Jump to content

Гибридность

Гибридность в самом базовом смысле относится к смешению. Термин пришел из биологии. [1] и впоследствии использовался в лингвистике и расовой теории в девятнадцатом веке. [2] Его современное использование разбросано по многочисленным академическим дисциплинам и заметно в популярной культуре . [3] Гибридность используется в дискурсах о расе, постколониализме , идентичности , антирасизме и мультикультурализме , а также глобализации , возникшей из ее корней как биологический термин.

В биологии

[ редактировать ]

В биологии гибрид — это потомство, возникающее в результате объединения качеств двух организмов разных разновидностей , видов или родов посредством полового размножения . Как правило, это означает, что каждая клетка имеет генетический материал от двух разных организмов, тогда как особь, у которой некоторые клетки произошли от другого организма, называется химерой . [4] Гибриды не всегда являются промежуточными звеньями между своими родителями (например, при смешанном наследовании ), но могут проявлять гибридную силу , иногда вырастая крупнее или выше, чем любой из родителей. Понятие гибрида по-разному трактуется в селекции животных и растений, где существует интерес к индивидуальному происхождению. В генетике внимание сосредоточено на числе хромосом . В таксономии ключевой вопрос заключается в том, насколько тесно связаны родительские виды .

Виды репродуктивно изолированы сильными барьерами для гибридизации, которые включают генетические и морфологические различия, разное время фертильности, поведение и сигналы спаривания, а также физиологическое отторжение сперматозоидов или развивающегося эмбриона. Некоторые действуют до оплодотворения , другие — после него. Подобные барьеры существуют и у растений, с различиями во времени цветения, переносчиках пыльцы, ингибировании роста пыльцевых трубок, соматопластической стерильности, цитоплазматически-генной мужской стерильности и структуре хромосом. Однако некоторые виды животных и многие виды растений являются результатом гибридного видообразования , включая важные сельскохозяйственные растения, такие как пшеница , у которой число хромосом удвоилось.

Как расовое смешение

[ редактировать ]

Гибридность — это гибрид двух отдельных рас, растений или культур. [5] Гибрид — это нечто смешанное, а гибридность — это просто смесь. Гибридность не является новым культурным или историческим явлением. Это было характерной чертой всех цивилизаций с незапамятных времен, от шумеров через египтян, греков и римлян до наших дней. И древние, и современные цивилизации посредством торговли и завоеваний заимствовали иностранные идеи, философию и науку, создавая таким образом гибридные культуры и общества. Сам термин «гибридность» не является современным изобретением. Это было распространено среди греков и римлян. [6] [7]

На латыни Hybrida` , или ibrida , означает «потомок ручной свиноматки и дикого кабана». [8] и, как следствие, потомкам римлянина и неримлянина. Слово «гибридность» использовалось в английском языке с начала 17 века и приобрело популярность в 19 веке. Чарльз Дарвин использовал этот термин в 1837 году в отношении своих экспериментов по перекрестному оплодотворению растений.Концепция гибридности с самого начала была полна негативных коннотаций. Греки и римляне широко заимствовали у других цивилизаций, в частности у египтян и персов, и создали ipso facto гибридные культуры, но относились к биологической гибридности неблагоприятно. Аристотель , Платон и Перикл были против расового смешения греков и «варваров» и рассматривали биологическую гибридность как источник расового вырождения и социальных беспорядков. Точно так же в Римской империи, которая считается одной из самых многонациональных империй, культурные различия обычно интегрировались в преобладающую культуру, но биологическая гибридность осуждалась. [9]

Отношение римлян к расовому смешению ужесточилось в IV веке нашей эры, когда Рим принял христианскую веру. Это проявляется в Кодексе Феодосиана (365 г. н. э.), который запрещал браки между христианами и нехристианами, в частности евреями, и предусматривал смертную казнь для тех, кто не подчинялся закону. [10]

