Мой бой на английском языке
С начала 1930-х годов история Адольфа Гитлера » «Майн кампф на английском языке была сложной и вызывала споры. [1] [2] До 1945 года были завершены четыре полных перевода, а также ряд выдержек из газет, брошюр, правительственных документов и неопубликованных машинописных рукописей. Не все из них получили официальное одобрение со стороны гитлеровского издателя «Эхер Верлаг» .
После войны перевод Ральфа Манхейма 1943 года был наиболее часто публикуемым переводом, хотя позже Манхейм выразил сомнения по поводу своего перевода, и другие версии продолжали распространяться.
Сокращение Дагдейла [ править ]
Эхер Верлаг предпринял шаги по обеспечению авторских прав и прав на товарный знак «Майн Кампф» в Соединенных Штатах в 1925 и 1927 годах. В 1928 году литературное агентство Curtis Brown, Limited получило задание на ведение переговоров о правах на перевод в Соединенных Штатах и Великобритании, и немецкую копию забрала их сотрудница Черри Киртон . [ нужна ссылка ] Однако фирме было трудно заинтересовать издателей 782-страничной книгой лидера малоизвестной отколовшейся партии в Германии. Даже после выборов в сентябре 1930 года , когда нацистская партия стала второй по величине партией в Рейхстаге , издатели с осторожностью относились к инвестициям в перевод из-за Великой депрессии . [3]
Те же выборы вдохновили Бланш Дагдейл убедить своего мужа, ETS Dugdale , написать сокращенную версию « Майн кампф» . Дагдейл начал работу над этим сокращением примерно в 1931 году, но ему тоже не удалось найти для него издателя. [4] В начале 1933 года, во время захвата власти нацистами в Германии , Дагдейл, по-видимому, связался с Эхером Верлагом, который направил его к Киртону, работавшему теперь в фирме Херста и Блэкетта . Последняя фирма покупала права на перевод у Кертиса Брауна за 350 фунтов стерлингов. Дагдейл предложил Hurst & Blackett сокращение бесплатно с условием, что его имя не будет использоваться в британском издании. [5] Однако прежде чем книга была отправлена в печать, Херста и Блэкетта посетил доктор Ганс Вильгельм Тост , лондонский корреспондент Völkischer Beobachter и активный член «нацистской организации» в Лондоне. [6] Хотя Эхер Верлаг был удовлетворен сокращением Дагдейла, Тост настоял на том, чтобы отвезти копию в Берлин для дальнейшей цензуры и официальных санкций. Сокращение было наконец опубликовано в октябре 1933 года. [5] Книга под названием « Моя борьба» вышла вторым номером в библиотеке Патерностера . [7]
В Соединенных Штатах 29 июля 1933 года компания Houghton Mifflin получила права на сокращение Дагдейла. [8] Единственные различия между американской и британской версиями заключаются в том, что название было переведено «Моя борьба в Великобритании» и «Моя битва в Америке»; и что Дагдейл указан как переводчик в американском издании, а в британской версии его имя не указано. [9] Первоначальная цена составляла 3 доллара США (что эквивалентно 71 доллару США в 2023 году). [10]
В январе 1937 года Houghton Mifflin выпустил второе издание, первое из которых было распродано. Цена была снижена до 2,50 доллара (что эквивалентно 53 долларам в 2023 году). Издатели заменили старую суперобложку, на которой Гитлер салютовал на черно-белом фоне, на новую с черными, красными и желтыми полосами и цитатой Дороти Томпсон . Это привело к официальному протесту со стороны нацистского правительства, поскольку черно-красно-желтая цветовая схема была символом либеральных немецких революций 1848–1849 годов и Веймарской республики , в то время как нацисты вернулись к черному, белому и красному цвету. Германская империя . [9] Цитата Томпсон также вызвала возражения, поскольку она была выслана из Рейха в 1934 году после того, как написала нелестные отзывы о Гитлере. [11] Роман длился до марта 1937 года. Хоутон Миффлин согласился сменить желтый цвет на белый, но неизвестно, была ли когда-либо удалена цитата Дороти Томпсон. [12]
Продажи и роялти [ править ]
Первым тиражом стала роскошная книга стоимостью 18 шиллингов (что эквивалентно 81 фунту стерлингов в 2023 году), которая была распродана тиражом 5000 экземпляров и никогда не переиздавалась. Популярное издание стоило 3 шиллинга. 6д. (что эквивалентно 16 фунтам стерлингов в 2023 году), а каждый тираж составлял около 1750 экземпляров. Ниже приведена таблица доступных показателей продаж сокращенного варианта Дагдейла в Соединенном Королевстве. «На руках» здесь означает «на руках» в начале года. Комиссия подлежала выплате Кертису Брауну как литературному агенту, а налог - налоговому управлению . [13]
Год | Под рукой | Издания | Печатный | Продал | Валовые роялти | Комиссия | Налог | Чистые роялти |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1933 | 0 | 1–8 | 17,250 | 15,687 | £350 | £70 | 84,7 фунта стерлингов. | 195,13 фунтов стерлингов/2611 ринггитов |
