Ральф Манхейм
Ральф Манхейм | |
---|---|
Рожденный | Ральф Фредерик Манхейм 4 апреля 1907 г. Нью-Йорк , Нью-Йорк, США |
Умер | 26 сентября 1992 г. (85 лет) Кембридж , Англия |
Образование | Гарвардский университет , Йельский университет , Колумбийский университет |
Занятие | Переводчик |
Ральф Фредерик Манхейм (4 апреля 1907 — 26 сентября 1992) был еврейско-американским и французской переводчиком немецкой литературы , а также периодических произведений с голландского , польского и венгерского языков . Он был одним из самых известных переводчиков 20 века. [1] и сравнил перевод с актерским мастерством, роль которого заключалась в том, чтобы «выдать себя за своего автора». [2]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Манхейм родился в Нью-Йорке. Подростком он прожил год в Германии и Австрии, окончил Гарвард в 19 лет. [3] и провел время в Мюнхене и Вене (учась в университетах) [2] до Адольфа Гитлера прихода к власти . Он также учился в аспирантуре Йельского и Колумбийского университетов.
Карьера
[ редактировать ]Его карьера переводчика началась [2] с Гитлера «Майн кампф» , написанной по заказу Хоутона Миффлина и опубликованной в 1943 году. Мангейм стремился дать точный английский эквивалент очень индивидуального, часто неуклюжего стиля Гитлера, включая его грамматические ошибки. [3]
Мангейм переводил произведения Бертольта Брехта (в сотрудничестве с Джоном Уиллеттом ), Луи-Фердинанда Селина , Гюнтера Грасса , Петера Хандке , философа Мартина Хайдеггера , Германа Гессе , Новалиса и многих других. Его перевод Генри Корбина работы «Наедине с одинокими: творческое воображение в суфизме Ибн Араби» можно считать важным вкладом в понимание Ибн Араби и суфийской философии в англоязычном мире.
стенограмму суда над Адольфом Эйхманом В 1961 году он перевел на английский в Иерусалиме, а также «Сказки братьев Гримм для молодых и старых – Полное собрание рассказов », опубликованные в 1977 году. Современные читатели знакомы с его переводом 1986 года книги Э.Т.А. Гофмана « Щелкунчик и Мышиный король ». Он был опубликован с иллюстрациями Мориса Сендака одновременно с выходом в 1986 году фильма «Щелкунчик: Кинофильм» . Любители детских книг также восхищаются его ловким переводом « » Майкла Энде Бесконечной истории .
Дальнейшая жизнь
[ редактировать ]Манхейм переехал в Париж в 1950 году и жил там до 1985 года, когда он переехал со своей четвертой женой в Кембридж , Англия. [3] Он умер в 1992 году в возрасте 85 лет от осложнений, связанных с раком простаты . [2]
Избранные переводы
[ редактировать ]- История Магриба: интерпретационное эссе Ларуи Абдаллы
- Моя борьба автора Адольф Гитлер
- «Путешествие на край ночи» , Луи-Фердинанд Селин
- От замка к замку Луи-Фердинанда Селина
- Смерть в рассрочку, Луи-Фердинанд Селин
- «Жестяной барабан» Гюнтера Грасса
- Кошка и мышь, Гюнтер Грасс
- Крыса Гюнтера Грасса
- Сказки братьев Гримм для детей и взрослых - Полное собрание рассказов
- Бесконечная история Майкла Энде
- Щелкунчик и Мышиный король Э.Т.А. Гофман
- Книга Эфраима Альфреда Андерша
- Хороший человек из Сычуани автора Бертольт Брехт
- Ваал Бертольта Брехта
- «Трехгрошовая опера» Бертольда Брехта и Курта Вайля
- Письма Фрейда/Юнга
- Кнульп Германа Гессе
- Кризис: страницы дневника Германа Гессе
- Размышления Германа Гессе
- От Ленина до Сталина Виктор Серж
- Печаль за пределами мечтаний Питер Хандке
- Женщина-левша, Питер Хандке
- Повторение Питера Хандке
- «Безвинные» , Герман Брох
- «Искушение» , Янош Секели
Награды и почести
[ редактировать ]Манхейм получил премию ПЕН-переводчика в 1964 году.
Он получил Национальную книжную премию 1970 года в категории «Перевод» за первое американское издание книги Селин « От замка к замку» . [4]
В 1983 году он был удостоен стипендии Макартура в области литературоведения. В 1988 году он выиграл медаль ПЕН-клуба/Ральфа Манхейма за перевод , крупную награду за достижения в области перевода.
Перевод Манхейма 1961 года «Die Blechtrommel» ( «Жестяной барабан на четвертое место среди выдающихся переводов за предыдущие полвека ») Гюнтера Грасса был избран Ассоциацией переводчиков Общества авторов по случаю своего 50-летия в 2008 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фолкарт, Берт А. (29 сентября 1992 г.). «Ральф Манхейм; главный переводчик литературы» . Лос-Анджелес Таймс . ISSN 0458-3035 . Проверено 2 октября 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Брюс Ламберт «Ральф Манхейм, 85 лет, переводчик основных произведений на английский язык, умер» , New York Times , 28 сентября 1992 г. Проверено 25 марта 2009 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Джон Колдер «Некролог: Ральф Манхейм» , The Independent , 28 сентября 1992 г.
- ^ «Национальная книжная премия – 1970» . Национальный книжный фонд . Проверено 11 марта 2012 г.
С 1967 по 1983 год существовала премия «Переводчик».
См. также
[ редактировать ]- Американские переводчики
- Французско-английские переводчики
- Немецко-английские переводчики
- Выпускники Гарвардского университета
- Выпускники Колумбийского университета
- Выпускники Йельского университета
- Макартур Феллоуз
- Лауреаты Национальной книжной премии
- Писатели из Нью-Йорка
- 1907 рождений
- 1992 смертей
- Переводчики 20-го века
- Мой бой
- Американские эмигранты во Франции