Презрение к биологической гибридности не закончилось с падением Римской империи, а продолжалось на протяжении всего Средневековья и даже в наше время, достигнув пика в XIX веке, когда Европа превратилась в непревзойденную имперскую державу. Гибридность и страх перед расовым вырождением, вызванным смешением европейцев и неевропейцев, были основными проблемами в колониалистском дискурсе XIX века, вызванным расистскими псевдонаучными дискурсами, обнаруженными в таких работах, как Жозефа Артюра де Гобино « Эссе о неравенстве рас» и Книга Жозефа-Эрнеста Ренана « Культурное и моральное образование» . [11]

В качестве объяснительного термина гибридность стала полезным инструментом в формировании пугающего дискурса о расовом смешении, возникшего к концу XVIII века. [12] Псевдонаучные модели анатомии и краниометрии использовались, чтобы доказать, что африканцы, азиаты, коренные американцы и жители островов Тихого океана в расовом отношении уступают европейцам. Последовавший за этим страх перед смешением браков был ответом на опасения, что потомство расового скрещивания приведет к разбавлению европейской расы. Гибриды считались отклонением, худшим, чем низшие расы, слабой и болезненной мутацией.

Гибридность как забота о расовой чистоте ясно отвечает духу времени колониализма; Несмотря на гуманитарную эпоху Просвещения , социальная иерархия была вне всякого сомнения, как и положение европейцев на ее вершине. Социальные преобразования, последовавшие за отменой колониальных мандатов, ростом иммиграции и экономической либерализацией , глубоко изменили использование и понимание этого термина. [2]

В постколониальном дискурсе

[ редактировать ]

Гибридный разговор , риторика гибридности, фундаментально связана с возникновением постколониального дискурса и его критикой культурного империализма . Это второй этап в истории гибридности, характеризующийся литературой и теорией, изучающими влияние смешения (гибридности) на идентичность и культуру. Основными теоретиками гибридности являются Хоми Бхабха , Нестор Гарсиа Канклини , Стюарт Холл , Гаятри Спивак и Пол Гилрой , чьи работы отвечают мультикультурному осознанию, возникшему в начале 1990-х годов. [13]

В теоретическом развитии гибридности ключевым текстом является «Местоположение культуры» (1994) Хоми Бхабхи, в котором лиминальность гибридности представлена ​​как парадигма колониальной тревоги. [14] Основное предположение — это гибридность колониальной идентичности, которая, как культурная форма, сделала колониальных хозяев двойственными и, как таковая, авторитет власти изменила ; как таковые, аргументы Бхабхи важны для концептуального обсуждения гибридности . Гибридность демонстрирует, как культуры представляются посредством процессов итерации и трансляции, посредством которых их значения опосредованно адресуются — через — Другому. Это контрастирует с любыми «эссенциалистскими заявлениями о внутренней аутентичности или чистоте культур, которые, будучи вписаны в натуралистический знак символического сознания, часто становятся политическими аргументами в пользу иерархии и господства могущественных культур». [14] Это также означает, что имеет место колониальный субъект, его подчиненное положение вписано в это пространство итерации. Колониальный субъект находится в месте гибридности, его идентичность формируется в пространстве итераций и трансляций колонизатора. Бхабха подчеркивает, что «дискриминационные последствия дискурса культурного колониализма, например, не относятся просто или отдельно к «человеку»… или к дискриминации между материнской культурой и чужой культурой… ссылка на дискриминацию всегда к процессу расщепления как условия подчинения: к различению между матерью и ее бастардами, самостью и ее двойниками, где след того, что отрекается, не вытесняется, а повторяется как нечто иное — мутация». [14] Как и мимикрия, гибридность — это метонимия присутствия. Гибридность, образно говоря, открывает пространство, где построение нового политического объекта, ни колонизатора, ни Другого, должным образом бросает вызов нашим политическим ожиданиям. Однако, как и концепция мимикрии Бхабхи, гибридность — это двойной, лицемерный образ пребывания по крайней мере в двух местах одновременно. Этот поворот в эффекте гибридности делает присутствие колонистской власти не сразу заметным.

