Jump to content

Герменевтический стиль

Грамота короля Этельстана для Вулфгара 931 г. н. э., написанная Этельстаном А.
Оригинальная грамота S 416, написанная « Этельстаном А » в герменевтическом стиле в 931 году.

Герменевтический стиль — это стиль латыни позднего римского периода и раннего средневековья, характеризующийся широким использованием необычных и загадочных слов, особенно заимствованных из греческого языка . Этот стиль впервые встречается в творчестве Апулея второго века, а затем у нескольких позднеримских писателей. В период раннего средневековья некоторые ведущие континентальные ученые были его представителями, в том числе Иоганнес Скот Эриугена и Одо Клюнийский .

В Англии епископ VII века Альдхельм был самым влиятельным писателем-герменевтиком; Латинская наука пришла в упадок в девятом веке, а когда она возродилась в десятом, герменевтический стиль стал приобретать все большее влияние. В отличие от континентальной Европы, где его использовало лишь меньшинство писателей, в Англии X века он стал почти универсальным. Это был фирменный стиль английской бенедиктинской реформы , самого важного интеллектуального движения в поздней англосаксонской Англии . Этот стиль вышел из моды после нормандского завоевания , а летописец двенадцатого века Уильям Малмсберийский описал его как отвратительный и напыщенный. Историки относились к этому вопросу одинаково пренебрежительно до конца двадцатого века, когда такие ученые, как Майкл Лапидж, заявили, что к этому следует относиться серьезно как к важному аспекту поздней англосаксонской культуры .

Определение

[ редактировать ]

В 1953 году Алистер Кэмпбелл утверждал, что в англосаксонской Англии существует два основных стиля латыни. Одну, которую он назвал классической, иллюстрировали сочинения Беды английский епископ Альдхельм (ок. 672–735), тогда как наиболее влиятельным автором другой школы, широко использовавшей редкие слова, был (ок. 639–709). , в том числе греческие, полученные из «герменевтических» глоссариев. [1] Энди Орчард противопоставляет «ясный и прямой стиль прозы Беды с его в основном библейской лексикой и синтаксисом» «очень сложным и богато украшенным стилем Альдхельма, с словарным запасом и синтаксисом, в конечном итоге заимствованным из латинского стиха». [2] Альдхельм был самым образованным человеком первых четырех столетий англосаксонского христианства , обладавшим глубоким знанием латинской поэзии (в отличие от Беды). Его стиль имел большое влияние в течение двух столетий после его смерти и доминировал в более поздней англосаксонской Англии. [3] Заимствования из греческого языка не ограничивались латинскими авторами-герменевтиками. В исследовании 2005 года Дж. Н. Адамс, Майкл Лапидж и Тобиас Рейнхардт отмечают, что «эксгумация (плохо понятых) греческих слов из греко-латинских глоссариев в целях стилистического украшения была широко распространена в средние века». [4]

В предисловии к своему изданию « Этельверда » Хроники 1962 года Кэмпбелл упомянул «герменевтическую традицию». [1] В 1975 году Майкл Лапидж развил различие Кэмпбелла в эссе о «герменевтическом стиле». Он заявил, что этот термин подразумевает, что словарный запас основан главным образом на Герменеумате , названии некоторых греко-латинских глоссариев. Он не считал этот термин полностью удовлетворительным и предположил, что альтернативой будет «глоссематика», но принял термин «герменевтика», поскольку он использовался другими учеными. [5] [а] Джейн Стивенсон также выражает недовольство этим термином, и, по мнению Ребекки Стивенсон: «Слово «герменевтика» само по себе вводит в заблуждение, поскольку этот стиль не имеет ничего общего с современной областью герменевтики и не содержит слов, взятых из « Герменевматы». , набор греческих и латинских глоссариев, из которых, как когда-то считалось, произошел его экзотический словарный запас». Однако оба учёных неохотно принимают этот термин. [6] Раньше этот стиль назывался « Hisperic ». [б] но ученые теперь отвергают этот термин как ошибочное предположение, что он ирландский, и считают, что «Hisperic» следует ограничить языком очень малоизвестного Hisperica Famina . [8]

Лапидж утверждает:

Под «герменевтикой» я понимаю стиль, наиболее яркой особенностью которого является показная демонстрация необычной, часто очень загадочной и явно заученной лексики. В латинской литературе средневекового периода этот словарный запас делится на три основных вида: (1) архаизмы, слова, которые не использовались в классической латыни, но были эксгумированы средневековыми авторами у грамматистов или у Теренция и Плавта ; (2) неологизмы или чеканки; и (3) заимствованные слова. [9] [с]

Раннее развитие

[ редактировать ]
Апулей
Изображение Апулея, первого известного писателя, использовавшего герменевтический стиль.

