Связь кириллицы и глаголицы.
Когда миссионеры 9-го века святые Кирилл и Мефодий предприняли свою миссию по евангелизации славян Великой Моравии , были разработаны две системы письменности : глаголица и кириллица . Оба алфавита были основаны на греческом алфавите и имеют общие черты, но точная природа взаимоотношений между глаголицей и ранней кириллицей , порядок их развития и влияние друг на друга были предметом большого изучения, споров и споров. в славистике .
Глаголица старшинство
[ редактировать ]Теорию о том, что глаголица возникла раньше кириллицы, впервые выдвинул Г. Добнер в 1785 г. [1] и после исследования Павлом Йозефом Шафариком 1857 года памятников глаголицы « Über den Ursprung und die Heimat des Glagolitismus» в академических кругах сложился практический консенсус в отношении того, что св. Кирилл разработал глаголицу, а не кириллицу. [2] Эта точка зрения подтверждается многочисленными лингвистическими, палеографическими и историческими отчетами. К пунктам, подтверждающим эту точку зрения, относятся:
- Кириллица греческого происхождения быстро распространилась по землям Славии Православной , поскольку она заменила глаголицу, которая была разработана с учетом звуковой системы славянской речи. Для сравнения, западнославянским языкам, а также словенскому и хорватскому языку потребовалось больше времени, чтобы адаптировать латинский алфавит к своим местным потребностям: специальные диграфы и диакритические знаки для славянских фонем стали принятыми только с появлением печати в 16 веке. [2]
- Памятников глаголицы значительно меньше, что позволяет предположить, что новая система письма была заменена более новой системой, которая была более энергичной и объемной по объему. [2]
- Старославянские канонические памятники, написанные глаголицей, обычно старше своих кириллических аналогов. [2]
- Наиболее архаичные черты старославянских канонических памятников (например, несжатые и неассимилированные окончания определенных форм прилагательных -эго , -ааго , -эму , -ааму , -уэму , -ууму в отличие от сокращенных форм; второ- и третье- двойные несовершенные окончания человека -šeta , -šete в отличие от -sta , -ste в кириллических памятниках . не засвидетельствованы в глаголических памятниках, которые в остальном сохраняют больше морфологических архаизмов) вообще гораздо более распространены в глаголице, чем в кириллическом каноне [2] [3] Свидетельства доморавской фонетики, для которой была разработана глаголица и которую она косвенно отражает, характерны для фонологической системы южнославянского македонского диалекта в конкретный период конца 9 века, герв , шт и дзело , и присутствуют в памятниках глаголицы либо исключительно, либо преимущественно, что еще раз подтверждает их древность по сравнению с кириллицей, в которой эти звуки отсутствуют или изменены посредством звуковых изменений, предположительно произошедших в более поздний период. [4]
- Среди сохранившихся старославянских палимпсестов наблюдается тенденция к написанию глаголицы или кириллицы поверх глаголицы или кириллицы поверх кириллицы, но никогда глаголицы поверх кириллицы. [2] Все дошедшие до нас палимпсесты написаны кириллицей, а современный фотоанализ показал предшествующий слой глаголицы. [5]
- Некоторые памятники кириллического канона иногда содержат глаголические буквы, слова или предложения, написанные рукой одного и того же писца. И наоборот, слова или буквы кириллицы, обнаруженные в памятниках глаголице, рассматриваются как более поздние дополнения. [2]
- Кириллические глоссы присутствуют в глаголических рукописях, но не наоборот. [6]
- Некоторые ошибки переписчиков в кириллических памятниках указывают на то, что кириллическая рукопись была скопирована с глаголического оригинала. Например, в книге Саввы вместо ѧзоікомъ пишется ѧзꙑкомъ . Орграф оі пишется глаголицей как ⰑⰋ , в то время как ꙑ пишется как ⰟⰋ . Сходство глаголицы. Ⱏ и Ⱁ вызвал очевидную орфографическую ошибку. [5]
- Числовое значение букв глаголицы представляет собой упорядоченную последовательность, соответствующую последовательности букв алфавита, позволяющую писать числа, превышающие по крайней мере 2000. Кириллические цифры , с другой стороны, следуют греческому использованию чисел и не присваивают числовые значения некоторым негреческим славянским буквам ( b , ž , št , š , y , ĕ , ь , ъ ). Это делает необходимым использование знака тысячи, аналогичного греческому сампи, для обозначения чисел больше 999. Это также означает, что буквы, произносимые одинаково, имеют разные числовые значения в глаголице и кириллице. Заметные ошибки переписчика указывают на перестановку из глаголицы в кириллицу, а не наоборот. [6]