1934 | 1,275 | 9–10 | 3,500 | 4,695 | £7.1.2 | £15.4.4 | 58,5,6 фунтов стерлингов / 715 ринггитов | |
1935 | 79 | 11–12 | 3,500 | 2,989 | £74.18.6 | £14 | £7.3 | £52,15,1/653 ринггита |
1936 | 590 | 13–16 | 7,000 | 3,633 | £243.14.1 | £48.14.10 | £36.17.5 | 158,1,1 фунта стерлингов / 1941 ринггитский ринггит |
1937 | 2,055 | 17–18 | 7,000 | 8,648 | £173.4 | £35.6 | £23.3 | 114,4 фунтов стерлингов / 1424 ринггита |
1938 | 16,442 | 19–22 | 25,500 | 53,738* | £1,037.23 | £208 | £193.91 | 635,68 фунтов стерлингов / 7410 ринггитов |
Общий | 20,441 | 22 | 63,750 | 89,390 | £1,884 | £390 | £344 | 1213 фунтов стерлингов / 14 754 ринггита |
- В 1938 году «чуть более 8000 были проданы в колонии». [14]
Тираж первого тиража американского издания Dugdale составил 7603 экземпляра, из которых 290 были розданы в качестве бесплатных подарков. Роялти за первое издание в США составило 15%, или всего 3 206,45 доллара. Кертис Браун, литературный агент, получил 20%, или всего 641,20 доллара, а IRS — 384,75 доллара, в результате чего у Eher Verlag осталось 2 180,37 доллара или 5 668 ринггитов. [15]
6 мес. окончание | Продал |
---|---|
Март 1934 г. | 5,178 |
Сентябрь 1934 г. | 457 |
Март 1935 г. | 245 |
Сентябрь 1935 г. | 362 |
Март 1936 г. | 359 |
Сентябрь 1936 г. | 575 |
Январь 1937 г. | 140 |
Общий | 7,316 |
Второе издание в январе 1937 года принесло валовой гонорар в размере 1311,38 долларов. После вычета комиссии Кертису Брауну и корпоративных налогов осталось 891,74 доллара или 2 318,52 ринггита. [16]
6 мес. окончание | Продал |
---|---|
Март 1937 г. | 1,170 |
Сентябрь 1937 г. | 1,451 |
Март 1938 г. | 876 |
Общий | 3,497 |
С августа 1938 г. по март 1939 г. было выпущено три отдельных издания общим тиражом 14 000 экземпляров; Общий объем продаж к 31 марта 1939 года составил 10 345 штук. В результате валовой гонорар составил 3 879,38 долларов США, а новый - 2 637,98 долларов США или 6 858,74 ринггита. [16]
Переводы [ править ]
перевод Мерфи [ править ]
Имперское министерство общественного просвещения и пропаганды поручило Джеймсу Винсенту Мерфи , который был нанят для перевода речей Гитлера и других материалов на английский язык, начать перевод «Майн кампф» на английский язык в конце 1936 года, и он был завершен к осени 1937 года. [17] Однако Министерство пропаганды отменило проект и конфисковало все копии рукописи. Правительство начало считать Мерфи «ненадежным», и он был уволен со своей должности в министерстве. Когда в 1938 году международная ситуация ухудшилась, Мерфи отправил жену и детей в Англию, чтобы жить с ее матерью. Они прибыли в Саутгемптон в июне, а Джеймс завершил остальную часть заказанной им переводческой работы в Берлине и в начале сентября приехал в Лондон. [18]
В Лондоне Мерфи связался со своим литературным агентом Робертом Сомервиллем, и они нашли заинтересованного издателя в лице Хайнемана . Однако они поняли, что права на перевод в Соединенном Королевстве и его зависимых территориях уже принадлежали Херсту и Блэкетту. Более того, у них не было рукописи на руках. Поэтому Мерфи убедили вернуться в Германию, чтобы получить копию рукописи и разрешение на ее публикацию, но в день, когда он должен был вылететь в Берлин, ему было отказано во въездной визе и сказали, что он зря тратит время. Поэтому его жена Мэри решила отправиться в путешествие и, наконец, пересекла Ла-Манш 6 ноября 1938 года. В Берлине она не смогла назначить никаких встреч в Министерстве пропаганды до 10 ноября. Это означало, что она была в Берлине во время погрома «Хрустальной ночи» 9 ноября. [19] На следующий день она встретилась с Генрихом Боле в министерстве пропаганды, но никуда не смогла попасть. Она пыталась найти другие контакты в министерстве, но осталась с пустыми руками. Наконец, не имея больше денег и живя со своей бывшей экономкой, она решила навестить одну из бывших секретарей Джеймса, которую он нанял машинисткой. К ее огромному облегчению, у нее все еще была одна из рукописных копий перевода Джеймса Мерфи. Она покинула Берлин 20 ноября. [20]
Тем временем Херст и Блэкетт еще не решили, публиковать ли рукопись Мерфи или какой-либо перевод вообще. 21 ноября 1938 года они получили сообщение от Эхера Верлага, в котором говорилось, что они не разрешали Мерфи публиковать его издание в Англии, и повторялось, что Херст и Блэкетт будут издателями, если какое-либо издание когда-либо будет выпущено в Англии. [21] Херсту и Блэкетту сообщили, что американские переводы начнутся 31 декабря 1938 года, и они решили опубликовать перевод Мерфи в январе 1939 года, несмотря на их двусмысленный юридический статус (в контракте с Eher Verlag прямо не говорилось, что они могут приступить к полному переводу). перевод). Без их ведома различные руководители в Берлине и немецкие дипломаты в США связывались друг с другом, пытаясь выяснить, какова их позиция в отношении различных переводов. К тому времени, когда в феврале 1939 года дело было наконец отправлено в рейхсканцлей , этот вопрос уже стал спорным. [22] Перевод Мерфи появился в магазинах Соединенного Королевства 20 марта 1939 года. [23]
