Песня Юэ Лодочника
Песня лодочника Юэ ( китайский : 越人 歌 ; пиньинь : Yuèrén Gē ; букв. «Песня человека Юэ») - короткая песня на древнем языке южного Китая в долине реки Янцзы, которая, как говорят, была записана. около 528 г. до н. э.Транскрипция с использованием китайских иероглифов вместе с китайской версией сохранилась в « Саде историй», составленном Лю Сяном пять столетий спустя. [1]
Параметр
[ редактировать ]Песня появляется в рассказе внутри рассказа в главе Шаньшу ( 善說 ) Сада историй .Министр государства Чу , увлеченный привлекательным дворянином, правителем Сянчэна, рассказывает ему об инциденте, в котором принц Цзыси (子晳), правитель Э (鄂), живший в VI веке до нашей эры, на экскурсию на своей государственной барже, был заинтригован пением своего Юэ , лодочника [а] и попросил переводчика перевести это. [3] [4] Это была песня, восхваляющая сельскую жизнь, выражающая тайное удовольствие лодочника от знакомства с принцем: [1]
Китайская версия песни Текст Английский перевод Чжэнчжан Шанфан Английский перевод Стивенсона и Ву Какой сегодня вечер? Ой! Какая сегодня ночь, Какой это вечер? Лодка стоит посередине ручья. [б] мы гребём по реке. что я плыву на лодке по ручью? Какой сегодня день? Ой! Какой сегодня день, Какой сегодня день Надо поехать с принцем. что я смогу разделить лодку с принцем что я делю лодку с моим принцем? Когда тебя унижают и обращаются хорошо, Доброта принца меня смущает, Застенчив я, что привязался к тебе, Не стыдитесь. Я не обращаю внимания на насмешливые крики людей Я не боюсь позора доноса. Сердце так упрямо и непреклонно, Невежественный, но не оставленный без внимания, Моя тоска сильна и непрестанна, Узнайте о принце. Я познакомился с принцем. с мыслями только о моем принце. В горах есть деревья, и у деревьев есть ветви. В горах есть деревья, и на дереве есть ветки. В горах есть деревья, у деревьев ветви, Мое сердце радует тебя, но ты не знаешь. Я обожаю тебя, о! вы не знаете. сердце мое говорило с господином моим, господин мой не понимает.
Услышав это, князь обнял лодочника и накрыл его своим вышитым покрывалом. [3] Министр/рассказчик продолжает замечать: «Цыси, герцог Э, был братом короля Чу по той же матери, его административная должность была должностью премьер-министра, его пэрство было титулом принца, но лодочник Юэ был способный наслаждаться общением с ним к своему удовлетворению». [4] Таким образом, министр убеждает лорда Сянчэна позволить ему держать его за руку, от чего он ранее отказался, заметив чувства министра.
Эта история стала эмблемой однополой любви в императорском Китае. [4] Например, оно было включено в главу о любви между мужчинами в Фэн Мэнлуна « антологии Цин Ши» (情史, «История любви», ок. 1628–1630). [8]
Старый текст Юэ
[ редактировать ]Слова оригинальной песни были записаны 32 китайскими иероглифами, каждый из которых представляет звук иностранного слога: [1]
Переполненная травой, переполненная травой, и переполненная реками и озерами.