- Памятники глаголицы содержат гораздо больше непереведенных греческих слов, а это означает, что они сохраняют оригинальный текст переводов, выполненных св. Кириллом. Кроме того, глаголические памятники содержат много ошибок в переведенных фразах, а кириллические памятники существенно исправили эти ошибки. [7]
- Стиль глаголических памятников часто неясен, а иногда почти совершенно непонятен без греческого оригинала (например, ряд страниц в « Глаголите Клозиана »). Это должно указывать на их создание к раннему периоду славянской грамотности, когда еще не было навыков перевода. [7]
- Связь между памятниками глаголицы в Моравии и на Балканах лучше всего объясняется предположением о распространении глаголицы из Моравии до X века, когда венгерско-немецкий клин разделил западных и южных славян. [6]
Более позднее развитие угловатой хорватской глаголицы и ее отличие от округлой старославянской формы алфавита вызвало некоторую путаницу относительно приоритета глаголицы над кириллицей. [8]
Аккаунт Черноризца Грабара
[ редактировать ]
В своем знаменитом трактате «О буквах» ( церковнославянский : О Писмєньхъ ), написанном еще в конце IX или начале X века, болгарский монах Черноризец Храбар утверждал:
Потому что у меня не было письменности на славянском языке, я читал строки и разрезы, и догадывался, что язычники тоже крестятся латинскими и греческими буквами, мне нужен был славянский язык без структуры... После этого я был любовником.. Я послал ему письмо к Константину Философу · назвал Кирилла · праведным и истинным человеком · и создал им · л҃ письменность и восемь · ѡва убѡ по порядкуѹ греческой письменности · ѡва по славянским языкам.
- Будучи еще язычниками, славяне не имели своей письменности, а читали и общались посредством счетов и зарисовок. После крещения их заставили использовать римские и греческие буквы в транскрипции своих славянских слов, но они были непригодны... [9] Наконец Бог, в человеколюбии, послал им святого Константина Философа, прозванного Кириллом , человека ученого и честного, который составил для них 38 букв, некоторые [24 из них] похожие на греческие, а некоторые [14 из них] разные, подходящие для выражения славянских звуков. [10]
По словам Шенкера (1995) , отчет Храбара указывает на более раннее использование славянами греческого и римского алфавита для письма, что было очень сложной задачей. Об этом свидетельствуют начальные буквы слов, которые он цитирует. Первые согласные в жить ( ž ; IPA: [ʒ]), зеленый ( dz ; IPA: [dz]), церковь ( c ; IPA: [ts]), чаание ( č ; IPA: [tʃ]), and широта ( š ; IPA: [ʃ]) полностью отсутствовали в современной византийской греческой фонологии, как и начальные носовые гласные, иллюстрируемые ѫдоу ( ϫ ) и ѧзыкъ ( ę ). То же самое относится и к начальному слогу в юность ( ju или ü ). В других случаях изменения в произношении с древнегреческого на византийский греческий сделали буквы больше не подходящими для славянских версий букв. Например, в слове богъ , греческие буквы β и γ ко времени византийского греческого произносились как губные и велярные фрикативные звуки вместо звонких двугубных и велярных стоп . Точно так же греческая буква η приобрела фонетическое значение [i] в византийском греческом языке, что сделало ее непригодной для обозначения начального yus. [ сомнительно – обсудить ] в слове ꙗย .
Фраза Храбара " чрътами и рѣзами », что переводится как «подсчеты и зарисовки» или «штрихи и надрезы», уже давно озадачивает ученых. Возможные значения варьируются от простых знаков, используемых в качестве помощи при счете, до адаптаций тюркского языка (как в протобулгарской эпиграфике). и германские (например, готский алфавит, созданный Вульфилой ) руны. Однако подлинной славянской рунической письменности обнаружено не было, несмотря на лингвистические следы взаимодействия булгарских и готских племен со славянскими племенами и протославянским праславянским алфавитом . не содержат никаких рунических элементов. [11]
В рассказе Храбара далее описывается, как св. Кирилл был послан Богом к славянам «составить 38 букв, одни по форме греческих букв, другие по славянскому слову». Это конкретное заявление привело некоторых филологов к выводу, что Грабарь говорит о кириллице. Однако эта теория оспаривается анализом Св. М. Кульбакина в «Белешке о Храбровой апологии» (Глас СКА, Белград, 1935). [12] По мнению Кульбакина, 38 букв Храбара соответствуют числу букв глаголицы, тогда как ранняя кириллица имела более 40 графем.
