Коптско-арабская литература

Копто-арабская литература — литература коптов, написанная на арабском языке . Она отличается от коптской литературы , которая написана на коптском языке .
Копто-арабская литература зародилась в 10 веке, достигла своего золотого века в 13 веке и пришла в упадок в период позднего средневековья и раннего Нового времени, прежде чем пережила возрождение в 19 веке.
История
[ редактировать ]Арабский язык был завезен в Египет после арабского завоевания в 641 году . Коптский язык использовался наряду с арабским языком в управлении страной, а некоторые двуязычные документы были созданы в VII веке. Однако в 705 году арабский язык стал единственным официальным языком в административных целях. [ 1 ] Постепенно он заменил коптский как разговорный и литературный язык коптов, и этот процесс занял несколько столетий. В Египте этот процесс шел гораздо медленнее, чем в Сирии и Палестине, где население говорило на арамейском языке , гораздо более близком к арабскому. Палестинская христианская письменность на арабском языке предшествует египетской на два столетия. Существует мало свидетельств копто-арабской письменности до X века. [ 2 ]
Происхождение
[ редактировать ]Первыми копто-арабскими авторами являются мелькитский патриарх Евтихий (ум. 940) и коптский православный епископ Савирус ибн аль-Мукаффа (ум. 987). Евтихий написал всемирную историю вплоть до халифата ар-Ради (934–940). Позднее эту работу продолжил Яхья ибн Саид аль-Антаки . Евтихий также написал апологетический трактат, защищающий мелькитскую веру как от коптского православия, так и от ислама, под названием « Китаб аль-джадал байн аль-мухалиф ва-ль-Нашрани» . [ 1 ]
Савирус написал опровержение договора Евтихия с православной точки зрения. Он написал как минимум 38 узнаваемых работ на арабском языке, в основном по христианским вопросам, но также по психологии, медицине и арабским пословицам. Он - самая важная ранняя фигура в копто-арабской литературе. [ 1 ] Друг и современник Савируса, Булуши ибн Раджа , принявший ислам, написал на арабском языке критику своей старой веры, « Китаб аль-вадих би-л-хакк» , которая позже была переведена на латынь и имела большое влияние на Западе. [ 3 ]
Золотой век
[ редактировать ]К концу 11 века арабский язык начал вытеснять коптский язык, и среди египетских христиан произошел явный спад в знании коптского языка. «Исповедь отцов» была составлена около 1078 года на арабском языке из коптских источников. [ 4 ] Копто-арабское переводческое движение процветало в XI и XII веках при Фатимидах . [ 5 ]
При Айюбидах в начале 13 века копто-арабский язык пережил период возрождения. Это движение возглавили четыре выдающихся брата Авлад аль-Ассаль . Одним из результатов этого периода стал новый перевод Нового Завета на арабский язык, основанный на оригинальных греческих, коптских и сирийских переводах . Братья аль-Ассал также писали в защиту литературных достоинств Нового Завета и выпустили двуязычный коптско-арабский словарь и коптскую грамматику на арабском языке. Они разработали свой собственный стиль почерка «Асади». [ 1 ]
Копто-арабская историография также пережила возрождение при поздних Айюбидах. Основная работа была начата аль-Макином Джирджисом ибн аль-Амидом и продолжена в мамлюков период аль-Муфадалом ибн Аби аль-Фадаилом . «Пик золотого века» был достигнут в трудах Ибн Кабара , умершего в 1324 году. [ 1 ]
Первые переводы гимнов и других литургических текстов с коптского на арабский язык, вероятно, имели место в 13 или 14 веке. Необходимость в этом была вызвана сокращением использования коптского языка среди людей. Однако коптские тексты оставались нормой в монастырях. [ 1 ]
Упадок и возрождение
[ редактировать ]Энциклопедический труд Ибн Сиба ( ок. 1300 г. ) о должностях и традициях Коптской церкви знаменует собой начало упадка копто-арабской письменности. [ 1 ] [ 4 ] Надир копто-арабского языка соответствует надиру египетской исламской культуры при Османской империи с 1518 по 1798 год. Именно Папа Кирилл IV (ум. 1861) реформировал копто-арабскую письменность, основав школы. [ 1 ]
В начале 20 века существовало две коптские газеты: «Аль-Ватан» и «Мишр» . Расцвет современной коптской литературы на арабском языке произошел после убийства премьер-министра Бутроса Гали в 1910 году и Конгресса Асьюта в 1911 году. Это был период, когда наблюдалось единство целей коптских и мусульманских египтян против британского режима , кульминацией которого стало Египетская революция 1919 года . [ 1 ]
Жанры
[ редактировать ]
Апокалиптический
[ редактировать ]Несколько апокалипсисов на коптском языке позже были переведены на арабский язык. К ним относятся « Апокалипсис Псевдо-Афанасия» , «Апокалипсис Самуила Каламуна» , «Письмо Псевдо-Писентия» и «Видения Шенуте» . Существовали также апокалиптические тексты, написанные на арабском языке. Копто-арабский апокалиптический текст обычно использовался под псевдонимом и служил для того, чтобы позволить критиковать исламские власти, находясь в безопасности (притворной) временной дистанции. Оно включало в себя легенду о последнем римском императоре , но всегда изображало победу коптской церкви над халкидонской . [ 6 ]
Каноническое право
[ редактировать ]Ибн ар-Рахиб и Папа Кирилл III (ум. 1243) написали работы по каноническому праву. Кроме того, по крайней мере шесть коптских номоканонов были написаны на арабском языке. Сегодня сохранилось только пять из них, один, принадлежащий Папе Гавриилу II (ум. 1145), утерян. [ 7 ] Неканон аль-Сафи ибн аль-Ассаля XIII века составляет основу эфиопского Фетха - Нагаста. [ 8 ]
Катехизация
[ редактировать ]Существует последовательность катехизических текстов на арабском языке с 10 или 11 веков по 13 век. Первый — « Китаб аль-идах» , написанный простым стилем. В предисловии отмечается, что исламская терминология становилась более известной в христианских кругах, чем традиционная христианская терминология. Следующим по порядку идет анонимный Китаб аль-муаллим ва-ль-тилмид , который разделен на десять вопросов. Он содержит отчетливую копто-арабскую версию Иисусовой молитвы : «Господь мой Иисус, помилуй меня. Господь мой Иисус, помоги мне. Господь мой Иисус, я восхваляю и поклоняюсь Тебе». Затем последовали две работы с одинаковым названием: одна из восьми вопросов написана Маркусом ибн аль-Кунбаром и одна из двадцати двух глав будущего Кирилла III. [ 9 ]
Коптское языкознание
[ редактировать ]Первые коптские грамматики были написаны на арабском языке в 13 веке. До этого не существовало грамматического письма на коптском или раннем египетском языке. Копто-арабское грамматическое письмо было полностью вдохновлено существующей арабской лингвистической традицией, практикуемой среди мусульман. [ 10 ]
Коптская лексикография в арабском языке возникла примерно в то же время, что и грамматика, но у нее есть предшественники в коптском и греческом языках, восходящие к поздней античности . [ 11 ] Один копто-арабский лексикографический трактат XIII века, аль-Суллам аль-Хави («Всеобъемлющая лестница»), содержит в качестве приложения арабско-старофранцузский глоссарий с французским языком, написанным коптским письмом. [ 12 ]
Агиография
[ редактировать ]Жития многих ранних коптских святых были переведены на арабский язык. Также было написано много новых арабских житий. [ 13 ]
Копто -арабский синаксарий представляет собой собрание кратких жизнеописаний святых, особенно мучеников, возможно, впервые собранное в начале 13 века, но обретшее окончательную форму только в 14 веке. Это синаксарий , биографии, предназначенные для чтения в рамках службы в любой день. [ 14 ]
Историография
[ редактировать ]Летопись Евтихия — первый труд арабо-египетской историографии. Продолжение Яхьи, возможно, началось в Египте, но завершилось в 10334 году в Сирии. Яхья также составил труд по вычислениям , известный по цитате Ибн ар-Рахиба. [ 15 ]
Две ранние работы по коптской историографии были переведены на арабский язык. Иоанна Никиу Летопись не имела большого влияния. И коптская, и арабская версии утеряны; сохранилась только эфиопская версия. Гораздо более влиятельным был « Тахрих батарикат аль-Искандарийя л-Кибт» , серия биографий коптских православных патриархов . Арабский перевод был предпринят в конце 11 века Маухубом ибн Мансуром ибн Муфарриджем . Впоследствии оно было продолжено оригинальными краткими биографическими заметками на арабском языке. [ 16 ]
В конце XII века Абу аль-Макарим начал составлять путеводитель по церквям и монастырям Египта. Он был расширен в начале 13 века за счет добавления многочисленных исторических примечаний в « Историю церквей и монастырей Египта» . Также с 13 века связана утерянная всемирная история, закончившаяся в 1217–1218 годах неким епископом Абримом. Возможно, это та же работа, что и « Тарих ли-баад ас-Саидийин», упомянутый Ибн ар-Рахибом. [ 17 ]
Поэзия
[ редактировать ]Копто-арабская поэзия известна еще с 13 века. В начале 20 века наблюдался всплеск производства, но на арабском языке нет коптских поэтов, сравнимых с лучшими египетскими мусульманскими поэтами. [ 1 ]
Теология и философия
[ редактировать ]Копто-арабское богословие до XIII века было в основном дидактическим, пастырским и апологетико-полемическим (направленным либо на другие христианские конфессии, либо на ислам). В 13 веке произошел поворот к более систематическому, даже энциклопедическому подходу, основанному на логике и философии и находящемуся под сильным влиянием исламского калама . Богословы этого периода создали работы, очень похожие по стилю на summae, выпускавшиеся в то же время на Латинском Западе . [ 18 ]
Наиболее выдающимися богословами копто-арабского Возрождения были аль-Сафи ибн аль-Ассал, аль-Муттаман ибн аль-Ассал , Ибн ар-Рахиб , Ибн Кабар , аль-Макин Джирджис ибн аль-Амид и Юханна. ибн Сабба [ 18 ]
Аллография
[ редактировать ]
Уильям Уоррелл утверждает, что коптский язык в своем контакте с арабским языком прошел три стадии. Во-первых, оно заимствовало странное арабское слово. Во-вторых, хотя коптский язык все еще был живым языком, некоторые тексты были написаны на арабском языке, но коптским письмом (практика, известная как аллография ). Наконец, после того, как коптский язык был полностью вытеснен арабским языком в качестве разговорного языка, при необходимости он был переведен арабской графикой . [ 19 ]
Существует фрагментарный манускрипт XIII века на арабском языке коптским шрифтом, содержащий некоторые изречения отцов-пустынников . Он предоставляет ценную информацию о народном произношении арабского языка в Египте того времени. [ 20 ] Та же практика в случае с сирийским письмом известна как Гаршуни . Копто-арабские изречения , вероятно, были созданы человеком, который говорил по-арабски, но либо получил образование и более комфортно писал на коптском языке, либо рассматривал коптское письмо как престижную письменную форму для религиозной работы. [ 21 ]
Средневековая арабская гравюра позволила создать несколько примеров амулетов с коптскими буквами арабского текста. [ 22 ]
Список писателей
[ редактировать ]- Евтихий Александрийский
- Савирус ибн аль-Мукаффа
- Булус ибн Раджа
- Мавхуб ибн Мансур ибн Муфарридж аль-Искандарани
- Ибн аль-Кульзуми
- Марк III Александрийский
- Абу Салих Юханнис
- Ибн Маммати
- Абу аль-Макарим
- Абу Салих аль-Армани
- Маани Аби ль-Макарим ибн Баракат
- Марк ибн аль-Кунбар
- Кирилл III Александрийский
- аль-Асад ибн аль-Ассаль
- аль-Мутаман ибн аль-Ассал
- аль-Сафи ибн аль-Ассаль
- аль-Макин Джирджис ибн аль-Амид Старший
- аль-Макин Джирджис ибн аль-Амид Младший
- аль-Муфадал ибн Аби аль-Фадаил
- Булус аль-Буши
- Ибн ар-Рахиб
- Ибн Кабар
- Юханна ибн Сабба
- Ибн Сиба
- Юсаб из Фуввы
- Афанасий Кусский
- Кирилл IV Александрийский
- 'Абд аль-Масих Салиб аль-Масуди
- Хабиб Джирджис
- Якуб Нахла Руфайла
Список работ
[ редактировать ]Анонимные работы
[ редактировать ]- Арабско-старофранцузский глоссарий
- Копто-арабское пророчество Сивиллы
- Копто-арабский синаксарий
- Восточный хроникон
- Китаб аль-Идах
- Китаб аль-муаллим ва-ль-тилмид
- Кебра Нагаст
- История церквей и монастырей Египта
Переводы с коптского
[ редактировать ]- Апокалипсис Псевдо-Афанасия
- Апокалипсис Самуила Каламуна
- Апокалипсис Шенуте
- Арабская проповедь Псевдо-Теофила Александрийского
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Выпуск 1991 года .
- ^ Габра 2009 , стр. 75.
- ^ Датировано 2020 годом .
- ^ Перейти обратно: а б Габра 2009 , стр. 76.
- ^ Сидарус 1978 , с. 127.
- ^ Габра 2009 , стр. 77–78.
- ^ Кёльн 2013 , стр. 4.
- ^ Сидарус 2002 , с. 5 (в PDF).
- ^ Габра 2009 , стр. 78–80.
- ^ Сидарус 2005 , стр. 63–64.
- ^ Сидарус 1978 , стр. 126–127.
- ^ Асланов 2006 , с. 3.
- ^ Габра 2009 , стр. 80–81.
- ^ Габра 2009 , стр. 245–246.
- ^ Сидарус 2018 , стр. 159–161.
- ^ Сидарус 2018 , с. 162.
- ^ Сидарус 2018 , с. 163.
- ^ Перейти обратно: а б Сидарус 2002 , стр. 8–9 (в формате PDF).
- ^ Уоррелл 1934 , с. 122.
- ^ Собхи 1926 .
- ^ Рихтер 2009 .
- ^ Ричардсон 2021 , с. 113.
Библиография
[ редактировать ]- Асланов, Кирилл (2006). Свидетельства франкофонии в средневековом Леванте: расшифровка и интерпретация (MS. Paris BnF Copte 43) . Еврейский университет Магнес Пресс.
- Атия, Св. Сурьял (1991). «Литература копто-арабский» . В Азиз Сурьял Атия (ред.). Коптская энциклопедия . Том. 5. Нью-Йорк: Издательство Macmillan. столбцы. 1460а–1467б.
- Бараз, Дэниел (1993). «Коптско-арабские сборники западно-марианских легенд: восприятие западного текста на Востоке - пример межкультурных отношений в позднем средневековье». В Дэвиде В. Джонсоне (ред.). Акты Пятого Международного конгресса коптских исследований . Том. 2. Международная ассоциация коптских исследований. стр. 23–32.
- Бертайна, Дэвид (2020). «Арабская версия Liber Denudationis : как споры Фатимидов сформировали средневековые европейские взгляды на ислам». Ислам и христианско-мусульманские отношения . 31 (4): 425–443. дои : 10.1080/09596410.2021.1872925 . S2CID 231741701 .
- Кёльн, Франц Иосиф (2013) [1917]. Номоканоническая литература Копто-арабской Александрийской церкви . Горгиас Пресс.
