Письмо в Королевстве Рюкю
Королевство Рюкю (1372–1879) на острове Окинава использовало различные правила письма, все из которых заметно отличались от устных регистров. Уникальной особенностью письменности Рюкю является то, что в период Старого Рюкю (?–1609) была разработана традиция письма преимущественно кана стиле соро , которая была основана на письменном японском , но демонстрировала сильное окинавское влияние. Однако после завоевания доменом Сацума в 1609 году этот стиль письма был заменен стандартным японским стилем соро, который писался преимущественно кандзи . В остальном особенности Окинавы ограничивались записями песен для пения, стихов для чтения вслух и пьес для устного исполнения и не имели автономного статуса литературного творчества. Вместо этого класс самураев королевства соответствовал литературной традиции материковой Японии , сложившейся в период Хэйан .
Сочинения Старого Рюкю преимущественно кана.
[ редактировать ]Неясно, когда и как системы письма были завезены на остров Окинава. Современные ученые обычно предполагают, что дзен-буддийские монахи привезли кану из материковой Японии на остров Окинава. [1] В период Муромати монахи дзэн работали переводчиками, дипломатами и политическими советниками, используя сеть храмов, центр которой находился в Киото и простирался до острова Окинава. Надписи, которые они оставили на острове Окинава в 15 веке, в основном представляли собой каменные надписи классического китайского ( канбун ), но каменные эпитафии были написаны кана. [2]
В 16 веке появился новый стиль каменных надписей: с одной стороны канбун, а с другой - японский стиль соро. Этот стиль письма известен сильным лингвистическим вмешательством с Окинавы. Примером этого стиля является Согэн-дзи геба-хи (1527 г.), в котором говорится:
Анонимный призыв медведя | Здесь должны спешиваться как высокопоставленные, так и низкоранговые. |
Первая часть надписи, anji mo gesu mo , представляет собой характерную окинавскую фразу. Слово «кума» (это место) — окинавское слово, соответствующее стандартному японскому «коко» . Глаголы, помимо имен, обладают окинавскими характеристиками. Глагол oreru был выбран вместо письменной японской формы oriru , и он обычно соответствует современной речевой форме сюри /uriyun/. Однако в то же время эта надпись имеет и неокинавские черты. Окинавцы использовали вотэ стандартная форма ni te (современную речь Шури: /wuti/) в качестве локативного маркера, но в надписи использовалась . Маркер обязательства беши в конце предложения — еще одна особенность письменного японского языка, которая была заимствована из разновидности Сюри, но остается редкой. В целом влияние Окинавы настолько велико, что этот стиль письма можно альтернативно рассматривать как окинавский письменный с сильным вмешательством письменного японского языка. Тем не менее, он заметно отличался от любого разговорного регистра того времени. [3]
Еще одним жанром, в котором был принят этот стиль письма, были письма о назначении. В знаменитых «Документах Дана» , сборнике писем о назначениях, сохранившихся в семье самураев, первое письмо о назначении, датированное 1523 годом, гласит:
Священные благословения
Таухемаиру
Такарамару?
Куванисиява
Сейяри и Микахикино
Тарумои один
В меру своих возможностей
Знак Тамавари
Сиёёри Сиотарумои
Идите к рычагу
26 августа, второй год Цзяцзина.
В документе король назначил Сиотарумои членом Такара-мару , корабля, предназначенного для выполнения даннической миссии в Китае. Хотя окинавский колорит немаловажен, фраза «тамавари моси соро» ( почетная форма «данный по приказу короля») [4] ) является отличительной чертой японского стиля сёро. [3]
Помимо лексических и грамматических особенностей, примечательной характеристикой письменности является соотношение кана по отношению к кандзи. Кандзи появлялись очень редко, а количество уникальных кандзи в корпусе составляет менее сотни. Это письмо в стиле Старого Рюкю исчезло после завоевания королевства доменом Сацума в 1609 году. [3]
Переход на стандартный письменный японский язык в стиле соро.
[ редактировать ]В домене Сацума стиль писем о назначениях изменился на стандартный письменный японский стиль соро. Относительная частота употребления кандзи значительно увеличилась в переходный период. Примером переходного периода является 12-е письмо о назначении из Данских документов (1627 г.): [1]
Сюри но Михито
Из деревни Мавасима Киришима
Средняя школа Чигё Сансакуиси Ха
Холод южного ветра
Я один и спешу
Дайте Шэньхоу2 июня, 7 год Тенкей.