По мнению И. Гошева, другое высказывание Грабара указывает на глаголицу. Когда Грабар пишет, что первая буква алфавита, составленная св. Кириллом, Ⰰ ( азъ ), был «даром Божьим» славянам и поэтому заметно отличался от языческого греческого α (альфа). В этой интерпретации Ⰰ представляет собой знак креста и является символическим призывом к Божьему благословению. [13]
Болгарский ученый Эмиль Георгиев является наиболее ярым сторонником теории развития кириллицы из славянского письменного алфавита, основанного на греческом языке; однако примеров такого письма не сохранилось. Георгиев не отрицает, что св. Кирилл разработал глаголицу, но утверждает, что кириллица является более древней письменностью, происходящей от скорописи греческой.
«Русские буквы» в Вите Константини.
[ редактировать ]и обрѣт' жє тоу єꙋаггєлѥ и ѱалтирь, росьскꙑми писмєнь писано, и шловѣка ѡбрѣть глаголѩца тоѩ бєсѣдоѩ и бєсѣдовавь съ нимь и силоу рѣши приѥмь, своѥи бєсѣдѣ прикладаѥ, разлишни писмєнь, глааснаа и съгласнаꙗ и къ богꙋ молитвꙋ дръжє и въскорѣ нашєть шисти и сказати, и мнѡзи сє ѥмоу дивлꙗ сє бога хвалєцє.
«И нашел он там Евангелие и Псалтирь, написанные русскими буквами, и, найдя человека, говорившего на этом языке, разговаривал с ним; и поняв силу речи, он добавил различные буквы для своего языка, согласные голосовые звуки; и помолившись Богу, тотчас же начал сочинять и раскрывать, и многие дивились ему, прославляя Бога». [14]
Фраза " росьскꙑми писмєнь » (часто переводится как «Русские буквы») в «Вите Константини» — еще одно загадочное высказывание, долгое время ставившее в тупик славистов. Эта летопись жития святителя Кирилла и первое славянское житие описывают его раннюю миссию к хазарам в Южный Крым . Там, в Херсоне , он обнаружил евангельский текст и псалтырь, написанные «русскими буквами».
Хотя Крым около 860 г., вероятно, был многонациональным сообществом (особенно его главный портовый город Херсон), считается маловероятным, что там еще поселились славяне. [15] поскольку славяне Южного Приднепровья в то время еще были отделены от северных берегов Черного и Азовского морей степью, которой контролировали хазары, а затем и печенеги , которые оставались язычниками еще долгое время после обращения Русь в 966 году. По этой причине ученые вообще отвергают связь « росьскꙑми » в «Вите Константини» с восточными славянами, хотя некоторые русские националисты утверждают, что св. Кирилл нашел древневосточнославянский текст и встретил человека, говорившего на этом языке. [16]
Бирнбаум (1999) утверждает, что крайне маловероятно, что святитель Кирилл был бы так же обеспокоен, как в главе XIV Жития Константини , о необходимости разработки систем письменности для славян Моравии, если бы он ранее столкнулся со славянской письменностью в Крыму.