Бхабха включает интерпретации гибридности в постколониальном дискурсе. Во-первых, он рассматривает гибридность как стратегический разворот процесса доминирования посредством отрицания. Гибридность переоценивает предположение о колониальной идентичности через повторение дискриминационных эффектов идентичности. Таким образом, гибридность может нарушить нарциссические требования колониальной власти, но преобразует ее идентификации в стратегии подрывной деятельности, которые обращают взгляд дискриминируемых обратно на колониста. Таким образом, при такой интерпретации гибридность представляет собой амбивалентное «превращение» субъекта в вызывающий тревогу объект «параноидальной классификации — тревожное сомнение в образах и присутствии авторитета». Гибрид сохраняет фактическое подобие авторитетного символа, но реформирует его присутствие, отрицая его как означающее уродство — после вмешательства различия. В свою очередь, мимикрия – это эффект гибридности. Сначала метонимия присутствия поддерживает авторитарный вуайеризм, но затем, когда дискриминация превращается в утверждение гибрида, знак власти становится маской, насмешкой. [14]

Хотя первоначальное теоретическое развитие гибридности было обращено к нарративам культурного империализма, работа Бхабхи также охватывает культурную политику состояния «мигранта» в современном мегаполисе. Однако гибридность больше не ассоциируется исключительно с мигрантами и приграничными городами, она также контекстуально применима к потоку культур и их взаимодействию.

Эта критика культурной империалистической гибридности означала, что риторика гибридности переросла в вызов эссенциализму и применяется к социологическим теориям идентичности , мультикультурализма и расизма . Более того, полифония — еще один важный элемент теории гибридности Михаила Бахтина , которая применяется к гибридным дискурсам, представленным в фольклоре и антропологии . [15]

Критика теории гибридности

[ редактировать ]

Развитие теории гибридности как дискурса антиэссенциализма ознаменовало пик популярности академических «разговоров о гибридности». Однако использование гибридности в теории для устранения эссенциалистского мышления и практики (а именно, расизма) потерпело неудачу, поскольку сама гибридность подвержена одной и той же эссенциалистской структуре и, следовательно, требует определения и размещения. За этим последовал ряд аргументов, в которых сторонники и противники утверждают, что теория гибридности может быть использована. Большую часть этих дебатов можно подвергнуть критике за то, что они чрезмерно увязли в теории и относятся к некоторым бесполезным спорам о направлении развития гибридности, например, в связи с расовой теорией, постколониализмом, культурными исследованиями или глобализацией. Социолог Ян Недервин Питерс выделяет эти основные аргументы в дискуссии, продвигающей гибридность. [16]

Некоторые левые, такие как теоретик культуры Джон Хутник, критикуют гибридность как политически бессмысленную. [3] Другие, такие как Айджаз Ахмад, Ариф Дирлик и Бенита Парри, обвиняют Хоми Бхабху в переработке малоизвестных психоаналитических и постмодернистских теорий культуры и идентичности. Ахмад критикует Бхабху за создание постколониальной теории, которая игнорирует материальный колониальный контекст и реалии бывших колоний после обретения независимости. Он пишет: «Между постколониальностью, какой она существует в такой бывшей колонии, как Индия, и постколониальностью как условием дискурса таких критиков, как Бхабха, кажется, существует значительный разрыв». [17] Дирлик следует в том же духе, подчеркивая склонность постколониальных теоретиков сглаживать культурные различия под общим термином «гибридность»: «Литературы Африки, Карибского бассейна и Южной Азии происходят из разных мест и разных историй, и не просто отличаются от Франции, но отличающиеся друг от друга, именно эта настоящая разница исчезает в постколониальных исследованиях». [18] В «Знаках нашего времени» Бенита Пэрри обсуждает «Местоположение культуры» и критикует «лингвистический поворот» в культурных исследованиях. [19] в частности, зависимость Бхабхи от нечетких психоаналитических и лингвистических объяснений культурной идентичности, или того, что она называет «автаркией означающего». [19] В книге «Постколониальные исследования: материалистическая критика» она далее выступает против «лингвистического поворота» и рекомендует материалистическую постколониальную критику, которая рассматривает эпистемическое насилие колониализма в более широком контексте экономической эксплуатации колонизированных масс имперским капитализмом. [20]