В конце концов, кана исчезла из писем о назначениях:
Сюри но императорский указ
Чжэньхэжицие
Лицо, ответственное за церемониальный зал
Родственники, устроившие церемонию в комнате, подарили ее им в облаках.лунного месяца 10-го года правления Канси. первого 17-й день
Хотя это письмо было полностью написано кандзи, оно было прочитано вслух по-японски в стиле соро. Эта традиция письма использовалась в местных административных документах и переписке между Рюкю и Сацумой. [4] [2] За исключением использования названий китайской эпохи , местные административные документы ничем не отличались от тех, которые создавались в других владениях сёгуната Токугава .
Записи устного выступления
[ редактировать ]« Оморо Соси» (1531–1623) была первой систематической попыткой записи песен. Например, песня в самом начале антологии была:
Аори Хейакафуши
1 Кикоэ большой Микия
Увидимся завтра.
Тайракетечиёре
Такакока снова позвонил
И более того
Матамамори Кусуку снова
В первой строке указывается мелодия (мелодия Аориэ), а для управления потоком используются специальные символы «一» (начало) и «又» (повторение). Кана была выбрана для точной записи устной традиции. использовался только 51 уникальный кандзи В песенной части Оморо Соши . [3] Некоторые песни сопровождались нотами, написанными на письменном японском языке. Поскольку Оморо Соси было загадочным даже для окинавской элиты того времени, в 1711 году был составлен словарь Кон-кокен-сю , в котором каждое архаичное слово описано на письменном японском языке с обширными ссылками на японскую классику, такую как « Сказание о Гэндзи». и «Сказания об Исэ» . [5]
Параллельно с изменением административных документов элитная устная культура Рюкю стала записываться с использованием смеси каны и кандзи под влиянием письменных традиций материкового Китая. В результате взаимосвязь между правописанием и произношением усложнилась. В то время, когда были записаны песни оморо , произошли радикальные звуковые изменения, которые характеризуют речь Сюри и другие современные разновидности Южной Окинавы, такие как повышение гласных, палатализация [k] и [g] перед [i], опускание [r] перед [i]. ] не были завершены, если были начаты. Напротив, рюка песни и стихи , а также пьесы куми одори имеют значительные пробелы между написанием и произношением. Например, первый блок рюка записывается так:
Кефу-но Хокорасия
кефу но хокорашия я
Однако оно произносится как:
кию ну хукураша я
Тем не менее, эта традиция произношения имеет существенные различия с современной разговорной речью. В современной речи сюри первое слово, означающее «сегодня», произносится как [t͡ɕuː], а не [кидзю]. [6]
Принятие японской литературной традиции
[ редактировать ]Вместо того, чтобы развивать собственную литературную письменность, класс самураев королевства принял литературную традицию материковой Японии. Фрагментарные источники свидетельствуют о том, что японская классика прочно утвердилась в элитном обществе еще до завоевания Сацумы. Социальная жизнь элиты в самом конце периода Старого Рюкю была описана в Тайчу » «Рюкю Орай (начало 17 века), сборнике корреспонденции, упорядоченном по месяцам для целей начального образования. В письме между двумя правящими элитами одна попросила другую предоставить копии антологий вака , а именно « Кокин Вакасю» , «Маньёсю» , «Сказания об Исэ» , « Син Кокин Вакасю» и « Сэндзай Вакасю» , чтобы провести рэнга. (совместное поэтическое занятие). После сеанса они сыграли в игру кемари . Кемари преподавал член семьи Асукай , посетивший Окинаву перед мероприятием. Один из них посетил материковую Японию и изучил икебаны школу (цветочные композиции) Икэнобо . Судя по всему, правящие элиты пользовались полным набором материковой высокая культура . [7] [8]
Однако большинство дошедших до нас литературных произведений датируются лишь концом 17 века. Двумя заметными исключениями являются Киан Никки (начало 17 века) и Тюзан Сейкан (1650 г.). « Киан Никки» была написана Кианом , чайным мастером из Сакаи , и это единственная сохранившаяся запись о завоевании Сацумой Рюкю с точки зрения Рюкю. Он следовал стилю гунки моногатари (военных сказок) и широко копировал «Сказание о Хэйке» , «Сказание о Хогене » и «Сказание о Хэйдзи» . Беспрецедентное событие вряд ли можно было объяснить словами Окинавы. Стиль военных сказок был более изощренно принят в « Тюзан Сэйкан» , первой официальной книге Рюкю по истории, написанной Ханеджи Тёсю . [7]