Согласно гипотезе, первоначально выдвинутой французским славистом Андре Вайяном и далее развитой Романом Якобсоном , Дитрихом Герхардтом , Карелом Горалеком , Робертом Оти , Горацием Г. Лунтом и другими, росьскꙑми возник в результате перестановки согласных более поздним славянским писцом, при этом исходное слово было сорьскꙑми или сирийский и относится к арамейскому языку . Учитывая вероятное присутствие в то время в Крыму, особенно в портовом городе Херсоне, купцов, говорящих на арамейском языке, и сирийских христианских беженцев, эта сирийская гипотеза остается доминирующим убеждением. [17]
Согласно альтернативной теории, « росьскꙑми "может относиться к готике , поскольку автор Vita Constantini путал один древнегерманский язык (готский) с другим (раннедревнешведским), языком варягов , которые в современных славянских и византийских греческих источниках упоминались как " ѹсь » или « Ῥῶς » (Русь). Эту теорию отстаивали чешско-американский славист Фрэнсис Дворник и польский славист Тадеуш Лер-Сплавинский . Главный аргумент состоит в том, что готы были христианизированы еще в IV веке миссией епископа. Вульфила , и присутствие готского языка сохранялось в Крыму вплоть до XVI века (ср. Крымская готика ). Главный аргумент против этой теории заключается в том, что средневековый переписчик вряд ли спутал бы язык заведомо язычников-варягов с языком варягов. Христиано-арианские готы Балкан. [17]
Харви Голдблатт предложил еще одну радикальную интерпретацию в своем эссе «Русские письма» в «Жизни Константина» и «Русский религиозный патриотизм». [18] Гольдблатт отметил, что большинство сохранившихся кодексов, содержащих Vita Constantini, являются восточнославянскими (Голдблатт насчитал около 40) и гласит: « росьскꙑми писмєнь "но тем меньше южнославянских рукописей читают" роушьскꙑми ," " рошьскꙑми ," и " роськꙑ "(или искаженные формы, которые могут быть получены из него). Учитывая, что самое раннее свидетельство о Вити Константини относится к 15 веку, нельзя предполагать, согласно Гольдблатту, что все они отражают одну единую и полную текстовую традицию, предположительно написанную в Моравии до 882 г. Глодблатт указывает на древнейшую версию русского церковнославянского текста. «Скадания о русской грамоте» («История русской письменности»), записанная сразу после версии «Виты Константини» . [19] Не предполагая прямой связи между текстами, отмечает, что «Сказания» напрямую связывает « Виту Константини» с русскоцентричной идеологией «Русских земель» XV века, возникшей после поражения сербов в битве на Косово в 1389 году и падения Тырново , болгарской столицы, в 1393 году. После потери Константинополя мусульманами-османами турками- в 1453 году возникло желание увидеть передачу религиозной и культурной власти от Византии, находящейся под влиянием греческой православной церкви , и славянских Балкан к Московии . Таким образом, идея о том, что Кирилл обнаружил «русские буквы» в Херсоне или что он учился у «русского» в Крыму, приветствовалась бы в Московии XV века, укрепляя имидж Москвы как центра истинной православной веры. [20]
Альтернативная теория греческого слависта Тахиаоса (1993–1994) подчеркивает отсутствие текстовой поддержки сирийской гипотезы; ни одна существующая версия Vita Constantini на самом деле не включает в себя якобы правильное прочтение сорьскꙑми . Чтобы принять сирийскую теорию, утверждает Тахиаос, необходимо предположить, что метатезис «кислый - русый-» ( сюр -- рус- ) должен был произойти очень рано, чтобы быть повторенным во всех дошедших до нас рукописях. Вместо этого Тахиаос утверждает, что старославянские глаголы обрет и «сказати» использовались со специальным значением «получать» и «истолковывать, учить, проповедовать», а текст относится к славянским переводам, подготовленным перед миссией святителя Кирилла в Крым. Таким образом, описанный херсонский эпизод означает, что святой Кирилл «получил» славянский евангельский текст и псалтырь и встретил человека, понимающего язык, и вскоре начал читать Евангелие и проповедовать его.
Последняя теория, предложенная Вернадским (1959), отмечает, что опорные пункты Руси, вероятно, существовали в Крыму в 9 веке, утверждая, что некоторые поселения, вероятно, существовали в более древний период слияния Русских и Аланских племен. Сообщается, что отряд русских поселился в Крыму еще в конце 8 века после осады Сурожа около 790 года. В «Житии святого Стефана Сурожского» ( Žitie Stefana ispovednika , ep. Surožskago ) сообщается о последующем обращении некоторых русских князей. который возглавил осаду христианства. Религиозные обряды в этом регионе проводились на византийском греческом и готском языках, в зависимости от местности, но возможно, что поселенцы Руси также основали свои собственные церкви, используя свой язык для литургических церемоний. [21] Поэтому святитель Кирилл, возможно, столкнулся с остатками текста этих обрядов. Что касается алфавита, Вернадский утверждает, что росьскꙑми может быть заимствованием из индоиранского языка — древнеиндийского rocá (сияющий, сияющий), rúci (свет, блеск), авестийского raočah- (свет, особенно небесный), или древнеиндийского rukṣa- или авестийского raoxšna (сияющий). — указывает на «просвещенный» или «вдохновленный» алфавит.