Хотя ни Гитлер, ни кто-либо из немецких правительственных чиновников не одобрил перевод Мерфи, они в конечном итоге не предприняли никаких действий против него, и к маю 1939 года Эхер Верлаг начал интересоваться возможными гонорарами. Им сказали, что гонорары будут выплачены только после шести месяцев печати. Однако к тому времени между двумя странами разразилась война , и отношения по авторскому праву были разорваны. [24]
Поскольку во время войны было уничтожено очень много пластинок, точные данные о продажах перевода Мерфи установить трудно. Роберт Зоммерфельд сообщил, что к августу 1939 года было продано около 32 000 экземпляров. Также существовало иллюстрированное издание и серийное издание в восьми частях. Предполагалось, что всего было продано 150 000–200 000 копий. Мерфи, со своей стороны, не считал, что получил адекватное вознаграждение: ему заплатили 250 фунтов авансом и 150 фунтов шесть месяцев спустя. Издатели не почувствовали необходимости платить ему больше после того, как перед публикацией они получили письмо из Германии, в котором говорилось, что ему уже заплатили за его усилия, когда он работал в Министерстве пропаганды. [25]
Шталаг перевод [ править ]
Правительство Германии использовало 90% чернового варианта перевода «Майн кампф» , сделанного Джеймсом Винсентом Мерфи, для формирования основной части издания, которое будет распространяться в Великобритании после операции «Морской лев» завершения . Это «Издание операции «Морской лев»» было завершено и напечатано летом 1940 года. После того, как Адольф Гитлер отменил вторжение, большинство экземпляров было распространено в англоязычных лагерях для военнопленных. После войны сохранилось очень мало экземпляров. [26]
и Перевод Хичкока Рейнала
После мюнхенского кризиса в сентябре 1938 года фирма Рейнал и Хичкок решила, что крайне необходимо сделать неочищенное издание доступным для общественности. Они обнаружили, что группа ученых из Новой школы социальных исследований занималась подготовкой такого перевода. Рейнал и Хичкок обратились как к этому комитету, так и к Хоутону Миффлину с просьбой опубликовать перевод по лицензии. [27]
Однако 8 декабря 1938 года компания Stackpole Sons Inc. объявила, что будет публиковать собственный перевод « Майн кампф» , аргументируя это тем, что Гитлер, будучи лицом без гражданства в 1925 году, не мог передать свои авторские права компании «Эхер Верлаг», а затем — «Хоутон Миффлин». 12 декабря 1938 года в офисе компании Reynal & Hitchcock состоялась конференция с участием генерала Эдварда Дж. Стэкпола и Уильяма Соскина , исполнительного директора компании Stackpole Sons, для обсуждения этого вопроса. Стэкпол утверждал, что Рейнал и Хичкок заявили, что, если Стэкпол сможет опубликовать работу в общественном достоянии , они не будут заинтересованы в публикации своего собственного перевода. Рейнал и Хичкок заявили, что они уже работали над проектом в течение нескольких месяцев, имели на руках перевод, поддержанный комитетом видных ученых, и находились в процессе переговоров о правах с Хоутоном Миффлином. [28] В любом случае Стэкпол и Соскин поняли, что это означает, что им разрешено продолжать перевод без помех до тех пор, пока их в офисе не посетит Куртис Хичкок , который сообщит ему, что они продолжают перевод, который будет находиться под контролем. лицензия от исключительного правообладателя Houghton Mifflin. [29]
Соглашение между Рейналом, Хичкоком и Хоутоном Миффлином было заключено 18 февраля 1939 года, а книга поступила в продажу 28 февраля. В контракте предусматривалось, что Рейнал и Хичкок будут платить Houghton Mifflin гонорар в размере 15% за каждую копию в размере 3 долларов. Через год Рейнал и Хичкок имели возможность выпустить более дешевое издание, а срок действия самого соглашения истекал через три года. Хоутон Миффлин напечатал и переплел книгу в издательстве Riverside Press в Кембридже, штат Массачусетс , и ему было разрешено продолжать публиковать сокращенную версию «Моя битва» . Примечательно, что Houghton Mifflin согласилась оплатить все расходы по обеспечению судебного запрета на авторские права , а последующие судебные издержки будут разделены между двумя компаниями. [30]