Как и в случае с аналогичными песнями Пай-лана , интерпретация осложняется неопределенностью относительно звуков древнекитайского языка, представленных иероглифами. [9] В 1981 году лингвист Вэй Цинвэнь предложил интерпретацию, сравнив слова песни с несколькими тайскими языками , в частности с разновидностями чжуан , на которых сегодня говорят в провинции Гуанси . [1] Основываясь на работе Вэя, Чжэнчжан Шанфан создал версию на письменном тайском языке (датируемую концом 13 века) как наиболее близкое приближение к оригинальному языку, используя свою собственную реконструкцию древнекитайского языка . [1] [9] Интерпретации Вэя и Чжэнчжана во многом соответствуют оригинальной китайской версии из 54 символов и не имеют аналогов третьей и девятой строк китайской версии.Чжэнчжан предполагает, что эти строки были добавлены при составлении китайской версии, чтобы соответствовать поэтическому стилю Чу Ци . [1] Интерпретация Чжэнчжана остается спорной как из-за разрыва почти в два тысячелетия между датой песни и написанием тайского языка, так и из-за того, что тайский язык принадлежит к более географически отдаленным языкам Юго-Западного Тай . [10]
Цинь Сяохан утверждал, что, хотя транскрипция не представляет собой настоящую систему письма для некитайского языка, такая практика транскрипции легла в основу более позднего развития сценария Саундип для Чжуана. [11]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ В то время «Юэ» относилось к некитайским народам, проживающим в районе к югу от реки Янцзы . [2]
- ↑ В полученном Шуоюанем тексте эта строка гласит: «Синакасу-рю». [5] Есть несколько других чтений; чтение 「搴舟中流」 взято из антологии « Новые песни с нефритовой террасы» . [6] [7]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж Чжэнчжан, Шанфан (1991). «Расшифровка Юэ-Жэнь-Ге (Песня лодочника Юэ)». Cahiers de Linguistique Asie Orientale . 20 (2): 159–168. doi : 10.3406/clao.1991.1345 .
- ^ Мичем, Уильям (1996). «Определение ста Юэ» . Бюллетень Индо-Тихоокеанской ассоциации предыстории . 15 : 93–100. дои : 10.7152/bippa.v15i0.11537 .
- ^ Jump up to: а б Хоукс, Дэвид (1989). Классическое, современное и гуманное: очерки китайской литературы . Издательство Китайского университета. п. 94. ИСБН 978-962-201-354-4 .
- ^ Jump up to: а б с Стивенсон, Марк; Ву, Кункун, ред. (2013). Гомоэротизм в императорском Китае . Рутледж. стр. 14–15. ISBN 978-0-415-55144-1 .
- ^ Шуоюань (Сад красноречия) «Шаньшо (Превосходное убеждение)». Сибу Конгкан Версия первой серии: Том. 4, с. 22/136 из 136. Версия Сику Цюаньшу : Том. 10-13, с. 55/158
- ^ Новые песни с Нефритовой террасы "Том 4" с. 11/140
- ^ Лю Сян (автор) и Генри, Эрик П. (переводчик), (2021), Сад красноречия / Шуоюань 說苑 . Сиэтл: Вашингтонский университет Press. п. 658, н. 117
- ^ Витьелло, Джованни (2000). «Образцовые содомиты: рыцарство и любовь в культуре позднего Мин». Нань Ню: мужчины, женщины и гендер в раннем и императорском Китае . 2 (2): 207–257. дои : 10.1163/156852600750072259 . п. 256.
- ^ Jump up to: а б Холм, Дэвид (2013). Картирование письменности старых чжуанских иероглифов: народная система письма из Южного Китая . БРИЛЛ. стр. 784–785. ISBN 978-90-04-22369-1 .
- ^ Сагарт, Ларент (2008). «Экспансия фермеров Сетарии в Восточной Азии: лингвистическая и археологическая модель» . В Санчес-Масасе, Алисия; Бленч, Роджер; Росс, Малкольм Д.; Пейрос, Илия; Лин, Мари (ред.). Прошлые миграции людей в Восточной Азии: сопоставление археологии, лингвистики и генетики . Рутледж. стр. 133–157. ISBN 978-0-203-92678-9 .
- ^ Цинь, Сиохан 覃晓浩 (2010). Fāngkuài Zhuàng zì yánjiū Исследование квадратных персонажей Чжуан [ Исследование квадратных символов Чжуан ], стр. 80, 81. ISBN. 978-7-105-11041-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Шуоюань 11.13 , проект CText.