Совсем недавно Амар Ачерайу в своей книге «Опрос гибридности, постколониализма и глобализации» бросает вызов теории гибридности Бхабхи на теоретических, а также идеологических и исторических основаниях. Он критикует Бхабху за изучение гибридности с узкой, «синхронной» точки зрения, ограниченной XIX веком, вместо того, чтобы принять «диахроническую» точку зрения, которая лучше отображает историческую глубину этой концепции. [6] Он также упрекает этого теоретика в том, что он лишил понятие гибридности его конститутивного расового значения, и считает это эссенциалистским жестом. По его мнению, очищая эту концепцию от ее негативных биологических ассоциаций, Бхабха уклоняется от обсуждения проблемного вопроса расы и расизма, который, как это ни парадоксально, должен быть центральным вопросом в теории гибридности. Он далее утверждает, что Бхабха упускает из виду тот факт, что в мире до сих пор есть несколько мест, где для многих биологических гибридов гибридность или «третье пространство» часто оказывается «пространством невозможного». [6] а не место культурной и расовой эмансипации. Новая теория гибридности, которую Ашерайу развивает в этой книге, отходит от строго «культурной и пространственной парадигмы» постколониальной теории или того, что он называет «ангельским гибридизмом». [6] Это широко историческая и многослойная форма гибридности, сосредоточенная на туманных политических, экономических и идеологических структурах власти, как освободительных, так и репрессивных, которые руководили дискурсом и практикой гибридности с самого начала цивилизации. Он называет этот альтернативный способ переосмысления постколониальности «радикальной этикой гибридности», которая «глобальна по масштабу и планетарна по устремлениям». Более того, он подчеркивает, что эта «резистивная планетарная гибридность» не «ограничивается состоянием мигрантов, диаспоры» и имеет «столько же центров сознания, сколько и географических точек происхождения». [6]

Следующим этапом использования этого термина стало рассмотрение гибридности как культурного эффекта глобализации. Например, гибридность представлена ​​Крейди как «культурная логика» глобализации, поскольку она «влечет за собой существование следов других культур в каждой культуре, тем самым предлагая иностранным средствам массовой информации и маркетологам транскультурные клинья для создания аффективных связей между их товарами и местными сообществами». [21] Другим сторонником гибридности как глобализации является Ян Недервен Питерс , который утверждает, что гибридность является корневищем культуры. [16] Он утверждает, что глобализация как гибридизация противоречит взглядам, которые рассматривают этот процесс как гомогенизацию, модернизацию и вестернизацию, и что она расширяет эмпирическую историю этой концепции. Однако ни один из этих ученых не активизировал дебаты о теории гибридности с точки зрения решения присущих ей проблем. Термин «гибридность» остается спорным именно потому, что он сопротивляется присвоению многочисленных дискурсов, несмотря на то, что он радикально податлив. Например, молодые мусульмане в Индонезии являются последователями ислама, но «синтезировали» тенденции мировой культуры таким образом, чтобы уважать религиозные традиции. К ним относятся употребление безалкогольного пива , использование коранических приложений на iPhone и покупка халяльной косметики. В антизападных странах молодежь, которая пытается создать культурную гибридность посредством одежды, вступает в противоречие с традиционными взглядами на скромность в своей религии. Конфликты возникают между поколениями, когда пожилые люди сталкиваются с молодежью из-за попыток молодежи изменить традиции. [22] [23]

В лингвистике

[ редактировать ]

Колониализм

[ редактировать ]

Все языки в той или иной степени гибридны. На протяжении веков люди заимствовали из иностранных языков, создавая таким образом гибридные лингвистические идиомы. Они делали это по коммерческим, эстетическим, идеологическим и технологическим причинам (чтобы облегчить торговые операции, выразить философские или научные идеи, недоступные в их исходных идиомах, обогатить и адаптировать свои языки к новым реалиям, ниспровергнуть доминирующий колониальный литературный канон, намеренно вводя слова из идиома колонизированных народов). Торговля и колонизация были основными средствами языковой гибридизации на протяжении всей истории. Со времен классических завоеваний и колонизаторы, и колонизаторы использовали языки друг друга. Греки переняли у египтян многие математические и астрономические концепции. Римляне также впитали большую часть греческой культуры и идей. Они также в изобилии черпали у «варваров». В «Тактике » Арриан (92–175 гг. н. э.), греческий историк и философ римского периода, обратил внимание на задолженность римлян своим колониальным подданным, утверждая, что «римляне имеют много иностранных (иберийских, кельтских) терминов для обозначения образований, ибо они использовали кельтскую конницу». [9] В наше время французы и британцы прибегали к аналогичным лингвистическим присвоениям во время своих завоеваний. Французский язык, например, содержит более 200 арабских и берберских слов, большинство из которых были заимствованы во время французской колонизации Алжира. Точно так же сотни индийских слов вошли в английскую идиому с семнадцатого по девятнадцатый век. По данным Оксфордского словаря английского языка, 900 английских слов имеют индийское происхождение. Лингвистическая гибридность проявлялась в этих колониальных контекстах, но не признавалась ни колонизаторами, ни колонизированными. Более того, хотя эти лингвистические заимствования де-факто сделали колониальные языки гибридными и, следовательно, нечистыми, миф о языковой чистоте и превосходстве, унаследованный от «лингвистического расизма» древних греков, [6] [9] прочно удерживался среди европейских колонизаторов. Греческое слово «варвар», которое использовалось для обозначения неполноценности, отсталости и неразговорчивости негреческих языков, было принято французами с 16 века. Его часто применяли к баскским, бретонским и окситанским языкам и к их носителям. Аббат Грегуар рекомендовал уничтожить эти «грубые идиомы» и заставить французов басков, бретонцев и окситанцев «распространять просвещенные идеи (...), благополучие и политическое спокойствие». [24] По его словам, это "изгонит суеверия" и "упростит механизм политической машины". Прежде всего, это «сформирует граждан в национальное целое». [25] В Великобритании этот аристотелевский взгляд на язык был возрожден такими авторами, как Джонатан Свифт , Сэмюэл Джонсон и Мэтью Арнольд , которые называли ирландцев, шотландцев и валлийцев соответственно «грубыми» и «отсталыми», приписывая этим народам интеллектуальную и экономическую «отсталость». "на свои "низшие" языки. [26]

Двойная динамика

[ редактировать ]

Лингвистическая и культурная гибридность представляет собой «двойную динамику», которая действует как «пассивно», так и «активно». [6] Михаил Бахтин различал два типа гибридности: «органическую», или «бессознательную», гибридность и «намеренную» гибридность. Он определяет органическую гибридность как «непреднамеренную, бессознательную гибридизацию» и рассматривает ее как «важнейший способ исторической жизни и эволюции всех языков». [27] «Намеренная гибридизация» состоит в намеренном сопоставлении разных идиом, дискурсов и точек зрения в одном и том же семиотическом пространстве без их слияния. Бахтин утверждает, что язык романа представляет собой «систему языков, взаимно и идейно оживляющих друг друга». [28] Он добавляет: «Романальный гибрид — это художественно организованная система сближения разных языков, система, имеющая своей целью освещение одного языка другим, вырезание живого образа другого языка». [27] Однако далее он предостерегает от проведения четких границ между этими двумя формами гибридности, утверждая, что «центростремительные» силы, присущие «органической гибридности», также присутствуют и в «намеренной гибридности», точно так же, как и «центробежные силы». Черты «намеренной гибридности» могут проявляться в «органической гибридности». [27] [28]

Модель дерева

[ редактировать ]

Лингвистическая гибридность и случай смешанных языков бросают вызов древовидной модели в лингвистике . Например, «израильский» (термин для современного иврита ) считается полуевропейским гибридным языком, который «демонстрирует, что реальность лингвистического происхождения гораздо сложнее, чем позволяет простая система генеалогического древа. «Возрожденные» языки вряд ли у них будет один родитель». [29]