Чтобы опровергнуть заявления Стэкпола о том, что продажи его перевода пойдут в нацистскую Германию , Рейнал связался с различными комитетами бойкота и пообещал, что вся прибыль, превышающая их законные расходы, пойдет на благотворительность для беженцев . Однако никакие активы издания Рейнала и Хичкока не могли быть затронуты, включая гонорары или благотворительные пожертвования, пока не были решены юридические вопросы. Так получилось, что судебная тяжба окончательно закончилась только 25 октября 1941 года. После вычета 11 500 долларов на судебные издержки Хоутон Миффлин был готов передать 11 500 долларов Кертису Брауну для выплаты их клиенту, Эхеру Верлагу. Однако прежде чем это удалось сделать, разразилась война между Соединенными Штатами и Германией , и Эхер так и не получил никаких гонораров за это издание. [31] Прибыль от книги пошла в благотворительный фонд Children's Crusade for Children , который помогал беженцам. В эту сумму были включены первоначальные 35 000 долларов на административные и рекламные расходы, которые также пошли детям-беженцам. [32]
Что касается гонораров Гитлера, то они регулировались Законом о торговле с врагом 1917 года и помещались на счет, закрепленный за Управлением по хранению имущества иностранцев , преемником которого стал Генеральный прокурор Соединенных Штатов после войны . По состоянию на 31 марта 1972 года гонорары за «Майн кампф» , выплаченные правительству США, составили 92 616,59 долларов. Генеральный прокурор также заплатил за них корпоративный налог в IRS . [33] Сегодня прибыль и доходы передаются различным благотворительным организациям. [34]
Членами комитета Новой школы, которые редактировали и переводили книгу, были Джон Чемберлен , Сидни Б. Фэй , Джон Гюнтер , Карлтон Дж. Хейс , Грэм Хаттон , Элвин Джонсон , Уильям Л. Лангер , Уолтер Миллис , Р. де Русси де Салес , и Джордж Н. Шустер . [35]
Книга была переведена с двух томов первого немецкого издания (1925 и 1927 годов) с приложенными аннотациями, в которых отмечались любые изменения, внесенные в более поздние издания, которые были сочтены «не такими обширными, как принято считать». [36] Перевод был сделан для удобства чтения, а не для того, чтобы жестко воспроизвести иногда идиосинкразическую немецкую форму Гитлера. [36] Примечательно, что перевод отмечен в текстовых областях, которые не были включены в сокращение Дагдейла. [37]
Текст был подробно аннотирован для американской аудитории с биографическими и историческими подробностями, полученными в основном из немецких источников. [36] Поскольку переводчики сочли книгу «пропагандистским эссе жестокого партизана», которое «часто искажает историческую правду, а иногда полностью ее игнорирует», тон многих из этих аннотаций отражал сознательную попытку предоставить «фактическую информацию, представляющую собой обширную критику». оригинала». [38]
Помимо редакционного комитета существовал также «спонсорский комитет» из известных личностей, включая Перл С. Бак , Дороти Кэнфилд , Эдну Сент-Винсент Миллей , Иду Тарбелл , Сайруса Адлера , Чарльза А. Берда , Николаса Мюррея Батлера , Теодора Драйзера , Альберта. Эйнштейн , Моррис Эрнст , преподобный Гарри Эмерсон Фосдик , преподобный Джон Хейнс Холмс , Джеймс М. Лэндис , Томас Манн , епископ Уильям Т. Мэннинг , Юджин О'Нил , Теодор Рузвельт-младший , монсеньор. Джон А. Райан , Норман Томас , Уолтер Уайт , Уильям Аллен Уайт и раввин Стивен С. Уайз . [39]
Stackpole споры и Перевод
Издание Стэкпола было переведено и напечатано в спешке в период с декабря 1938 по февраль 1939 года. Работа по переводу была поручена Бэрроузу Масси , пожелавшему остаться анонимным. [40] Накануне публикации обоих переводов 28 февраля 1939 года Стэкпол вложил в проект 21 000 долларов и имел первоначальный тираж в 15 000 экземпляров. [41] Также в тот же день ходатайство Хоутона Миффлина о временном запрете на публикацию их издания Стэкполом было отклонено судьей Альфредом Конклингом Коксом-младшим из Окружного суда США Южного округа Нью-Йорка . Кокс аргументировал это тем, что «ответчики Стэкпол подняли вопросы о праве собственности и действительности, которые не свободны от сомнений; факты оспариваются; и эти вопросы не могут быть должным образом определены на основании показаний под присягой». [42]
Хоутон Миффлин подал апелляцию в Апелляционный суд США второго округа , и в течение нескольких месяцев оба перевода были доступны для публичной продажи. Дело слушалось 18 мая 1939 года перед судьями Лернед Хэнд , его двоюродным братом Огастесом Н. Хэндом и Чарльзом Эдвардом Кларком . [43] Судьи собрались на совещание 24 мая 1939 года и 9 июня 1939 года вынесли решение о наложении судебного запрета на Стэкпола. [44] Затем Стэкпол подал апелляцию на отсрочку и повторное слушание, основываясь на юридических формальностях, поскольку, только одна копия « Майн кампф» была передана на хранение в Бюро регистрации авторских прав США согласно жалобе Хоутона Миффлина, . После того, как позже в июне того же года это было отклонено, Стэкпол подал апелляцию в Верховный суд США . [45] До тех пор, пока Верховный суд не вынес решение certiorari , компании Stackpole теперь было запрещено продавать свой перевод « Майн кампф» , а Хоутон Миффлин воспользовалась своим авторским правом, обеспечив судебные запреты против «Майн кампф: неочищенный дайджест» и «Майн кампф: новый неочищенный перевод, сжатый с критическими комментариями и пояснительными примечаниями» . [46] [47]
