а б Ван Хунсен (1960). Годы Сайгона (PDF) . стр. 34–35. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года. цитаты: «Объяснение слова «Сайгон» китайским «Учителем Нгоном» также более информативно и доступно для слушания! [...] Существительное «Де Нган» (читается в акцент) Китайские имена Тай Нгон, Тин Ган, Тхэй Нгон), вероятно, являются ключом к слову «Сайгон». Примерный перевод: «Объяснение, что «Сайгон» произошло от китайского «Тха Нгон», звучит более прямолинейно и разумно. ...] Существительное [sic] «Де Нган» (в китайском произношении: Тай Нгон, Тин Ган, Тэй Нгон), скорее всего, было источником двух слов «Сайгон».
  8. ^ Официальный веб-сайт Хошимина пример использует как «TP HCM», так и «TPHCM» на вьетнамском языке и в основном использует «HCM City» на английском языке, хотя во многих связанных статьях ( 1 , пример 2 ) используется «HCMC». Французская аббревиатура «HCMV» встречается реже, хотя она используется на официальном сайте. Архивировано 15 августа 2010 г. в Wayback Machine французского консульства в Хошимине.
  9. ^ «Такой торговый центр должен был стать одним из призов в борьбе за власть, которая развернулась в тринадцатом веке между приходящей в упадок Кхмерской империей и расширяющимся королевством Чампа, и к концу того века народ чам захватил контроль. города». Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Роберт М. Салкин (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ИСБН  1-884964-04-4 .
  10. ^ «Сайгон начинался как чамская деревня Байгаур, затем стал кхмерским Прей Нокором, прежде чем был захвачен вьетнамцами и переименован в Гиа Динь Тхань, а затем в Сайгон». Во, Нгиа М., изд. (2009). Вьет Киеу в Америке: личные отчеты послевоенных иммигрантов из Вьетнама . МакФарланд и Ко. с. 218. ИСБН  9780786454907 .
  1. ^ Jump up to: а б с Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 354. ИСБН  1-884964-04-4 .
  2. ^ Стэнли Д. Брунн; Джессика К. Грейбилл; Морин Хейс-Митчелл, ред. (2016). Города мира: региональные закономерности и городская среда (Шестое изд.). Лэнхэм. п. 447. ИСБН  978-1-4422-4916-5 . OCLC   922034582 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  3. ^ Jump up to: а б с д Салкин, Роберт М.; Кольцо, Труди (1996). Шеллингер, Пол Э.; Салкин, Роберт М. (ред.). Азия и Океания . Международный словарь исторических мест. Том. 5. Тейлор и Фрэнсис. п. 353. ИСБН  1-884964-04-4 .
  4. ^ Во, Нгиа М.; Данг, Чат В.; Хо, Хиен В. (2008). Женщины Вьетнама . Форум Института искусств, культуры и образования Сайгона. Окраина Пресс. ISBN  978-1-4327-2208-1 . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 15 июня 2010 г.
  5. ^ «Хошимин, Таншоннят (SGN)» . theAirDB.com . Проверено 15 июня 2010 г.
  6. ^ см. «Главная — Сайт Хошимина» . eng.hochiminhcity.gov.vn . Проверено 27 февраля 2021 г.
  7. ^ Ле Куи Дон (1776), Фу ​​Бьен Тап Люк (撫邊雜錄), «Книга первая». Вьетнамский перевод, 2007 г., Институт истории , с. 76. цитата: «Дык Нгуен в 1-м году ([1674]) Зиап Дан [...] назначил Нак Нона вице-королем, находящимся в Сайгоне , [...]»
  8. Тринь Хоай Дык, Гиа Динь Тхань Тхонг Чи (嘉定城通志), «глава 3»
  9. ^ Jump up to: а б 梁 Лян, плотина 竹潭 Чук (1908 г.). «南國地輿教科書 Учебник географии южной страны» . Фонд Ном .
  10. ^ Лоне, Адриен (1924) История миссии Кочинчины (1688–1823) «Исторические документы II: 1728–1771», стр. 190
  11. ^ Труонг Винь Ки (1885). «Исторические воспоминания о Сайгоне и его окрестностях». Экскурсии и разведка X (на французском языке). Сайгон: Imprimerie Coloniale.
  12. ^ Ван Хунсен (1960). Годы Сайгона (PDF) . п. 19. Архивировано из оригинала (PDF) 27 января 2023 года.
  13. ^ Ан Чи, (2016). Странствие по стране слов , с. 367-368 (на вьетнамском языке)
  14. ^ Во, Нгиа М., изд. (2009). Вьет Киеу в Америке: личные отчеты послевоенных иммигрантов из Вьетнама . МакФарланд и Ко. с. 218. ИСБН  978-0-7864-4470-0 .
  15. ^ «Полная карта провинций Вьетнама» . Всемирная цифровая библиотека . ЮНЕСКО . 1890.
  16. ^ Чхве Бён Ук (2004). Южный Вьетнам под властью Минь Монга (1820-1841): центральная политика и местная реакция . Программа Корнеллского университета в Юго-Восточной Азии. п. 20. ISBN  0-87727-138-0 .
  17. ^ «Спасти нацию, 27 августа 1946 г. — Пресс-библиотека Национальной библиотеки Вьетнама» . Национальная библиотека Вьетнама . Проверено 29 августа 2021 г.
  18. ^ «От Сайгона до Хошимина» . Народный комитет Хошимина. Архивировано из оригинала 7 февраля 2011 г. Проверено 15 июня 2010 г.
  19. ^ Куинн-Джадж, Софи (2002). Хо Ши Мин: Пропавшие годы . Издательство Калифорнийского университета. ISBN  0-520-23533-9 .
  20. ^ «Исторические деятели: Хо Ши Мин (1890-1969)» . Британская радиовещательная корпорация . Проверено 1 июня 2010 г.
  21. ^ Жак Непот, цит. Долински, Мишель (сентябрь 2007 г.). «Шолон, китайский город?» (PDF) (на французском языке). п. 10. Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 г.
  22. ^ Софат Соунг (март 2008 г.). «Личная борьба за баланс кхмерского национализма и миростроительства» . Проект базы знаний Beyond Intractability . Проверено 1 июня 2010 г.
  23. ^ Харди, Эндрю (2004). «Внутренний транснационализм и формирование вьетнамской диаспоры» . В Йео, Бренда С.А.; Уиллис, Кэти (ред.). Государство/Нация/Транснация: Перспективы Транснационализма в Азиатско-Тихоокеанском регионе . Рутледж. стр. 231–234. ISBN  0-415-30279-Х .
  24. ^ Каррутерс, Эшли (2007). «Политика вьетнамского языка и средств массовой информации на службе детерриторизованного национального строительства» . В Хок Гуан Ли; Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Издательство ИСЭАС. п. 196. ИСБН  978-981-230-482-7 .
  25. ^ Фельдман, Чарльз (21 января 1999 г.). «Плакат с Хо Ши Мином возмущает американцев вьетнамского происхождения» . CNN . Ассошиэйтед Пресс. Архивировано из оригинала 16 марта 2008 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4c6f369435ed1182da85e616b084b13d__1716472380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4c/3d/4c6f369435ed1182da85e616b084b13d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Names of Ho Chi Minh City - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)