Ханэдзи Тёсю издал в 1667 году ряд директив, известных как Ханэдзи сиоки , в которых молодым самураям было поручено изучать ряд предметов, включая японское искусство и литературу. Директивы Ханеджи оставались в силе в течение длительного периода времени. В завещании Ака Тёкусики (1778 и 1783 гг.), написанном на японском языке в стиле сёро самураем Наха, перечислялся широкий круг предметов, которые должен был освоить его маленький сын. Ему было поручено следовать школе вака Нидзё , изучая вводные книги, изданные в материковой Японии. Ожидалось, что он также овладеет классическим стилем письма, прочитав, , «Сказания об Исэ», «Сказания о Гэндзи» и «Цуредзурегуса» . среди прочего [7]
Политика Ханеджи Тёсю привела к наплыву литературных произведений с конца 17 по начало 18 века. ( «Омоидегуса» 1700) Сикины Сэймэй — поэтический дневник , жанр японской литературы, «Тоса Никки» репрезентативным произведением которого является . В этой работе Сикина Сэймэй подробно описал свою официальную поездку в Сацуму, смешанную со стихами вака. Другой крупный жанр японской литературы, моногатари (повествовательные сказки), развивал Хесикия Тёбин (1701–1734). Он оставил четыре коротких рассказа: « Мандзай» , «Коке-но сита» , «Вакакуса моногатари» и « Хинкаки» . Единственной формой литературного письма, которую в конечном итоге приобрела окинавская элита, была письменная японская письменность. [7]
Канбун кундоку
[ редактировать ]Со времени правления короля Сатто в 14 веке король Рюкю поддерживал отношения данника с императором Китая. Дипломатические обязанности выполняли технократы Кумемура , которые, как считалось, имели свои корни в провинции Фуцзянь . В их обязанности входило написание дипломатических документов на классическом китайском языке и устный перевод разговорного китайского языка, а также морское судоходство. Однако со времен правления Сё Сина морская торговля Рюкю под прикрытием даннических миссий неуклонно приходила в упадок, что опустошило общину Кумемура. Население сократилось, а оставшееся население ограниченно владело китайским языком. [9] Кроме того, Кумемура был в значительной степени изолирован от остального окинавского общества в период Старого Рюкю. Фактически, большинство классических китайских надписей на камнях были написаны буддийскими монахами, а не жителями Кумемуры. [2]
Завоевание Рюкю Сацумой в 1609 году превратило китайские дела в смысл существования Рюкю. отказался Сёгунат Токугава принять китайский мировой порядок и никогда не устанавливал дипломатических отношений с Китаем. В результате Рюкю стал одним из четырех ворот Японии в зарубежные страны. Под руководством Сацумы Рюкю решил восстановить Кумемуру. В 17 веке самураи Кумемура заменили буддийских монахов в качестве авторов каменных надписей. [2] XVIII век называют «веком Кумемура». Они перешли с письменного японского языка на классический китайский в качестве языка официальных книг Рюкю. « Тюзан Сейфу» , «Кюё» и другие официальные книги были продуктами этого периода. [9] Однако самураи Кумемуры были ассимилированы с окинавским обществом до такого уровня, что они выбрали письменный японский язык в стиле соро для повседневной деятельности. [2]
Как классические китайские тексты читались вслух на Окинаве – вопрос, вызывающий научный интерес. В Японии существовало два подхода: чокудоку и кундоку . Тёкудоку — это способ чтения китайских текстов в исходном порядке, обычно с китайскими звуками. Кундоку — это сложный метод чтения китайских текстов как японских. В то время как в китайском языке используется порядок слов SVO (субъект-глагол-объект), в японском — SOV. Чтобы справиться с различиями в порядке, в тексты были добавлены маркеры каэри-тен , чтобы изменить порядок слов на японский. В то время как китайский является аналитическим языком , японский является агглютинативным языком с богатым набором мелких грамматических маркеров. По этой причине китайские тексты были снабжены примечаниями окуригана — японскими грамматическими маркерами, написанными кана. Схема аннотации, реализующая кундоку, называется кунтен (метки чтения).
Окинавская элита переняла японский способ чтения классического китайского языка. Томари Джотику (1570–1655), конфуцианскому ученому из Якусимы , приписывают введение стиля кунтен называемого Бунси-тен , вместе с Сацунан школой неоконфуцианства , . Бунси-тен был разработан наставником Томари Джотику, Бунси Геншо . Томари Джотику принес Четыре книги конфуцианства с примечаниями Бунси-тэн . Кундоку, основанный на Бунси-тен, стал стандартным способом чтения классического китайского языка в Рюкю. Даже в Кумемуре и чокудоку , и кундоку в школе преподавали . Когда Рюкю получил классические китайские документы из стран китайского мирового порядка (т. е. Китая и Кореи), самураи Кумемура сделали кунтен к ним примечания . Тогда правительственные чиновники прочитали их как японские. [2] [5]
С лингвистической точки зрения, окинавские разновидности претерпели радикальные звуковые изменения в относительно недавнем прошлом, но то, как они влияют на чтение окинавского кундоку , из исторических источников неясно. Хига Сюнчо (1883–1977), историк самурайского происхождения, записал классическое китайское образование времен своего отца. По словам Хиги, существовало две разновидности кундоку : гон кундоку и кайон кундоку . Гоон кундоку был получен путем применения правил регулярных звуковых соответствий и, таким образом, отражал окинавские звуки, тогда как кайон кундоку является стандартным японским чтением. Хига привел знаменитый отрывок из « Аналектов» В качестве примера :
- Оригинальный текст: Приятно иметь друзей издалека.
- гоон кундоку : ту м у ари ' и нпо ю и чи тару , мата тан у шикаразу я
- Кайон кундоку : томо ари энпо ёри китару, мата таношикаразу я
Учеников Кумемуры и потенциальных переводчиков обучали чокудоку и гон кундоку . Остальные ученики начали с гон кундоку , а затем перешли к кайон кундоку . Вспоминая годы своего детства, Иха Фую (1876–1947) также упомянул гон кундоку , но назвал его сима кайго и заявил, что оно вызвало презрение. Хига Сюнчо вспоминал, что, хотя его отец не мог говорить на современном стандартном японском языке, он полностью понимал устный письменный японский язык. Иха Фую обнаружил, что обучение кайон-кундоку позволило ему плавно адаптироваться к современному стандартному письменному японскому языку, который произошел от письменного японского языка в стиле канбун-кундоку . [2]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Хигасионна Тизуко (1973) . Исследование персонажей кана в Рюкю (на японском языке). Кабинет Кюёдо Сёбо Болла Янтан.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Ишизаки Хироши (2015) «Рюкю ни окэру бунтай но хенсен». Изменения в литературном стиле Рюкю Рюкю -го ши кэнкю Исследование истории языка Рюкю (на японском языке, Кобун Шуппан), стр. 283–302.
- ^ Перейти обратно: а б с д Сатоши Нисиока (2006). «Ко-Рюкю-го ва ика ни сите какарета ка: 16-17 сэйки но Окинава-го но хёки» Как писался старый Рюкюань: окинавская письменность XVI и XVII веков В Сиохара Асако Кодама Сигеаки (ред.) Хёки но сюкан но най генго но хёки ; Обозначения на языке, не имеющем обычаев письма. (на японском языке). стр. 45–66.
- ^ Перейти обратно: а б Яра Кенъитиро (2017). «Рюкю дзирейсё но ёсики хэнка ни кансуру косацу». Учет стилистических изменений в словаре Рюкю В Куросиме Сатору Яра Кенъитиро (ред.) . Начало исторических материалов Рюкю. (на японском языке). Издательство Бенсей. стр. 69–117.
- ^ Перейти обратно: а б Накамура Сюнсаку (2010) «Рюкю ни окэру «канбун» ёми: сисо-ши-тэки доккай но кокороми». Чтение «Канбуна» на языке Рюкю: попытка прочтения с исторической точки зрения мысли В Накамуре Сюнсаку Ичики Цуюхико Тадзири Юичиро (ред.): Зоку кундоку рон: Хигаси Аджиа канбун секай но кейсэй; Продолжение теории «Кундоку»: Формирование мира китайской литературы в Восточной Азии (на японском языке). Издательство Бэйсей. стр. 47–81.
- ^ Икемия Масахару икемиажженджи (2015) «Рюка но секай». Мир Рюкю . . Обзор литературы Рюкю (на японском языке, стр. 403–419).
- ^ Перейти обратно: а б с д Икемия Масахару 池宮正治 (2015). «Вабунгаку но нагаре» Поток японской литературы . Рюкю-ши бунка-рон История и культура Рюкю (на японском языке Касама Сёин Касама Сёин, стр. 273–329).
- ^ Симамура Коити (2015 . ) «Рюкю трафик» . Рюкю бунгаку но рекиси дзёдзюсю Историческое повествование о литературе Рюкю (на японском языке). Издательство Бенсей. стр. 183–220.
- ^ Перейти обратно: а б Дана Масаюки Тана Масаюки (1990) «Ко-Рюкю но Куме-мура». Деревня Кумэ в Старом Рюкю . Шин Рюкю-ши: Курица Ко-Рюкю. Новая история Рюкю, старое издание Рюкю (на японском языке Рюкю Симпо Рюкю Симпоша, стр. 7–64).