Верховный суд отклонил ходатайство Стэкпола о выдаче судебного приказа (то есть Суд отказался рассматривать апелляцию) 23 октября 1939 года, Феликс Франкфуртер отказался от участия. Затем Стэкпол подал дальнейшие апелляции, на этот раз на основании первоначального контракта 1933 года между Eher Press и Houghton Mifflin. Дело снова было передано в Апелляционный суд второго округа в мае 1940 года, снова перед Лернед Хэндом, которого теперь сопровождали Герберт Б. Чейз и Роберт П. Паттерсон , которые в июле постановили, что Хоутон Миффлин действительно должен был получить разрешение от Эхер Верлаг. доказать, что их контракт действителен. Однако Стэкполу по-прежнему запретили продавать перевод. Эхер Верлаг, который ранее не участвовал в этом деле, дал показания сотруднику консульства в Мюнхене в 1941 году, и дело было окончательно урегулировано в окружном суде 4 сентября 1941 года, когда Хоутон Миффлин был уполномочен взыскать убытки со Стэкпола. 15 250 долларов было выплачено Telegraph Press Stackpole , материнской компанией , 25 октября 1941 года. [48] [49]
В рамках рекламной кампании книги Стэкпол создал комитет из известных людей, которые должны были распоряжаться средствами, которые от продажи книги будут переданы благотворительным организациям для беженцев. В этот комитет входили: Гарольд Лассвелл , Уэсли К. Митчелл , Джордж Гордон Баттл , Рейнхольд Нибур , Гораций Каллен , Эрнест Мейер , Макс Истман , Вида Скаддер , Луи Хакер , Бернсон Ю. Лэндис , Аллен Хили , Милтон Винтерниц и Эдвард Смит Паронс . [50]
За короткий период, когда он печатался с 28 февраля по 9 июня 1939 года, Стэкпол продал 12 000 экземпляров его перевода. Никакие записи не показывают, была ли когда-либо прибыль передана на какую-либо благотворительность. [51] Перевод остается редким и ценным артефактом. WorldCat насчитывает 133 экземпляра по всему миру. [52]
Это дело создало юридический прецедент в законодательстве США об авторском праве, поскольку оно установило, что лица без гражданства имеют тот же авторский статус, что и другие иностранцы, - вопрос, который не рассматривался в Законе об авторском праве 1909 года или в предыдущих судебных разбирательствах. [53] [54] [55]
Манхеймский перевод [ править ]
Перевод Рейнала и Хичкока был распродан в 1942 году. Причина не была указана, но предполагалось, что это произошло потому, что Хоутон Миффлин не хотел делить прибыль с Рейналом и Хичкоком, а также из-за желания производить более дешевый и менее громоздкий перевод. версия, без подробных примечаний и комментариев, которые были в переводе Рейнала и Хичкока. В 1943 году Houghton Mifflin опубликовали собственное издание в переводе Ральфа Манхейма , которое они издают до сих пор. [56] [57]
Пластины с переводом Джеймса Мерфи были уничтожены Блицом , Херст и Блэкетт решили выпустить манхеймский перевод в Соединенном Королевстве, когда они решили выпустить новое издание в 1965 году. Решение о выпуске нового издания вообще встретило сопротивление. от Совета депутатов британских евреев и правительства Западной Германии . Тем не менее, Hurst & Blackett по-прежнему владела авторскими правами на рынок Великобритании и Содружества. Новое издание было наконец опубликовано в Великобритании в намеренно дорогом издании в твердом переплете в 1969 году. Издание 1972 года в мягкой обложке за 1,95 фунта стерлингов также вызвало споры, поскольку было воспринято как предательство первоначального решения не допускать широкого распространения книги. [58]
По словам Берта А. Фолкарта из Los Angeles Times , сам Манхейм позже утверждал, что его перевод был «трудной попыткой, потому что стиль Гитлера и смешанные метафоры нужно было перевести на простой английский язык». [59]
Выдержки [ править ]
Пытаясь противодействовать влиянию сокращений Дагдейла «Майн кампф» , Американский еврейский комитет составил мимеограф цитат, которые показали, что Гитлер «нападал не только на евреев, но и на либеральные институты, которые являются основой правительства Соединенных Штатов и в в которых он прославлял войну и милитаристский дух. Поскольку они не вошли в сокращенное издание, экземпляры этой мимеографии были разосланы по книжным рецензиям по всей стране». [60] [61]
Первыми выдержками из «Майн кампф», опубликованными на английском языке, были отрывки из сокращения Дагдейла в лондонской «Таймс» в июле 1933 года. Они были опубликованы 24, 25, 27 и 28 июля. [62] Почувствовав, что эти отрывки производят слишком благоприятное впечатление об их авторе и его намерениях, Хаим Вейцман составил 28-страничный перевод избранных отрывков из первого немецкого издания, который он отправил в « Таймс» и в министерство иностранных дел Великобритании . Большинство из них были «полунепристойными обвинениями против евреев», но другие касались внешней политики и роли образования при нацизме . [63]
