Семь братьев
Автор | Алексис Киви |
---|---|
Переводчик | Алекс Мэтсон , Ричард Импола , Дуглас Робинсон |
Язык | финский |
Дата публикации | 2 февраля 1870 г. [1] |
Место публикации | Финляндия |
Из семи братьев ( Финское произношение: [ˈsei̯tsemæn ˈʋeljestæ] ; дословно переводится «Семь братьев » или «Семь братьев». [2] в переводе Дугласа Робинсона 2017 года) — первый и единственный роман Алексиса Киви , национального писателя Финляндии . [3] Он широко известен как первый значительный роман, написанный на финском языке финноязычным автором, и считается настоящим пионером финского реалистического фольклора . Сегодня некоторые люди по-прежнему считают его величайшим финским романом, когда-либо написанным. [4] а со временем он даже получил статус «национального романа Финляндии». [3] [5] Глубокое значение этой работы для финской культуры даже цитировалось на международном уровне, и в статье Би-би-си Лиззи Энфилд, например, описывает книгу Киви «Seitsemän veljestä» как «книгу, которая сформировала нордическую идентичность ». [6]
Киви начал писать это произведение в начале 1860-х годов и писал его как минимум трижды, но ни одна рукопись не сохранилась. [7] Работа была в основном создана, когда Киви жил в Шарлоттой Фанджуркаре Сиунцио с Лённквист . [8] Впервые он был опубликован в 1870 году в четырех томах, но публикация однотомного романа произошла только в 1873 году, через год после смерти автора. [7]
История приема
[ редактировать ]Опубликованная в 1870 году книга «Сейтсеман вельеста» положила конец эпохе доминирования шведоязычных авторов, наиболее известным из которых был Й. Л. Рунеберг , и создала прочную основу для новых финских авторов, таких как Минна Кант и Юхани Ахо , которые были, вслед за Алексисом Киви, первыми авторами. реалистично изобразить простых финнов.
Роман вызвал особую критику в литературных кругах времен Киви, которым не нравился нелестный образ финнов, который он представлял. Главные герои рассматривались как грубые карикатуры на националистические идеалы того времени. В первую очередь в этой враждебной реакции был влиятельный критик Август Альквист , который назвал книгу «нелепым произведением и пятном на имени финской литературы». [9] и написал в обзоре, опубликованном в журнале Finlands Allmänna Tidning , что «характеры братьев не были похожи на спокойных, серьезных и трудолюбивых людей, которые трудились на финских землях». [10] [11] Еще одним критиком, о котором стоит упомянуть, был фенноманский политик Агатон Меурман , который, среди прочего, назвал книгу «адской ложью о финских крестьянах » и заявил, что «г-н Киви рассматривает печатный станок как свою поэтическую прямую кишку ». [5]
Литературовед Маркку Эскелинен считает Сейтсемена вельеста весьма исключительным человеком по сравнению с временем его рождения и состоянием финской прозаической литературы того времени. По мнению Эскелинена, произведение более напряженное и эстетически сложное, чем реалистические романы значительного поколения писателей, последовавших за Киви. Эскелинен также подчеркивает лингвистическую игру Киви с жанрами: хотя в произведении используется много библейского и иного религиозного языка по понятным причинам, связанным с доминированием религиозной литературы того времени, его отношение к религиозному авторитету не является покорным, в отличие от другой прозаической литературы того времени. время. По мнению Эскелинена, финноязычные прозаические произведения, сравнимые по богатству и многоплановости с творчеством Киви, стали появляться лишь в следующем столетии. [12]
Роман упоминается на гербе муниципалитета Нурмиярви , родины Киви. Расшифровка герба – «на синем поле расположены головы семи юношей-златоволосых юношей, поставленных 2+3+2». Герб был разработан Олофом Эрикссоном в соответствии с идеей, предложенной Б. Харальдом Хеллстремом, и был одобрен Муниципальным советом Нурмиярви на его заседании 18 декабря 1953 года. Герб был одобрен для использования Министерством Внутренние дела 14 апреля 1954 года. [13] [14]
Персонажи
[ редактировать ]Братья Юкола
[ редактировать ]- Юхани – в 25 лет старший брат. Лидер группы и к тому же самый упрямый.
- Туомас – щепетильный, сильный как бык, хотя Юхани претендует на звание самого сильного брата.
- Аапо – брат-близнец Туомаса. Логично и мирно.
- Симеони – алкоголик и самый религиозный брат.
- Лаури – самый торжественный брат, друг природы и одиночка.
- Тимо – брат-близнец Лаури; просто и серьезно.
- Ээро – в 18 лет он младший брат. Умный, сообразительный, сварливый, когда сталкивается с Юхани.
Другой
[ редактировать ]- Венла, соседская девушка, за которой ухаживают пять из семи братьев.
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Поначалу братья ведут себя не особенно миролюбиво и в конечном итоге ссорятся с местным констеблем , присяжным, викарием , церковным старостой и учителями, не говоря уже о своих соседях в деревне Тукола. Неудивительно, что матери молодых девушек не считают их хорошими женихами. Когда братьям приходится научиться читать, прежде чем они смогут принять церковное конфирмацию и, следовательно, официальную взрослую жизнь – и право на брак – они решают бежать.
В конце концов они переезжают в далекую Импиваару посреди относительной дикой местности, но их первые усилия оказываются плохими: однажды в канун Рождества они сожгли свою сауну. Следующей весной они пытаются еще раз, но вынуждены убить стадо быков соседнего лорда и отплатить им пшеницей. Десять лет тяжелой работы по расчистке леса под поля, пьянство — и апокалиптические видения Симеони из белой горячки — в конечном итоге приводят их к исправлению своего пути. Они учатся читать самостоятельно и в конце концов возвращаются в Юколу.
В конце концов, большинство из них становятся опорой общества и семьянинами. Тем не менее тон сказки не особенно моралистический. Символично, что братья представляют финноязычный народ и культуру среди внешних сил, которые заставляют их меняться. [15]
Переводы
[ редактировать ]«Сейтсеман вельеста» трижды переводился на английский и еще 56 раз на 33 других языка. [16] Многие выдающиеся финские художники иллюстрировали книгу, в том числе Аксели Галлен-Каллела (1908), Маркус Коллин (1948), Матти Византи (1950) и Эркки Тантту (1961). [17]
Первое английское издание было переведено Александром Мэтсоном и опубликовано в 1929 году издательством Coward-McCann . Исправленные издания перевода Мэтсона были опубликованы в 1952 и 1973 годах издательством Tammi Publishers , а Ирма Рантаваара провела исправления третьего издания. [18]
Перевод Ричарда Имполы был опубликован в 1991 году Финско-американской ассоциацией переводчиков. [19] Дуглас Робинсон перевел книгу в 2017 году под названием «Семь братьев» для Zeta Books в Бухаресте. [20]
Адаптации
[ редактировать ]Финский национальный театр поставил первую сценическую версию романа в 1898 году, а Армас Лаунис написал первую финскую комическую оперу по роману в 1913 году. Первую экранизацию сделал Вильхо Илмари в 1939 году. [21]
В 1989 году телесериал под названием Seitsemän veljestä режиссера Йоуко Туркка вызвал широкую полемику из-за того, что в нем изображались братья. [22]
В 2002 году роман был адаптирован в детскую книжку с картинками, в которой все персонажи превратились в собак или птиц, под названием « Семь братьев-собак: собачья версия классического романа Алексиса Киви 1870 года «Семь братьев»» . [23] Авторство книги принадлежит Маури Куннасу , финскому детскому писателю, и Тарье Куннас. мистер Клаттербак из «Спокойной ночи, мистер Клаттербак» , также написанный Маури Куннасом. В рассказе появляется [24]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ 150-летие семи братьев - Нурмиярви (на финском языке)
- ↑ Алексис Киви: Семь братьев , перевод Дугласа Робинсона (2017, Zeta Books)
- ^ Jump up to: а б Алексис Киви - Народный писатель (на финском языке)
- ^ См., например, Аарне Киннунен, «Ветер, солнце и семь братьев: исследование романа АК» , стр. 8. Порвоо и Хельсинки: WSOY, 1973.
- ^ Jump up to: а б «Когда вышла в свет огромная классика Алексиса Киви, она получила необычайный прием: «Поэтическая прямая кишка » . Ильта-Саномат (на финском языке). 6 октября 2018 года . Проверено 22 сентября 2022 г.
- ^ Энфилд, Лиззи (8 сентября 2021 г.). «Семь братьев: книга, сформировавшая нордическую идентичность» . Би-би-си . Проверено 13 сентября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Теоксет» . Алексис Киви - kansalliskirjailija . Архивировано из оригинала 18 апреля 2016 года . Проверено 24 февраля 2024 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка ) - ^ История Fanjunkarsin (на финском языке)
- ^ Люкконен, Петри. «Алексис Киви» . Книги и писатели (kirjasto.sci.fi) . Финляндия: Куусанкоски Публичная библиотека . Архивировано из оригинала 28 августа 2005 года.
- ^ Корхонен, Анна. «О семи братьях» . YLE (на финском языке) . Проверено 16 июля 2021 г.
- ^ «Финская литература VII». Финская газета Allmänna Tidning (на шведском языке). нет. 116. 21 мая 1870. стр. 2–3.
- ^ Маркку Эскелинен (2016). Со свободными границами. История финской прозаической литературы (на финском языке). Мост. п.п. 70–72.
- ^ Муниципальные гербы Финляндии (на финском языке). Ассоциация муниципалитетов Финляндии. 1982. стр. 151. ISBN. 951-773-085-3 .
- ^ «Гербы городов, поселков и муниципалитетов, утвержденные Министерством внутренних дел 1949-1995 I:11 Нурмиярви» . Цифровой архив Национального архива (на финском языке) . Проверено 16 марта 2021 г.
- ^ «Алексис Киви: О семи братьях» . Университет Ювяскюля . 23 февраля 2017 года . Проверено 21 августа 2020 г.
- ^ Алексис Киви, национальный автор — веб-портал . См. также Дуглас Робинсон , Алексис Киви и/как мировая литература (Лейден и Бостон: Брилл, 2017).
- ↑ Большая энциклопедия Отавы, часть 4. Хельсинки: Отава, 1962. (на финском языке)
- ^ Алексис Киви, Семь братьев . 1-е издание, Нью-Йорк: Coward-McCann, 1929. 2-е издание, Хельсинки: Тамми, 1952. 3-е издание, под редакцией Ирмы Рантаваара, Хельсинки: Тамми, 1973. Обратите внимание, что Мэтсон написал свое имя с точкой («Алекс». ), чтобы указать, что это была краткая форма.
- ^ Алексис Киви, Семь братьев . Нью-Палц, Нью-Йорк: Финско-американская ассоциация переводчиков, 1991.
- ^ Алексис Киви, Семь братьев . Бухарест: Zeta Books, 2017.
- ^ Интерпретации семи братьев («Интерпретации семи братьев»)
- ^ Линдфорс, Юкка (14 декабря 2007 г.). «Йоко из «Семи братьев Турки»» . Живой архив (на финском языке). ЮЛ . Проверено 1 апреля 2021 г.
- ^ Текст ссылки ,
- ^ Куннас, Маури (21 мая 2019 г.). Спокойной ночи, мистер Клаттербак . Стирфорт Пресс. ISBN 9780914671763 – через Google Книги.