Ни одна из этих предложенных теорий не является безупречной и не подвергается резкой критике, и ни одна из них не пользуется широким признанием среди славистов. Таким образом, как заключает Бирнбаум (1999) , «поэтому это один из остающихся спорных вопросов в исследованиях Кирилло-Методиана сегодня, как никогда». [22]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Неделькович (1965 , стр. 1)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Шенкер (1995 , стр. 179)
- ^ Дамьянович (2004 , стр. 61) «Памятники, написанные глаголицей, обычно заметно более архаичны по языку, чем те, что написаны кириллицей. [Памятники, написанные глаголицей, обычно заметно более архаичны по языку, чем те, которые написаны кириллицей.]»
- ^ Неделькович (1965 , стр. 12)
- ^ Перейти обратно: а б Дамьянович (2004 , стр. 61)
- ^ Перейти обратно: а б с Шенкер (1995 , стр. 180)
- ^ Перейти обратно: а б Неделькович (1965 , стр. 13)
- ^ Серафимов, Павел (2008). «Происхождение глаголицы» (PDF) . Материалы шестой международной тематической конференции «Происхождение европейцев» . стр. 99–117 . Проверено 5 мая 2021 г.
- ^ Здесь в тексте приведены 11 примеров славянских слов, например « живѣтъ " /živětŭ/ "жизнь", которую нельзя записать латинскими или греческими буквами без диакритических знаков для изменения звукового значения.
- ^ Шереги, Бэзил (1978). Исторический альбом, составленный по случаю семьдесят пятой годовщины Соединенных обществ . Объединенные общества США с. 90. , цит. по Е. Сабову, Христоматия, с. 174
- ^ Шенкер (1995 , стр. 174)
- ^ Дамьянович (2004 , стр. 170)
- ^ Неделькович (1965 , стр. 4)
- ↑ Житие Константина , VIII, 15, строки 0–4.
- ^ Бирнбаум (1999 , стр. 9)
- ^ Лант, Гораций Г. (июнь 1964 г.). «Начало письменности славянского языка». Славянское обозрение . 23 (2): 212–219. дои : 10.2307/2492931 . JSTOR 2492931 . S2CID 164175999 .
- ^ Перейти обратно: а б Бирнбаум (1999 , стр. 11)
- ^ Средневековые славянские и гуманистические исследования , Риккардо Пиккио Диката, М.Колуччи и др., ред., Рим, 1986, стр. 311–328
- ^ Голдблатт 1986:325
- ^ Бирнбаум (1999 , стр. 12)
- ^ Фермелья (1986 , стр. 73)
- ^ Бирнбаум (1999 , стр. 15)
Ссылки
[ редактировать ]- Неделькович, Ольга (1965), «Еще раз о хронологическом первенстве глаголицы» (PDF) , Исследования Старославянского института (на хорватском языке), 15–16, Староцерковнославянский институт (опубликовано в сентябре 1965 г.): 19–58
- Фермелья, Джузеппе (1986), «Размышления о старославянских алфавитах» (PDF) , Слово (на хорватском языке), 36 , Старославянский институт (опубликовано в сентябре 1986 г.): 71–76.
- Шенкер, Александр М. (1995), Рассвет славянского языка: введение в славянскую филологию , Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, ISBN 0-300-05846-2
- Дамьянович, Степан (2004), Slovo iskona (на хорватском языке), Загреб: Matica hrvatska , ISBN 953-150-567-5
- Хамм, Иосип (1974), Старославянская грамматика (на хорватском языке), Загреб: Учебное пособие
- Хантли, Дэвид; Корбетт, Гревилл Г., ред. (1993), Славянские языки , Лондон и Нью-Йорк: Routledge, ISBN 978-0-415-28078-5
- Бирнбаум, Хенрик (1999), «Некоторые оставшиеся загадки в кирилло-методианских исследованиях» (PDF) , Слово , 47-48-49, Староцерковнославянский институт (опубликовано в сентябре 1999 г.): 7–32.
- Тахиаос, Антоан-Эмиль (1993–1994), «Некоторые спорные моменты, касающиеся жизни и деятельности Кирилла и Мефодия», Cyrillomethodianum , 17–18, Салоники: 98–140.
- Вернадский, Джордж (1959), Истоки России , Оксфорд: Clarendon Press, стр. 232–235.
- Штефанич, Виктор (1976), «Имена глаголицы» (PDF) , Слово (на хорватском языке), 25–26, Староцерковнославянский институт (опубликовано в сентябре 1976 г.): 17–76.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Жизнь Константина в Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense.