Какой ты великий
Какой ты великий | |
---|---|
Ключ | Майор |
Жанр | Гимн |
Написано | 1885 |
Текст | Карл Боберг |
Язык | Шведский |
На основе | Псалом 8 |
Метр | 11.10.11.10 с припевом |
Мелодия | Какой ты великий |
Аудио образец | |
MIDI- аудио Образец |
« Как ты велик » — христианский гимн , основанный на оригинальном шведском гимне « O Store Gud », написанном в 1885 году Карлом Бобергом (1859–1940). Английская версия гимна и его название представляют собой свободный перевод, сделанный английским миссионером Стюартом К. Хайном в 1949 году. Гимн был популяризирован Джорджем Беверли Ши и Клиффом Бэрроузом во время крестовых походов Билли Грэма . [ 1 ] , он был признан любимым гимном британской публики По версии BBC Songs of Praise . [ 2 ] «Как ты велик» занял второе место (после « Удивительной благодати ») в списке любимых гимнов всех времен в опросе журнала «Christianity Today» в 2001 году и в общенациональном опросе Songs Of Praise в 2019 году. [ 3 ]
Источник
[ редактировать ]Боберг написал стихотворение « О Магазин Гуд » («О Великий Бог»), состоящее из девяти строф. Впервые оно было опубликовано в 1886 году. [ 4 ]
Вдохновение
[ редактировать ]Вдохновение для создания стихотворения пришло, когда Боберг шел домой из церкви недалеко от Кронобека , Швеция, и слушал церковные колокола. Внезапный шторм привлек внимание Боберга, а затем так же внезапно, как и появился, утих и сменился мирным затишьем, которое Боберг наблюдал над Монстерос . заливом [ 5 ] По словам Дж. Ирвинга Эриксона:
Карл Боберг и несколько друзей возвращались домой в Мёнстерос из Кронобека, где они участвовали в дневном служении. Вскоре на горизонте появилась грозовая туча, и вскоре небо сверкнуло молнией. Сильные ветры проносились над лугами и колышущимися полями зерна. Гром гремел громкими раскатами. Потом дождь пошел прохладным свежим ливнем. Через некоторое время гроза утихла, и появилась радуга. Вернувшись домой, Боберг открыл окно и увидел перед собой, как зеркало, бухту Мёнстероса... Из леса на другом берегу бухты он услышал пение дрозда ... В тихий вечер звонили церковные колокола. Именно эта серия видов, звуков и впечатлений вдохновила на написание песни. [ 6 ]
По словам внучатого племянника Боберга, Бада Боберга, «рассказ моего отца о его происхождении заключался в том, что он был перефразом 8-го псалма и использовался в «подземной церкви» в Швеции в конце 1800-х годов, когда баптисты и друзья миссии подвергались преследованиям. " [ 7 ] Сам автор Карл Боберг дал следующую информацию о вдохновении своего стихотворения:
Это было то время года, когда все казалось в своих самых ярких красках; птицы пели на деревьях и повсюду. Было очень тепло; на горизонте появилась гроза, и вскоре раздался гром и молния. Нам пришлось поспешить в укрытие. Но вскоре гроза закончилась и появилось чистое небо. Придя домой, я открыл окно на море. Очевидно, были похороны, и колокола играли мелодию: «Когда часы вечности призовут мою спасенную душу на субботний покой». В тот вечер я написал песню « O Store Gud ». [ 7 ]
Публикация и музыка
[ редактировать ]Боберг впервые опубликовал « O Store Gud » в « Mönsterås Tidningen» («Новости Монстероса») 13 марта 1886 года. [ 7 ]
Стихотворение было сопоставлено со старой шведской народной мелодией и впервые было исполнено публично в церкви шведской провинции Вермланд в 1888 году. [ 8 ] Восемь куплетов появились вместе с музыкой в сборнике гимнов « Сионс Харпан» 1890 года . [ 7 ]
В 1890 году Боберг стал редактором журнала Sanningsvittnet («Свидетель истины»). Слова и музыка были впервые опубликованы в выпуске Sanningsvittnet от 16 апреля 1891 года . Инструменты для фортепиано и гитары предоставил Адольф Эдгрен (род. 1858; умер в 1921 году в Вашингтоне, округ Колумбия), учитель музыки и органист, который позже эмигрировал в Соединенные Штаты. [ 9 ]
Позже Боберг продал права Шведской церкви Миссионерского завета . В 1891 году все девять стихов были опубликованы в Сборнике песен Завета 1891 года, «Сеть истины». [ 7 ] Все эти версии были в 3
4 часа . В 1894 году песенник Шведского миссионерского союза. [ 10 ] [ нужен лучший источник ] опубликовал « О Магазин Гуд » в 4
4 раза, как это было спето с тех пор). [ 9 ]
В 1914 году Шведская евангелическая миссия Америки опубликовала четыре стиха « О великий Гуд! » в своем сборнике гимнов «Сборник песен молодежи», опубликованном для молодежных собраний воскресной школы и дома . [ 11 ] Шведская версия, появившаяся в этом выпуске, была:
Шведско-американская версия 1914 года | Дословный английский перевод |
---|---|
Строфа 1:
О великий Бог, когда я смотрю на мир Который ты создал своим всемогущим словом, Как твоя мудрость ведет нити жизни, И все существа сыты за твоим столом: Припев: Тогда душа разражается похвалами: О великий Бог, о великий Бог! Тогда душа разражается похвалами: О великий Бог, о великий Бог! |
Строфа 1:
О великий Бог, когда я увижу этот мир Ты сотворил своим всемогущим словом, Как твоя мудрость направляет нити жизни, И все существа сыты за твоим столом: Припев: Тогда моя душа разрывается от хвалы: О великий Бог, о великий Бог! Тогда моя душа разрывается от хвалы: О великий Бог, о великий Бог! |
Строфа 2:
Когда я созерцаю высокие чудеса небес, Там золотые мировые корабли бороздят голубой эфир, И солнце и луна измеряют моменты времени И меняются, как идут двое часов: Припев |
Строфа 2:
Когда я думаю о высоких чудесах небес, Где золотые сосуды бороздят эфир синий, И солнце и луна измеряют моменты времени И чередуются, как идут два звонка: Припев |
Строфа 3:
Когда я слышу голос грома в грохоте грозы И клинки молний сверкают с неба, Когда дует холодный свежий ветер дождя И лук обещания сияет пред моим взором: Припев |
Строфа 3:
Когда я слышу голос грома в реве бури И клинки молний бегут с неба, Когда свистят холодные, свежие ветры дождя И лук обещания сияет пред глазами моими: Припев |
Строфа 4:
Когда летний ветер мчится над полями, Когда цветы пахнут у весеннего берега, Когда дрозды бурят в зеленых палатках Из тихой, темной полосы соснового леса: Припев |
Строфа 4:
Когда летний ветер дует над полями, Когда цветы пахнут берегом весны, Когда дрозды поют в зеленых шатрах Из тихой, темной опушки соснового леса: Припев |
английские переводы
[ редактировать ]Э. Густав Джонсон (1925)
[ редактировать ]Первый дословный английский перевод « O store Gud » был написан Э. Густавом Джонсоном (1893–1974). [ 12 ] затем профессор колледжа Норт-Парк , штат Иллинойс . Его перевод стихов 1, 2 и 7–9 был опубликован в Соединенных Штатах в сборнике гимнов Завета под названием «О Могучий Боже» в 1925 году. [ 9 ] [ 13 ] [ 14 ]
В первых трех гимнах Завета на английском языке использовался перевод Джонсона, при этом The Covenant Hymnal (1973) включал все девять стихов оригинального стихотворения Боберга. Возникло желание заменить версию Джонсона более популярной версией книги британского миссионера Стюарта К. Хайна «Как ты велик». Виберг поясняет:
Учитывая популярность перевода Стюарта Хайна «Как ты велик» в конце 60-х и начале 70-х годов, Комиссия по гимнам боролась с вопросом, следует ли использовать более популярную версию или сохранить перевод Э. Густава Джонсона. Однако экономика решила вопрос, поскольку мы не смогли заплатить непомерную цену, запрошенную издательством, которому принадлежали авторские права, несмотря на то, что оригинал принадлежал Пакту. [ 14 ]
Версия, появившаяся в «Сборнике гимнов Завета» 1973 года, была следующей:
О могущественный Бог, когда я увижу чудо
О красоте природы, созданной твоими словами,
И как ты руководишь всеми из тамошних миров,
Поддерживая жизнь земную любовью благодатной,
Припев:
С восторгом моя душа восхваляла бы твое имя,
О могучий Боже! О могучий Боже! (повторить)
Когда я вижу небеса в их необъятности,
Где золотые корабли в лазури выходят,
Где солнце и луна следят за крепостью
О смене времен года и времени на земле.
Когда раздавлен виной греха перед Тобою, преклонив колени,
Я молю о милосердии, о благодати и мире,
Я чувствую твой бальзам, и все мои синяки заживают,
Душа моя наполнена, сердце успокоено.
И когда наконец туман времени исчез
И я, воистину, моя вера подтвержденная, увижу,
На берегах, где изгнаны земные беды
Я войду в Господа, чтобы жить в мире с Тобой. [ 15 ] [ 14 ]
В 1996 году перевод Джонсона был заменен в «Псалтырях Завета - Книге поклонения» , потому что «версия Густава Джонсона, хотя и ближе к оригиналу, использует более архаичный язык». [ 14 ] Однако, по словам Глена В. Вайберга:
Хотя комиссия симпатизировала сохранению этой старой версии, компромисс привел к сохранению ее в печатном виде на противоположной странице «Как велик ты, гимн 8». Новая версия с более свежим языком и некоторыми яркими метафорами кажется неровной и неполной. [ 14 ]
Стюарт К. Хайн (версия 1949 года)
[ редактировать ]Миссионер Плимутских братьев Стюарт Уэсли Кин Хайн (25 июля 1899 г. - 14 марта 1989 г.) [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] был посвящен Иисусу Христу в Армии Спасения его родителями. Хайна привела ко Христу мадам Энни Райалл 22 февраля 1914 года, и вскоре после этого он крестился. На Хайна сильно повлияло учение британского баптистского евангелиста Чарльза Сперджена . [ 16 ]
Хайн впервые услышал русский перевод немецкой версии песни во время евангелизационной миссии в Карпатах , тогда еще в ССР Украинской , в 1931 году. [ 16 ] Услышав это, Хайн был вдохновлен на создание своего английского парафраза, известного как «Как ты велик». [ 14 ] По словам Майкла Айрлэнда, «Хайн и его жена Мерси выучили русский перевод и начали использовать его в своих евангелизационных службах. Хайн также начал переписывать некоторые стихи — и писать новые стихи (все на русском языке) — - поскольку события вдохновили его». [ 7 ] [ 16 ]
Стих 3
[ редактировать ]Одним из стихов, добавленных Хайном, был текущий третий стих:
И когда я думаю, что Бог Своего Сына не щадит,
Послал Его на смерть, я едва могу это принять;
Что на Кресте, с радостью неся свое бремя,
Он пролил кровь и умер, чтобы забрать мой грех.
Майкл Айрлэнд объясняет происхождение этого оригинального стиха, написанного Хайном:
Для Хайнов было типично спрашивать, есть ли христиане в деревнях, которые они посещали. В одном случае они узнали, что единственными христианами, о которых знал их хозяин, были мужчина по имени Дмитрий и его жена Людмила. Жена Дмитрия умела читать – видимо, вещь довольно редкая в то время и в том месте. Она научилась читать, потому что несколько лет назад русский солдат оставил Библию, и она начала постепенно учиться, читая эту Библию. Когда Хайны приехали в село и подошли к дому Дмитрия, они услышали странный и чудесный звук: жена Дмитрия читала из Евангелия от Иоанна о распятии Христа перед полным домом гостей, и эти посетители находились в самом акте покаяния. . В Украине (как я знаю из первых рук!) этот акт покаяния совершается очень громко. Итак, Хайнс услышали, как люди взывали к Богу, говоря, как невероятно, что Христос умрет за их собственные грехи, и восхваляли Его за Его любовь и милосердие. Они просто не могли ворваться и нарушить эту очевидную работу Святого Духа, поэтому остались снаружи и слушали. Стюарт записал фразы, которые он слышал от раскаявшихся, и (хотя все это было на русском языке) это стало третьим стихом, который мы знаем сегодня: «И когда я подумаю, что Бог, Сына Своего не жалея, послал Его на смерть, Я едва могу это принять». [ 7 ]
Хайнам пришлось покинуть Украину во время Голодомора или голодомора, совершенного на Украине Иосифом Сталиным зимой 1932–1933 годов, а также они покинули Восточную Европу с началом Второй мировой войны в 1939 году, вернувшись в Великобританию , где поселились. в Сомерсете . [ 7 ] [ 19 ] Хайн продолжил свое евангелизирующее служение в Великобритании, работая среди перемещенных польских беженцев. [ 9 ]
Стих 4
[ редактировать ]Четвертый куплет был еще одним нововведением Стюарта Хайна, добавленным после Второй мировой войны . Его забота об изгнанной польской общине в Великобритании, которая очень хотела вернуться домой, отчасти вдохновила Хайна на написание последнего куплета. [ 9 ] Хайн и Дэвид Гриффитс посетили лагерь в Сассексе , Англия, в 1948 году, где содержались перемещенные русские, но где только двое исповедовали христианство. [ 16 ] Свидетельство одного из этих беженцев и его ожидание второго пришествия Христа вдохновили Хайна написать четвертую строфу своей английской версии гимна. [ 16 ] По данным Ирландии:
Один мужчина, которому они служили, рассказал им удивительную историю: он был разлучен со своей женой в самом конце войны и с тех пор не видел ее. В то время, когда они расстались, его жена была христианкой, а он нет, но с тех пор он обратился. Его глубоким желанием было найти свою жену, чтобы они могли наконец поделиться своей верой вместе. Но он сказал Хайнам, что не думает, что когда-нибудь снова увидит свою жену на земле. Вместо этого он с нетерпением ждал того дня, когда они встретятся на небесах и смогут там разделить Вечную Жизнь. Эти слова снова вдохновили Хайна и легли в основу его четвертого и последнего стиха «Как ты велик»: «Когда Христос придет с криками одобрения, чтобы забрать меня домой, какая радость наполнит мое сердце. Тогда мы поклонимся». в смиренном поклонении и провозглашать: «Боже мой, как велик Ты!» [ 7 ]
Дополнительные стихи Хайна
[ редактировать ]В книге Хайна « Не ты, но Бог: свидетельство Божьей верности » [ 20 ] Хайн представляет два дополнительных, необязательных стиха, авторские права на которые он приобрел в 1953 году, как перевод русской версии: [ 16 ] которые обычно не включаются в сборники гимнов, издаваемые в США:
О, когда я вижу неблагодарного человека, оскверняющего
Эта щедрая земля, дары Божии так хороши и велики;
В глупой гордыне, понося святое Имя Бога,
И все же, в благодати, Его гнев и суд ждут.
Когда бремя давит и кажется невыносимым,
Склонившись от горя, к Нему подношу лицо мое;
И тогда в любви Он приносит мне сладостную уверенность:
«Дитя мое! для тебя достаточно моей благодати».
Последующая история
[ редактировать ]В 1948 году Хайн закончил сочинение последнего куплета. Хайн завершил свой английский перевод в 1949 году. [ 21 ] и в том же году опубликовал окончательную версию из четырех стихов в своем собственном русском евангельском журнале « Благодать и мир» . [ 9 ] По мере того как «Благодать и мир» распространялась среди беженцев в пятнадцати странах мира, включая Северную и Южную Америку, версия Хайна « O store Gud » («Как ты велик») стала популярной в каждой стране, в которую она попала. Британские миссионеры начали распространять песню по всему миру в бывших британских колониях в Африке и Индии примерно в ее нынешней английской версии.
По словам Хайна, Джеймс Колдуэлл, миссионер из Центральной Африки, представил версию Хайна Соединенным Штатам, когда он спел ее на библейской конференции Ассамблеи Стоуни-Брук в Стоуни-Брук, штат Нью-Йорк , на Лонг-Айленде летом 1951 года. [ 9 ]
Хайн публиковал гимны и евангелическую литературу на разных языках. [ 19 ] включая восточные мелодии и гимны других стран (1956) [ 22 ] и «Повесть о том, как Ты велик»: как она была написана... С полным альбомом гимнов других стран... Русские мелодии, восточные мелодии и т. д. (1958). [ 23 ] Хайн умер 14 марта 1989 года, его последним местом жительства был коттедж «Чайка», Уолтон-он-Нейз , Эссекс. Его поминальная служба прошла в Евангельском зале этого города 23 марта 1989 года. [ 16 ]
Музыкальная версия Манны (1955)
[ редактировать ]В программе концерта Колледжа Густава Адольфа , Миннесота, слушателям сообщается, что Дж. Эдвин Орр (15 января 1912 – 22 апреля 1987) из Теологической семинарии Фуллера в Пасадене, Калифорния , обнаружил песню, исполняемую в маленькой деревне недалеко от Деолали , Индия. , исполненный хором племени Нага из Ассама, недалеко от Бирмы . Соплеменники сами создали гармонию, а меннонитский миссионер записал ее. [ 9 ]
Орр был настолько впечатлен песней, что представил ее в христианском конференц-центре Forest Home в горах Сан-Бернардино на юге Калифорнии , основанном в 1938 году Генриеттой Мирс (23 октября 1890 - 19 марта 1963) летом 1954 года. Издательство Мирса Компания «Gospel Light Press» опубликовала версию песни Хайна в 1954 году. [ 7 ] Однако, согласно сайту Manna Music,
Темой недели конференции доктора Орра было: «Не думайте, какие великие дела вы можете сделать для Бога, а думайте прежде всего о том, что вы можете сделать для великого Бога». И поэтому он представил песню в начале конференции, и ее пели каждый день. На конференции студенческого возраста Forest Home присутствовали Хэл Спенсер и его сестра Лоретта, сын и дочь Тима Спенсера , автора песен и издателя христианской музыки. Хэл и Лоретта одолжили лист с песнями у доктора Орра, принесли его домой и отдали отцу. [ 24 ]
Их отцом был Вернон «Тим» Спенсер (13 июля 1908 г. - 26 апреля 1974 г.), [ 25 ] [ 26 ] обращенный ковбой и бывший участник группы The Sons of the Pioneers , основавший недавно созданную группу Manna Music в Бербанке , Калифорния, в 1955 году. [ 9 ] [ 27 ] Спенсер вел переговоры с Хайном о покупке песни. [ 9 ] [ 28 ]
Редакторы Manna Music изменили произведения и силы в оригинальном переводе Хайна на миры и роллинг соответственно. По данным Manna Music: «В настоящее время эта песня уже несколько лет считается самой популярной госпел-песней в мире». [ 28 ]
Впервые «Как ты велик» была исполнена в Соединенных Штатах на вышеупомянутой конференции Forest Home в 1954 году, которую проводил доктор Орр. В честь этого события компания Forest Home вырезала слова песни на полированной мемориальной доске из красного дерева. Эта мемориальная доска по сей день висит на стене Хормел-холла в Форест-Хоуме, позволяя людям петь ее в любое время и помогая выучить песню.
Первую крупную американскую запись "How Great Thou Art" сделал Билл Карл. [ 24 ] в одноименном альбоме Sacred Records 1958 года (LP 9018). [ 29 ] он повторил эту песню в своем альбоме Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand (Sacred Records LP 9041). Позже в том же году [ 29 ]
Билли Грэм Евангелистские крестовые походы
[ редактировать ]Версия песни Manna Music была популяризирована как «фирменная песня» крестовых походов Билли Грэма 1950-х годов . [ 30 ] Его популяризировали Джордж Беверли Ши и Клифф Бэрроуз во время крестовых походов Билли Грэма . [ 1 ] По данным Ирландии:
Как гласит история, когда команда Билли Грэма отправилась в Лондон в 1954 году на крестовый поход на Харрингей-Арена в Харинги, им подарили брошюру, содержащую работы Хайна. «Сначала они проигнорировали это, но, к счастью, ненадолго», - сказал [Бад] Боберг. Они тесно сотрудничали с Хайном, чтобы подготовить песню для использования в своих кампаниях. Они пели ее во время кампании в Торонто в 1955 году, но по-настоящему она не прижилась, пока ее не привезли в Мэдисон-Сквер-Гарден в 1957 году. По словам Клиффа Бэрроуза (давнего соратника доктора Грэма), во время этой кампании они пели ее сто раз, потому что люди не давали им остановиться». [ 7 ]
Брошюру подарил Ши его друг Эндрю Грей, который работал с издательской фирмой Пикеринг и Инглис. [ 31 ] на Оксфорд-стрит в Лондоне в 1954 году. У Бэрроуза, которому также была вручена копия, был Пол Микельсон (умер 21 октября 2001 г.) [ 32 ] аранжируйте песню для использования в Крестовом походе в Торонто в 1955 году. [ 33 ] Джорджа Беверли Ши запись гимна По версии Американской ассоциации звукозаписывающих компаний, занимает 204-е место в списке лучших записей 20-го века .
Евангелист Билли Грэм сказал: «Причина, по которой мне нравится песня «How Great Thou Ar», заключается в том, что она прославляет Бога. Она обращает взгляд христианина на Бога, а не на себя. Я использую ее как можно чаще, потому что это песня, прославляющая Бога. ." [ 24 ]
Перевод Кристиансена (1956)
[ редактировать ]Существует перевод Ависа Б. Кристиансена, в котором сохранена мелодия « O Store Gud » в аранжировке Роберта Дж. Хьюза. Эта версия под названием «Господь, я обожаю Тебя» появляется в сборнике гимнов « Песни для поклонения » 1958 года . [ 34 ]
Перевод Бэйли (1957)
[ редактировать ]Гимн был переведен в 1957 году для христианского сообщества InterVarsity Джозефом Т. Бэйли (5 апреля 1920 г. - 16 июля 1986 г.) и поставлен на музыку Жозефины Кэррадайн Диксон . По словам Бада Боберга, внука младшего брата первоначального автора стихотворения:
«Это вполне буквальный перевод Боберга, но я подозреваю, что у него под рукой была работа Хайна, потому что он использует фразу «Как Ты велик». Кроме того, музыка Джозефины Кэррадайн Диксон похожа на музыку Хайна. Он добавил два собственных куплета». [ 7 ]
Другие переводы
[ редактировать ]Немецкий перевод (1907 г.)
[ редактировать ]Песня была впервые переведена со шведского на немецкий богатым из балтийских немцев дворянином - баптистом Манфредом фон Гленом (родился в 1867 году в Елгимаджи , Эстония; умер в 1924 году в Бразилии). [ 35 ] [ 36 ] кто слышал гимн в Эстонии , где проживало шведскоязычное меньшинство . Впервые оно было опубликовано в «Бланкенбургер Лидер» . [ 9 ] Песня стала популярной в Германии, где общее название — « Wie groß bist Du » (первая строка — « Du großer Gott »). [ 7 ] Большинство немецких гимнов содержат только первые четыре стиха перевода фон Глена, поэтому последние два малоизвестны в Германии.
Русский перевод (1912)
[ редактировать ]В конце концов, немецкая версия дошла до России, где появилась русская версия под названием « Великий Бог » ( Великий Бог — «Великий Бог»). [ 37 ] поставлен в 1912 году Иваном Сергеевичем Прохановым (1869–1935), [ 38 ] «Мартин Лютер России», [ 9 ] и «самый плодовитый протестантский автор гимнов и переводчик во всей России» того времени. [ 7 ] в изданном в Петербурге (позже Ленинграде ) протестантском сборнике гимнов на русском языке «Кымвали » («Цимвалы»). [ 9 ] расширенное издание этого сборника гимнов под названием « Песни христианина » , включающее « Великое болото ». В 1927 году вышло [ 9 ]
Испанский перевод (1958)
[ редактировать ]Гимн был переведен на испанский язык пастором Артуро В. Хоттоном из Аргентины в 1958 году под названием « Cuán grande es Él ». Он был евангелистским лидером деноминации Плимутских братьев. К 1960-м годам его начали петь многие евангелические церкви испаноязычного мира.
Эрик Рутли (1982)
[ редактировать ]Выдающийся британский гимнолог Эрик Раутли (родился 31 октября 1917 г.; умер в 1982 г.). [ 39 ] Ему настолько не понравился и гимн, и его мелодия, что он написал новый текст «О Могучий Бог» и повторно гармонизировал шведскую мелодию в 1982 году. Это было одно из его последних произведений перед смертью. Его перевод был включен как гимн 466 в книгу « Радуйтесь в Господе: дополнение к гимнам Священного Писания» (1985). [ 14 ] : Вибег неправильно называет Раутли Эриком Роули. [ 40 ] [ 41 ]
В английском языке первая строка — «О Господь, Боже мой»; и гимн может появиться с этим заголовком, особенно в британских сборниках гимнов, где преобладающей практикой является цитирование в первой строке. [ 42 ] В англоязычных гимнах название мелодии преимущественно указывается в виде первой шведской строки: O STORE GUD .
Версия маори
[ редактировать ]В Новой Зеландии эта мелодия наиболее широко известна благодаря другому гимну под названием « Whakaaria Mai ». Стихи маори были написаны каноником Вирему Те Тау Хуата , который во время Второй мировой войны служил капелланом в 28-м батальоне (маори) и написал множество известных вайят. Несмотря на то, что тексты маори написаны на музыку «Как ты велик» и часто сочетаются с английской версией этого гимна, они представляют собой вольный перевод гимна « Пребудь со мной ». [ 43 ] Гимн популяризировал сэр Говард Моррисон , который спел его на представлении Королевского командования в 1981 году по случаю визита королевы Елизаветы II в Новую Зеландию. [ 44 ] Когда Моррисон выпустил его как сингл в 1982 году, " Whakaaria Mai " провел шесть месяцев в национальных чартах Новой Зеландии, в том числе пять недель на первой позиции. [ 43 ]
« Whakaaria Mai » впоследствии стала оплотом популярной культуры Новой Зеландии. Его каверы исполняли многие новозеландские артисты, в том числе принц Туи Тека , Эдди Лоу , Темуэра Моррисон и квартет современных маори , Стэн Уокер , дама Кири Те Канава , TEEKS и Холли Смит . Ее также исполнила Лиззи Марвелли на поминальной службе новозеландской легенды регби Джона Лому . [ 45 ] [ 46 ] После теракта в Крайстчерче в 2019 году Джон Майер открыл свое шоу в Окленде, исполнив « Whakaaria Mai » / «Как велик ты» вместе с группой капа-хака как дань уважения Крайстчерчу. [ 47 ] В 2017 году каноник Уильям Те Тау Хуата был удостоен Премии музыкальных композиторов (исторической) на 10-й ежегодной музыкальной премии Waiata Māori Music Awards, отчасти благодаря своей композиции « Whakaaria Mai ». [ 48 ] 21 февраля 2024 года члены парламента Новой Зеландии встали и спели « Whakaaria Mai » по завершении чествования недавно умершего члена парламента Эфесо Коллинза . [ 49 ]
Известные исполнители
[ редактировать ]Задокументировано более тысячи семисот записей песни «Как ты велик». Ее использовали в крупных телевизионных программах, в главных кинофильмах и назвали любимой евангельской песней как минимум трех президентов Соединенных Штатов. [ 24 ]
Этот гимн стал заглавной песней Элвиса Пресли второго госпел-альбома How Great Thou Art (RCA LSP/LPM 3758). [ 50 ] который был выпущен в марте 1967 года. [ 51 ] Песня принесла Пресли премию «Грэмми» за «Лучшее священное исполнение» в 1967 году и еще одну премию «Грэмми» в 1974 году за « Лучшее вдохновляющее исполнение (неклассическое) » за его альбом живых выступлений, записанный вживую на сцене в Мемфисе (RCA CPL 1 0606; выпущен). : июнь 1974 года) записано 20 марта 1974 года в Mid-South Coliseum в Мемфисе, штат Теннесси . [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ]
Шведский госпел певец Пер-Эрик Халлин назвал исполнение Элвисом Пресли «How Great Thou Art» главным фактором возрождения « O Store Gud » в Швеции. [ 55 ]
4 апреля 2011 года Кэрри Андервуд исполнила эту песню на шоу ACM Presents: Girls Night Out . Она пела вместе с Винсом Гиллом и получила овации. Его транслировали по телевидению на канале CBS 22 апреля 2011 года, и вскоре после окончания шоу ее сингл «How Great Thou Art» занял первое место в рейтинге лучших госпел-песен iTunes и топ-40 среди всех жанровых песен iTunes. . [ 56 ] Он дебютировал на второй позиции в чарте песен Billboard Christian Digital и на 35-й позиции в чарте Country Digital Songs. [ 57 ] [ 58 ] По состоянию на декабрь 2014 года в США было продано 599 000 цифровых копий. [ 59 ] Версия Андервуд с участием Гилл вошла в ее сборник 2014 года Greatest Hits: Decade No. 1 . [ 60 ]
Другие стихи
[ редактировать ]Появляется все стихотворение Боберга (с архаичным шведским написанием). Ниже представлены два из тех стихов, которые (более или менее свободно) переведены. [ 61 ] в британских сборниках гимнов, за которыми в каждом случае следуют английские. [ 62 ]
Когда меня угнетает грех и вина, я падаю,
У ног Господа, прося благодати и мира.
И он душу мою по верному пути ведет,
И спаси меня от всех моих грехов и распрей.
Когда бремя давит и кажется невыносимым,
Склонившись от горя, к Нему подношу лицо мое;
И тогда в любви Он приносит мне сладостную уверенность:
«Дитя мое! для тебя достаточно моей благодати».
Когда я слышу дураков в тумане их глупости
Отрицайте Бога и высмеивайте то, что Он сказал,
Но все же увидеть, что они чувствуют его помощь
И поддерживается Его милостью и силой.
О, когда я вижу неблагодарного человека, оскверняющего
Эта щедрая земля, дары Божии так хороши и велики;
В глупой гордыне, понося святое Имя Бога,
И все же, в благодати, Его гнев и суд ждут.
Шведские гимны часто включают следующий стих: [ 63 ]
Когда я слышу голос грома и рев бури
И клинки молний сверкают с неба,
Когда дождь холодный, хлынут здоровые ливни.
И лук обещания сияет перед моим взором.
Когда я слышу голос грома и бури
и увидеть клинки молний, ударяющие с неба
когда кружится холодный дождь и свежий ливень
и дуга обещания сияет перед моими глазами.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Куриан, GT (2001). Новый христианский словарь Нельсона: авторитетный ресурс по христианскому миру . Нэшвилл: Томас Нельсон.
- ^ Брэдли, Ян (2000), «Все вещи, которые издают звук», в Чедвик, Генри (редактор), « Не ангелы, но англиканцы: история христианства на Британских островах» , Норвич: Canterbury Press, стр. 208 .
- ^ Штеффен, Бонн (сентябрь – октябрь 2001 г.), «Десять лучших песен поклонения» , Today's Christian , получено 2 февраля 2008 г.
- ^ «Как ты велик» . Проверено 12 апреля 2023 г.
- ^ Тан, PL (1996) [ок. 1979], Энциклопедия из 7700 иллюстраций: Сокровищница иллюстраций, анекдотов, фактов и цитат для пасторов, учителей и христианских деятелей , Bible Communications .
- ^ Эриксон, Дж. Ирвинг (1976), Гимны дважды рожденных и Эриксон, Дж. Ирвинг (1985), Спой снова , стр. 9–10 ; от Брэтт, Уолли (зима 2003 г.), «О том, насколько ты велик» , Pietisten , 17 (2) , получено 1 февраля 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Ирландия, Майкл (7 октября 2007 г.). «Болото Велёкое: Как велик наш Бог» . Служба новостей ASSIST . Архивировано из оригинала 10 февраля 2009 года.
- ^ Лейк, Дж. «Преподобный Карл Боберг, Кристиан, как ты велик» . christian-community-chapel.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2008 года.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н РДК; GPG, История о том, «Как ты велик» (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 26 января 2009 г.
- ^ .
- ^ «Сборник песен для молодежи: опубликован для молодежного собрания воскресной школы и домашней страницы 25 | Hymnary.org» . сайт гимнария.org . Проверено 9 июня 2021 г.
- ^ Виберг, Глен В. (лето 2001 г.). «Наблюдения в церковной музыке» . Питстен . 16 (2).
- ^ Гимнал Нового века . Объединенная Церковь Христа. 1995.
см. сноску к «О Могучий Боже, когда я наблюдаю за чудом», гимн 35.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Виберг, Глен В. (лето 2002 г.). «Наблюдения в церковной музыке» . Питстен . 17 (1).
- ↑ Избранные стихи, Гимн 19, Сборник гимнов Завета (1973).
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Линдси Терри, Душещипательные истории из гимнов (издательство Sword of the Lord): 41.
- ^ "Зал славы госпел-музыки Элвиса Связи" . Архивировано из оригинала 4 апреля 2008 года . Проверено 2 февраля 2009 г.
- ^ «Как ты велик» . Архивировано из оригинала 24 декабря 2008 года . Проверено 31 января 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Тель Азиадо, «История того, как Ты велик: «Тогда поет моя душа, мой Бог-Спаситель Тебе» - лучший христианский гимн» (25 сентября 2007 г.).
- ^ Стюарт К. Хайн, Не ты, а Бог: Свидетельство о верности Бога, 1-е изд. (С. К. Хайн, 1973). ISBN 0-9504853-1-4 .
- ^ цитируется из Форреста Мейсона Макканна и Джека Бойда, редакторов, (1986), Пересмотренные великие песни церкви ( Абилин , Техас : ACU Press ), пункт 60. ISBN 0-915547-90-2 .
- ^ С.К. Хайн, композитор и аранжировщик, Восточные мелодии и гимны других стран (СК Хайн, 1956)
- ^ С. К. Хайн, История «Как Ты велик»: Как она была написана ... С полным альбомом гимнов других стран ... Русские мелодии, восточные мелодии и т. Д. (С. К. Хайн, 1958).
- ^ Перейти обратно: а б с д «История о том, как ты велик»; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-thou-art.html (по состоянию на 2 февраля 2009 г.).
- ^ «Тим Спенсер» . bobnolan-sop.net . Архивировано из оригинала 20 ноября 2010 г. Проверено 2 февраля 2009 г.
- ^ Джон Зелл. «Тим Спенсер» . Mannamusicinc.com. Архивировано из оригинала 21 августа 2008 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ «(по состоянию на 2 февраля 2009 г.)» (PDF) .
- ^ Перейти обратно: а б Джон Зелл. «Манна Мьюзик Инк» . Manna Music Inc. Архивировано из оригинала 7 февраля 2012 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Майк Каллахан, Дэвид Эдвардс и Патрис Эйрис, «Дискография альбома Sacred Records»; "Дискография альбома Sacred Records" . Архивировано из оригинала 14 февраля 2009 года . Проверено 2 февраля 2009 г. (последнее обновление: 17 апреля 2003 г.) (по состоянию на 2 февраля 2009 г.).
- ^ Информация об авторских правах, а также указание на то, что Хайн завершил свой английский перевод в 1949 году, цитируется из Форреста Мейсона Макканна и Джека Бойда, редакторов, (1986), Great Songs of the Church Revised ( Abilene , Texas : ACU Press ), пункт 60. ISBN 0-915547-90-2 .
- ^ Дон Кьюсик, Звук света: история музыки госпел (Popular Press, 1990): 166.
- ^ «Пол Микельсон: Биография» . Архивировано из оригинала 9 марта 2009 года . Проверено 2 февраля 2009 г.
- ^ Нефф; «Блог христианской истории» . Архивировано из оригинала 4 февраля 2009 года . Проверено 31 января 2009 г. (по состоянию на 2 февраля 2009 г.).
- ^ Роберт Дж. Хьюз, изд. (1958). Песни для поклонения . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван . п. 2.
- ^ Йецшманн, Райнер. «Манфред фон Глен (Христианские поэты и авторы песен)» . christian-poems.de .
- ^ Как Ты велик / O store Gud / Wie groß bist du gospel христианские песни ; Это дает оригинальные 9 стихов шведского оригинала Боберга, 6 стихов немецкого перевода фон Глена, а также 4 стиха английского перевода Стюарта К. Хайна.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *" . Uucyc.ru . Retrieved 22 February 2012 .
- ^ Уильям Кале, (1978), Христиане-евангелисты в России и Советском Союзе: Иван Степанович Прочанов (1869-1935) и путь христиан Евангелия и баптистов (Франкфурт-на-Майне: Онкен), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
- ^ «Эрик Раутли (1917–1982)» . Metanoia.org. 31 октября 1917 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ «Радуйся в Господе 466. Боже крепкий! Творец и Искупитель» . Гимнари.орг . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ Эрик Рутли, изд. Радуйтесь в Господе: Гимн, дополняющий Священное Писание (Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ См., например , Альберт Э. Уинстенли и Грэм А. Фишер, редакторы, (1995), Любимые гимны церкви ( Эйлсбери , Бакингемшир : публикации, открывающие глаза), ISBN 0-9514359-1-4 , пункт 14.
- ^ Перейти обратно: а б «Новозеландская народная песня * Давай!» . www.folksong.org.nz .
- ^ «Как ты велик (покажи мне) | Музыкальное видео | Новая Зеландия на экране» . www.nzonscreen.com . Новая Зеландия на экране / Фильмы о людях . Проверено 18 июня 2021 г.
- ^ «Иона — Команда All Blacks — allblacks.com» . allblacks.com .
- ^ Средиземье (30 ноября 2015 г.). «Иона Лому '30 ноября, понедельник 2015 г.' - Полное репортаж, последнее прощание в Иден-парке» . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 г. – на YouTube.
- ^ Коркоран, Шинейд (23 марта 2019 г.). «Джон Майер приносит в Новую Зеландию сердце и смирение» . Вещи . Проверено 18 июня 2021 г.
- ^ АМКОС, АПРА. «Лауреаты музыкальной премии Вайата маори» . apraamcos.co.nz .
- ^ «Депутат от зеленых Эфесо Коллинз умер, парламент собирается, чтобы отдать дань уважения» . Вестник Новой Зеландии . 21 февраля 2024 г. Проверено 21 февраля 2024 г.
- ^ «Дискография Элвиса 1967» . Sergent.com.au . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ «Священные альбомы Элвиса» . Biwa.ne.jp. 1 мая 1996 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ «Дискография Элвиса 1974» . Sergent.com.au . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ↑ Поисковая система премии Грэмми . Архивировано 2 октября 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ Элвис Экспресс (22 апреля 1976 г.). «Элвис Экспресс Радио» . Элвис-экспресс.com. Архивировано из оригинала 22 ноября 2010 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ Дэвид Нефф (28 января 2009 г.). « Как ты велик» и 100-летний бас» . Христианство сегодня .
- ^ «Смотрите страстный кавер Кэрри Андервуд и Винса Гилла на песню How Great Thou Art » . Wideopencountry.com . Проверено 25 сентября 2017 г.
- ^ «Кэрри Андервуд поет в программе «Girls Night Out» - сегодня вечером в эфире № 124; Newstabulous - Заголовки» . Newstabulous.com. Архивировано из оригинала 27 апреля 2011 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ «Кэрри Андервуд и Винс Гилл представили потрясающее исполнение песни «Как ты велик» на вечеринке «Girls Night Out» » . Tasteofcountry.com. 23 апреля 2011 года . Проверено 22 февраля 2012 г.
- ^ Мэтт Бьорке (17 декабря 2014 г.). «30 лучших цифровых синглов кантри-музыки: неделя от 17 декабря 2014 г.» . Рафсток .
- ^ Стивен Л. Беттс (31 октября 2014 г.). «Кэрри Андервуд представляет песни на двойном диске Greatest Hits » . Роллинг Стоун .
- ^ Переводчиком был Стюарт К. Хайн. В частности, см. в этой статье раздел «Перевод и перенос песни».
- ^ От Альберта Э. Винстенли и Грэма А. Фишера, редакторов, (1995), Любимые гимны церкви ( Эйлсбери , Бакингемшир : публикации, открывающие глаза), ISBN 0-9514359-1-4 , пункт 14.
- ^ От Торгни Эрсеуса и Стен-Стуре Зеттергрена, редакторов (1987), Псалмы и песни (Örebro: Bokförlaget Libris; Стокгольм: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7 , пункт 10.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Коллинз, Эйс. Истории, стоящие за гимнами, которые вдохновляют Америку: песни, которые объединяют нашу нацию . (Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван, 2003): 89–96.
- Элмер, Ричард М. «Как ты велик! Превратности гимна». Гимн 9 (январь 1958 г.): 18–20. Обсуждение двух переводов текста Э. Густава Джонсона и Хайна.
- Ричардсон, Пол А. «Как ты велик». Church Musician 39 (август 1988 г.): 9–1 1. Статья «Гимн месяца» на текст Карла Боберга в переводе Хайна.
- Андервуд, Байрон Э. «Как ты велик» (дополнительные факты о его эволюции)». Гимн 24 (октябрь 1973 г.): 105–108; 25 (январь 1974 г.): 5–8.