В искусстве

[ редактировать ]

В настоящее время люди ежедневно погружаются в гибридную среду реальности и дополненной реальности, учитывая распространение физических и цифровых носителей (т. е. печатных книг по сравнению с электронными книгами, загрузки музыки по сравнению с физическими форматами). Многие люди посещают представления, намереваясь разместить между собой и исполнителями цифровое записывающее устройство, намеренно «накладывая цифровую реальность поверх реального мира». [30] Для художников, работающих с новыми технологиями и реагирующих на них, гибридизация физических и цифровых элементов стала рефлексивной реакцией на эту странную дихотомию. [31] Например, в «Комнатах » Сары Люди компьютерные эффекты превращают физические пространства в абстракции, заставляя знакомую среду и такие предметы, как ковры, двери и окна, дезориентировать, наполняя их звуками индустриального шума. различие между реальным и виртуальным пространством в искусстве . По сути, деконструируется [31] [32] [33] Условия и процессы, известные как глокализация, играют важную роль в последних формах гибридности в искусстве, поскольку художники обычно стремятся вести переговоры между местными и глобальными силами. Было разработано несколько теоретических моделей для объяснения подходов к гибридности в искусстве — феномену, который особенно распространен среди художников, которые либо идентифицируют себя как мультикультурные , либо считают свои работы расположенными между «Востоком» и «Западом». [34] Такое развитие событий демонстрирует способы, с помощью которых искусство может прогнозировать и реагировать на меняющиеся условия в обществе.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хермсен, Дж. Г. Т. и М. С. Раманна. «Барьеры для гибридизации Solanum Bulbocastanum Dun. и S. Verrucosum Schlechtd. и структурная гибридность их растений F1». Euphytica , Том 25, номер 1 / январь 1976 г., Springer Нидерланды, ISSN 0014-2336 (печать), 1573-5060 (онлайн), стр. 1-10.
  2. ^ Jump up to: а б Янг, Роберт . Колониальное желание: гибридность в теории, культуре и расе , 1995, Патнэм, ISBN   0-415-05374-9 .
  3. ^ Jump up to: а б стр.106-136. Хутник, Джон. «Адорно и Womad: южноазиатские кроссоверы и пределы разговоров о гибридности», в «Дебаты о культурной гибридности» , под ред. Тарик Модуд и Пнина Вербнер , 1997, Zed Books, ISBN   1856494241 .
  4. ^ Таддео, Сара; Роберт, Джейсон С. (4 ноября 2014 г.). « Гибриды и химеры: консультация по этическим и социальным последствиям создания эмбрионов человека/животных в исследованиях», 2007 г., HFEA» . Проект «Эмбрион» . Университет штата Аризона.
  5. ^ Ласти, Наталья. Сюрреализм, Феминизм, Психоанализ 2007, Эшгейт, ISBN   978-0-7546-5336-3 , с. 77.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г Ашерайу, Амар (2011). Ставя под сомнение гибридность, постколониализм и глобализацию . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-0-230-29828-6 .
  7. ^ Мишелини, Энн (1978). «ГИБРИС и растения». Гарвардские исследования по классической филологии . 82 : 35–44. дои : 10.2307/311019 . JSTOR   311019 .
  8. ^ Оксфордский словарь
  9. ^ Jump up to: а б с Исаак, Бенджамин (2004). Изобретение расизма в классической античности . Принстон: Издательство Принстонского университета.
  10. ^ Уоткинс, Оскар Дэниел (1895). Священное бракосочетание: Трактат о божественных законах брака . Ривингтон: Персиваль. стр. 496 .
  11. ^ Ашерайу, Амар (2011). Ставя под сомнение гибридность, постколониализм и глобализацию . Лондон: Пэлгрейв Макмиллан. стр. 13–83. ISBN  978-0-230-29828-6 .
  12. ^ Карвальейру, Хосе. Является ли дискурс гибридности прославлением смешения или переформулировкой расового разделения? Мультимодальный анализ португальского журнала Afro. Форум: Качественные социальные исследования [Онлайн], 11.2 (2010)
  13. ^ Холл, Стюарт. «Новые этнические группы» в книге «Раса», «Культура и различия» , Джеймс Дональд, Джеймс и Али Раттанси, ред. (Лондон: Sage 1992), стр. 252–259.
  14. ^ Jump up to: а б с д Бхабха, Хоми К. Расположение культуры . 1994. Лондон: Рутледж.
  15. ^ Капчан, Дебора и Тернер Стронг, Полина , ред. Теория гибрида. Специальный выпуск, Журнал американского фольклора, том. 112, нет. 445 (1999).
  16. ^ Jump up to: а б Недервен Питерс, Ян, Глобализация и культура: глобальный микс . 2004, Оксфорд: Роуман и Литтлфилд
  17. ^ Ахмад, Айджаз (1995). «Политика литературной постколониальности». Раса и класс . 36–3 :10.
  18. ^ Дирлик, Ариф (1997). Посткониальная аура: критика третьего мира в эпоху глобального капитализма . Боулдер: Вествью Пресс. стр. ix.
  19. ^ Jump up to: а б Араин, Рашид (2002). Третий текст для чтения: Об искусстве, культуре и теории . Лондон: Континуум. стр. 243, 230.
  20. ^ Парри, Бенита (2004). Постколониальные исследования: материалистическая критика . Лондон: Рутледж.
  21. ^ Крайди, Марван Гибридность: или культурная логика глобализации 2005, Филадельфия: Храм, ISBN   81-317-1100-5
  22. ^ Гарсиа Канклини, Нестор . Гибридные культуры . Миннеаполис: Университет Миннесоты, 1990.
  23. ^ Ферлонг, Энди (2012). Молодежные исследования: Введение (1-е изд.). США: Рутледж. стр. 237–238. ISBN  978-0-415-56479-3 .
  24. ^ Де Серто, Мишель (1975). Политика языка: Французская революция и говор, обзор и говор . Париж: Галлимар. п. 21.
  25. ^ Грилло, Р.Д. (1989). Доминирующие языки: язык и иерархия в Великобритании и Франции . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 24, 174. ISBN.  9780521365406 .
  26. ^ Ашерайу, Амар (2008). Переосмысление постколониализма: колониалистский дискурс в современной литературе и наследие писателей-классиков . Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  978-0-230-55205-0 .
  27. ^ Jump up to: а б с Бахтин, Михаил (2004). «Дискурс в романе (1935)». У Майкла Холквиста (ред.), Диалогическое воображение : 259–422.
  28. ^ Jump up to: а б Бахтин, Михаил (2004). «Из предыстории романного дискурса (1940)». У Майкла Холквиста (ред.), Диалогическое воображение : 41–83.
  29. ^ Цукерманн, Гилад. « Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности » в журнале Language Contact , 2009, Varia 2, стр. 40–67.
  30. ^ Цукаяма, Хейли (21 июня 2011 г.). «Патент Apple остановит запись концертов на iPhone » Вашингтон Пост .
  31. ^ Jump up to: а б Найт, Эми (18 ноября 2012 г.). «Гибридность в новом искусстве» . Ошеломленный и растерянный .
  32. ^ Комнаты Сары Люди БЛОГ ТРИАНГУЛЯЦИИ
  33. Docufictions: интервью с Мартином Скорсезе о документальном фильме Рафаэле Донато в журнале Film History: An International Journal, том 19, номер 2, 2007 г. стр. 199-207)
  34. ^ Хеберт, Дэвид Г. (2018). Культурный перевод и музыкальные инновации: теоретическая модель на примерах из Японии . Дэвид Г. Хеберт (ред.), « Международные перспективы перевода, образования и инноваций в японском и корейском обществах» . Чам: Спрингер, стр.309-331.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b9ff43b70996c6d8c56e584c4f7d1669__1717412520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b9/69/b9ff43b70996c6d8c56e584c4f7d1669.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hybridity - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)