Серия брошюр, опубликованных «Друзьями Европы», включала четыре брошюры, состоящие из отрывков из «Майн кампф» . Первый касался биографических данных, а остальные три содержали цитаты о расе, религии и внешней политике. [64] Последняя брошюра была первоначально «извлечена и переведена» Ренни Смитом , однако «руководящим духом» брошюры быстро стала герцогиня Атолл . [65] Она связалась с министерством иностранных дел и получила выдержки, подготовленные Вейцманом. Дальнейшие ее запросы убедили британское министерство иностранных дел сделать собственный перевод некоторых отрывков. 11-страничный документ « Центральная Германия, 7 мая 1936 г. – Конфиденциально – перевод некоторых наиболее важных отрывков из гитлеровской книги «Майн кампф» (издание 1925 г.) » был распространен среди британского дипломатического корпуса, а частная копия была также отправлена в Герцогиня Атолл, которая, возможно, использовала, а могла и не использовала это слово в своем переводе «Майн кампф» в брошюре «Друзья Европы». [66]
еще две брошюры, содержащие выдержки из «Майн кампф» В 1939 году были опубликованы . Одна из них, «Майн кампф: новый неполный перевод, сжатый с критическими комментариями и пояснительными примечаниями» , была опубликована начинающей фирмой, базирующейся в Гринвиче, штат Коннектикут , под названием Noram Publishing Company, которая была создана с единственной целью публикации частей «Майн». Кампфа , которых не было в сокращении Дагдейла. Ее сформировали репортер Алан Крэнстон (впоследствии сенатор) и его друг Амстер Спиро , еврейский репортер синдиката Херста . Диктуя перевод секретарям на Манхэттене , один из переписчиков, который оказался евреем, встревожился содержанием и связался с Антидиффамационной лигой , которая послала Бенджамина Эпштейна для расследования. Когда Эпштейн узнал, что публикация призвана предупредить американский народ об опасности, которую представляет Гитлер, Эпштейн решил сотрудничать со Спиро и Крэнстоном. «Как только я понял, что он действительно на нашей стороне… я открыл наши файлы, и мы очень тесно сотрудничали», - позже цитировали его слова. [67] [47]
Эта брошюра была опубликована в 32-страничном бульварном издании с примечаниями, картами и иллюстрациями. На обложке говорилось, что Гитлеру не будет выплачено ни цента гонорара, а прибыль якобы пойдет беженцам. Крэнстон утверждал, что они продали полмиллиона копий за 10 дней по 10 центов каждая. Однако Houghton Mifflin добилась судебного запрета против Норама в Федеральном окружном суде, и им пришлось ликвидировать оставшиеся 500 000 акций. [67] [68]
Наконец, есть «Майн кампф: неочищенный дайджест» . Об этом издании, а также о его редакторе и переводчике Б. Д. Шоу известно относительно мало. Германии В предисловии он объясняет, что был обеспокоен экспансионизмом в конце 1930-х годов и хотел предупредить общественность об опасностях, которые представлял Гитлер, но которые не были показаны в сокращенном издании его книги. [69] Как и брошюра Крэнстона, она стоила 10 центов и имела 31 страницу. [70]
и читательская аудитория Прием
Британское издание сокращения было рассмотрено газетами The Times , Times Literary Supplement , Birmingham Gazette , Birmingham Post , Daily Express , Daily Herald , Daily Mail , Daily Sketch , Daily Telegraph , Evening News , Evening Standard , Everyman , Irish Independent , Leeds Mercury. , Liverpool Post , Слушатель , Manchester Guardian , Morning Post , Новая Британия , News Chronicle , Northern Echo , Nottingham Guardian , The Observer , Oxford Times , Общественное мнение , Панч , Новости Рейнольдса , Шотландец , Зритель , Звезда , Sunday Dispatch , Время и Tide , Western Morning News , Yorkshire Herald и Yorkshire Post . [71]
Публикация сокращения Дагдейла вызвала активное сопротивление еврейских организаций в Соединенных Штатах. Известный биржевой брокер Луи Лобер и другие обратились в Совет образования Нью-Йорка с просьбой прекратить покупать учебники у Houghton Mifflin в отместку за публикацию книги. Владелец универмага Луи Кирстейн , промышленник Макс Конн , чикагский израильтянин и юрист Сэмюэл Унтермайер также призвали не публиковать его. [72]
В Соединенных Штатах книга была рецензирована газетой «Нью-Йорк Таймс» дважды: один раз в день публикации, 11 октября 1933 года, Джон Чемберлен , а два дня спустя бывший американский посол в Германии Джеймс У. Джерард . [73] Другие обзоры были сделаны в New York Herald Tribune , New York World-Telegram , Saturday Review of Literature , American Mercury , Christian Science Monitor , Baltimore Sun , Dallas Times Herald , North American Review , Chicago Daily News , St. Louis Globe-Democrat. , Louisville Courier-Journal , Los Angeles Times , Milwaukee Journal , Cleveland Plain-Dealer , Kansas City Star и Springfield Sunday Union и Republican . [74] он также был рецензирован В журнале The Nation Людвигом Лором , который впоследствии написал введение к изданию Stackpole. [75]
Нет убедительных доказательств того, что Стэнли Болдуин или Невилл Чемберлен когда-либо читал это сокращение, но у Франклина Д. Рузвельта в его библиотеке было одно сокращение с пометкой: «Белый дом – 1933 г. Этот перевод настолько вычеркнут, что дает совершенно ложное представление о что такое Гитлер и что он говорит – немецкий оригинал рассказывает другую историю». [76] Издатели прислали ему бесплатный экземпляр. [60]
Известно, что Чемберлен ознакомился с вышеупомянутыми выдержками, распространенными в министерстве иностранных дел Энтони Иденом . Когда полный перевод был опубликован, Чемберлен немедленно купил копию и прокомментировал ее. [77] Перевод Мерфи также был рассмотрен в The Times, The Spectator , The Daily Telegraph , The Observer , Times Literary Supplement и Evening News . Отзывы о самом переводе были в основном положительными, но посчитали, что введение Мерфи было слишком благосклонно к автору. [78]
В январе 1939 года Национальный книжный клуб опубликовал новое английское издание « Майн кампф» , к которому Артур Брайант написал предисловие, восхваляющее Гитлера (с оговорками: он осуждал преследование евреев нацистами) и сравнивающее его с Бенджамином Дизраэли . [ нужна ссылка ]
См. также [ править ]
- Антисемитизм в Европе
- Антисемитизм в Соединенном Королевстве
- Антисемитизм в Соединенных Штатах
- Современные отпечатки «Протоколов сионских мудрецов»
- Еврейские теории заговора
- Мой бой на арабском
- Новый антисемитизм
Ссылки [ править ]
- ^ «ХОТОН-МИФФЛИН, ОСТОРОЖНО!» . Страж . 14 сентября 1933 года.
- ^ «Гитлеровская аберрация» . Страж . 8 июня 1939 года.
- ^ Барнс, Джеймс Дж. и Барнс, Пейшенс П. (1980) «Майн кампф» Гитлера в Великобритании и Америке: история публикаций 1930–39 гг. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 3
- ^ Барнс и Барнс, стр. 3–5.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Барнс и Барнс, стр. 6–7.
- ^ Барнс и Барнс, с. 6. Barnes and Barnes 1980 не уточняет, какая организация имеется в виду; однако более поздняя книга тех же авторов « Нацисты в довоенном Лондоне, 1930–1939: судьба и роль немецких членов партии и сторонников Великобритании» Брайтон, [Англия]; Портленд, Орегон: Sussex Academic Press, 2005 г. уточняет, что Тост был первоначальным лидером лондонской ортсгруппы НСДАП /АО, начиная с сентября 1931 г., стр. 6–7; он ушел с поста ортсгруппенлейтера в январе 1932 г., но оставался активным членом по крайней мере до ноября 1933 г., стр. 10, 19.
- ^ Адольф Гитлер Моя борьба Лондон: Титульный лист библиотеки Патерностера
- ^ Ланкевич, Дональд. MEIN KAMPF в Америке: как книга «Адольф Гитлер» была опубликована в Соединенных Штатах . Проверено 4 ноября 2018 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Барнс и Барнс, с. 2
- ^ Барнс и Барнс, с. 78
- ^ Барнс и Барнс, с. 79
- ^ Барнс и Барнс, стр. 80–1.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 16–8, 143, № 16.
- ^ Барнс и Барнс, стр.17
- ^ Барнс и Барнс, стр. 78, 147 с. 14
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Барнс и Барнс, стр. 82, 148 с. 19
- ^ Барнс и Барнс, стр. 53–4.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 56–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 58–9, 63.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 59–60; Исключительные права Херста и Блэкетта на публикацию в Соединенном Королевстве и его зависимостях стр.63
- ^ Барнс и Барнс, стр. 60–61.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 61–63.
- ^ Барнс и Барнс, с. 64
- ^ Барнс и Барнс, стр. 69–71, 146, № 22.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 67–68.
- ^ Барнс, Джеймс Дж.; Барнс, Пейшенс П.; Кэри, Артур Э. (1986). «Английский перевод книги Гитлера «Майн кампф», напечатанный в Германии, около 1940 года». Документы Библиографического общества Америки . 80 (3): 374–377. дои : 10.1086/pbsa.80.3.24303851 . S2CID 192972565 .
- ^ Барнс и Барнс, с. 83
- ^ Барнс и Барнс, стр. 86–7.
- ^ Барнс и Барнс, с. 88
- ^ Барнс и Барнс, стр. 88–9.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 103, 105, 121.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 121–2.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 122–3.
- ^ Интернет-журнал Mein Royalties Cabinet.
- ^ Майн Кампф . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940 стр. xii
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Введение», Майн Кампф . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940; стр. viii.
- ^ Адольф Гитлер Майн Кампф . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, 1940; стр. VII
- ^ «Введение» в издание Рейнала и Хичкока, стр. ix.
- ^ Майн Кампф . Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок, задняя суперобложка, 1940 год.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 94–7.
- ^ Барнс и Барнс, с. 106
- ^ Барнс и Барнс, с. 105
- ^ Барнс и Барнс, с. 110
- ^ Барнс и Барнс, стр. 110–5.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 115–8.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 119–20.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Houghton Mifflin Co. против паба Noram. Ко, 28 Ф. Супп. 676 (СДНЙ, 1939)
- ^ Барнс и Барнс, стр. 120–1.
- ^ Холидей, Райан (21 декабря 2018 г.). «Как Гитлер чуть не уничтожил великий американский роман» . Medium.com . Проверено 25 марта 2019 г.
- ^ Барнс и Барнс, с. 104
- ^ Барнс и Барнс, с. 121
- ^ Мой бой
- ^ Апелляционный суд 2-го округа США, Houghton Mifflin Co. против Stackpole Sons, Inc. и др. , 104 Fed.2d 306 (1939); Примечание: 49 Yale LJ 132 (1939).
- ^ «ХОТОН МИФФЛИН Ко. против STACKPOLE SONS, INC» .
- ^ «Камплеман, США и международные авторские права, 1947 г.» .
- ^ Барнс и Барнс, стр. 135–6.
- ^ Гитлер, Адольф, Ральф Манхейм и Авраам Х. Фоксман. 2002. Майн Кампф. Бостон: Хоутон Миффлин.
- ^ Барнс и Барнс, с. 138
- ^ Фолкарт, Берт А. (29 сентября 1992 г.). «Ральф Манхейм; главный переводчик литературы» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 11 февраля 2022 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Барнс и Барнс, с. 74
- ^ Американский еврейский ежегодник, том. 36 (1934–1935), стр. 446–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 7, 142 с. 8
- ^ Барнс и Барнс, стр. 23–6 Барнс и Барнс включают некоторые отрывки из перевода Вейцмана.
- ^ Гитлер, Адольф, 1889–1945; Кэтрин Марджори Стюарт-Мюррей Атолл, герцогиня Германии, внешняя политика, изложенная в «Майн кампф» , публикации «Друзья Европы», № 38, Лондон: Друзья Европы, 1936, стр.ii
- ^ Барнс и Барнс, стр. 26–7.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 28–32, 36–37.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Энтони О. Миллер Суд приостановил выпуск «Майн кампф» за десять центов: Крэнстон рассказывает, как Гитлер подал на него в суд и выиграл United Press International, 14 февраля 1988 г.
- ^ «Хоутон Мифлин подает в суд от имени Гитлера и «Майн кампф» (1939)» . longstreet.typepad.com . Проверено 29 марта 2019 г.
- ^ Гитлер, Адольф и Б.Д. Шоу. 1939. Майн Кампф: неполный дайджест. Нью-Йорк: Политический дайджест пресс. Введение
- ^ Барнс и Барнс, стр. 119, 152 с. 15
- ^ Барнс и Барнс, стр. 18, стр. 143, № 18. Источником этого списка обзоров послужила записка Херста и Блэкетта Эхеру Верлагу от 25 марта 1936 года в коллекции Резе в Библиотеке Конгресса.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 73–6.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 77, 147, № 10, № 11.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 77–8.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 133, 154, №7.
- ^ Барнс и Барнс, с. 49
- ^ Барнс и Барнс, стр. 47–8.
- ^ Барнс и Барнс, стр. 64–5, 146 с. 17
Дальнейшее чтение [ править ]
- Пасторе, Стивен Р., Андреас Станик и Стивен М. Брюстер. 2016. «Майн кампф» Адольфа Гитлера: описательная библиография. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Американская библиографическая пресса, 2016.
Внешние ссылки [ править ]
- Моя боевая статистика продаж
- Перевод Мерфи в Гутенберге
- Перевод Мерфи на сайте greatwar.nl (pdf, txt)
- Полное сокращение Дагдейла на archive.org
- 1939 Перевод Рейнала и Хичкока на archive.org.
- Издание Шталаг 1940 года на archive.org
- Stackpole издание Майн Кампф
- Несколько простых разговоров о книге Гитлера. , рекламный буклет Стэкпола
Отрывки из брошюры [ править ]
- Гитлер, Адольф, 1889–1945; Невинсон, Генри Вудд, 1856–1941 гг. Гитлер-человек , публикации «Друзья Европы» № 34 Лондон: Друзья Европы, 1936 г.
- Гитлер, Адольф, 1889–1945; Кэтрин Марджори Стюарт-Мюррей Атолл, герцогиня, 1874–1960. Внешняя политика Германии, изложенная в «Майн кампф» , публикациях «Друзья Европы», № 38, Лондон: Друзья Европы, 1936 г.
- Гитлер, Адольф, 1889–1945; Эдвард Хью Джон Нил Далтон, барон Далтон 1887–1962. Нацистская партия, государство и религия , публикации «Друзья Европы» № 41 Лондон: Друзья Европы, 1936 г.
- «Майн кампф» — неполный дайджест, переведенный с критическими комментариями Б.Д. Шоу. Нью-Йорк, Политический дайджест пресс [около 1939 г.]