- Габра, Гавдат (2009). Коптская церковь от А до Я. Пугало Пресс.
- Хейер, Йоханнес ден (1994). «Апологетика в копто-арабской историографии: жизнь Афрама ибн Зуры, 62-го патриарха Александрии». У Самира Халила Самира ; Йорген Нильсен (ред.). Христианская арабская апологетика в период Аббасидов (750–1258 гг.) . Брилл. стр. 192–202.
- Моавад, Самуэль (2014). «Коптско-арабская литература: когда арабский язык стал языком святых». В Лоис Ф. Фараг (ред.). Коптское христианское наследие: история, вера и культура . Рутледж. стр. 224–236.
- Ричардсон, Кристина (2021). Рома в средневековом исламском мире: грамотность, культура и миграция . Академик Блумсбери.
- Рихтер, Тонио Себастьян (2009). «Греческий, коптский и «язык хиджры»: взлет и упадок коптского языка в позднеантичном и средневековом Египте». У Ханны М. Коттон; Роберт Г. Хойланд ; Джонатан Дж. Прайс; Дэвид Дж. Вассерштейн (ред.). От эллинизма к исламу: культурные и языковые изменения на римском Ближнем Востоке . Издательство Кембриджского университета. стр. 401–446.
- Шварб, Грегор (2014). «Копто-арабская рецепция Фахра ад-Дина ар-Рази в XIII веке: Рисалат аль-Байан аль-Ахар фи л-радд Хала ман якулу би-л-када» Ар-Рашида Абу ль-Хайра ибн аль-Тайиба». ва-ль-кадар ». Интеллектуальная история исламского мира . 2 (1): 143–169. дои : 10.1163/2212943X-00201010 .
- Сидарус, Адель Ю. (1978). «Коптская лексикография в средние века: коптско-арабские скалы » . В Р. Макл. Уилсон (ред.). Будущее коптских исследований . Э. Дж. Брилл. стр. 125–142.
- Сидарус, Адель Ю. (2002). «Копто-арабский ренессанс в средние века: характеристики и социально-политический контекст» (PDF) . Коптика . 1 : 141–160.
- Сидарус, Адель Ю. (2005). «Средневековая коптская грамматика на арабском языке: Коптский мукаддимат » (PDF) . Журнал коптских исследований . 3 : 63–79. дои : 10.2143/JCS.3.0.503607 .
- Сидарус, Адель Ю. (2014). «Копто-арабская универсальная хронография между древностью, иудаизмом, христианством и исламом: К. ат-Таварих Н. аль-Хилафа Абу Шакира ибн ар-Рахиба (655 г. / 973 марта. / 1257 г. / 1956 / Алекс. 6750 утра)" . Collectanea Christiana Orientalia . 11 : 221–250. дои : 10.21071/cco.v11i.204 . S2CID 191188192 .
- Сидарус, Адель Ю. (2018). «Средневековая копто-арабская историография (13–14 вв.)» . Collectanea Christiana Orientalia . 15 : 157–183. дои : 10.21071/cco.v15i.1074 . hdl : 10400.14/32760 . S2CID 165267469 .
- Собхи, Джордж П.Г. (1926). «Фрагменты арабского рукопися коптским письмом». В HG Эвелин Уайт (ред.). Монастыри Вади-н-Натрун, Часть 1: Новые коптские тексты из монастыря Святого Макария . Нью-Йорк. стр. 231–269.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Суонсон, Марк (2014). «Копто-арабская литература». В Гавдат Габра (ред.). Коптская цивилизация: две тысячи лет христианства в Египте . Американский университет в Каире Press. стр. 153–161.
- Уоррелл, Уильям Х. (1934). Коптские звуки . Издательство Мичиганского университета.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Международный проект копто-арабской историографии (ICAHP)
- НДС. копт. 9 , иллюстрированное коптско-арабское евангелие.