Герменевтический стиль, возможно, впервые был замечен в «Метаморфозах» во Апулея втором веке, а также встречается в произведениях поздних латинских писателей, таких как Аммиан Марцеллин и Марсиан Капелла . В Великобритании и Ирландии этот стиль встречается у авторов на пороге средневекового периода, в том числе у британского монаха Гильдаса , ирландского миссионера Колумбана и англосаксонского епископа Альдхельма, а также в таких произведениях, как Hisperica Famina . [12] Англосаксы были первым народом в Европе, которому пришлось изучать латынь как иностранный язык , когда они обратились в христианство, и, по мнению Лапиджа: «То, что они достигли стилистического мастерства в чуждой для них среде, само по себе примечательно». [13]

Влиятельный ирландский философ девятого века Иоганнес Скот Эриугена хорошо знал греческий язык и своими переводами и использованием необычных греческих слов в поэзии помог поднять престиж герменевтического стиля. [14] Этот стиль стал модным в Лаоне , где читал лекции коллега Йоханнеса и соотечественник-ирландец Марсианус Хиберниенсис . Хинкмар из Реймса упрекнул своего племянника Хинкмара из Лаона :

Но когда имеется достаточное количество латинских слов, которые вы могли бы вставить в те места, где вы вставили грецизмы, и заумные слова, и даже ирландские слова и другие варваризмы ( Græca et obstrusa et interdum Scottica et alia barbara ), — ​​как вы сочли нужным — которые являются ублюдками. и испорчены, кажется, что вы вставили эти слова, к несчастью, не из смирения, а для показухи тех греческих слов, которые вы хотели использовать - которых вы сами не понимаете - чтобы каждый, кто их читает, мог узнать, что вы хотелось выблевать слова, которые ты не проглотил. [15]

Континентальная Европа

[ редактировать ]

Этот стиль встречается в нескольких центрах на континенте в десятом веке. В Италии ведущими сторонниками были Лиутпранд Кремонский , Евгений Вулгарий и Атто Верчелли . В Германии произведения, в которых это показано, включают анонимную Gesta Apollonnii и письма Фрумонда Тегернзее . Французские работы, демонстрирующие герменевтический стиль, включают Сен-Кантена » «Дудо» из «Gesta Normanniae Ducum и «Libellus Sacerdotalis» Лиоса Монокуса. [16]

Два других французских автора имели особенное влияние в Англии. Первые две книги аббата Сен-Жерменского « Bella Parisiacae Vrbis» описывают осаду Парижа норманнами с 888 по 895 год; они получили очень мало тиража. Однако, чтобы сделать работу троицей (трехтомный труд), он добавил книгу, описанную Лапиджем как «серию наставлений к монашеской жизни… написанную на очень запутанной и часто непостижимой латыни, словарный запас которой почти полностью состоит из глоссариев». основанный на". Этот учебник стал очень популярным, особенно в Англии. Другим влиятельным французским автором был Одо Клюнийский , который, вероятно, был наставником Оды , архиепископа Кентерберийского (941–958), движущей силы английской бенедиктинской реформы и сторонника герменевтического стиля. Лапидж предполагает, что этот стиль в северной Франции был особенно связан с центрами Клюниакской (бенедиктинской) реформы , а ведущие фигуры английской реформы Ода, Данстан , Этельволд и Освальд — все были приверженцами герменевтического стиля и имели прочные связи с Континентальные бенедиктинские центры. Лапидж утверждает:

Можно предположить, что герменевтический стиль энергично культивировался в Англии в попытке показать, что изучение английского языка столь же глубоко, а английское письмо столь же сложно, как и все, что создается на континенте. Таким образом, толчок к развитию этого стиля в Англии X века, вероятно, имел континентальное происхождение. [17]

Поздним сторонником этого стиля был немец Тиофрид Эхтернахский , аббат Эхтернаха между 1083 и 1110 годами, находившийся под сильным влиянием Альдхельма. [18]

На континенте некоторые писатели были приверженцами герменевтического стиля; в Англии конца десятого века почти все были такими. Изучение сложных текстов было традиционной частью латинского образования в Англии со времен Альдхельма, и он оказал глубокое влияние на более поздних писателей. В Англии X века Альдхельм и Аббо интенсивно изучались, тогда как герменевтические труды не составляли важной части континентальной учебной программы. описывает Альдхельма Дэвид Дамвилл как «отца английской латинизации и герменевтического стиля англо-латинских букв». Его книга «De Virginitate» ( «О девственности ») имела особое влияние, и в 980-х годах английский ученый попросил у архиепископа Этельгара разрешения поехать в Винчестер для ее изучения, жалуясь, что ему не хватало интеллектуальной пищи. [19] Отрывок из «О девственности» гласит:

Итак, против страшного зверя гордыни и против этих семеричных зверей ядовитых пороков, которые своими бешеными зубами и ядовитыми клыками жестоко растерзают всех безоружных, лишенных панциря девственности и лишенных щита целомудрия, девы Христовы и молодые защитники церкви должны сражаться мускулами и силой. Как бы против свирепых легионов варваров, которые в своих войсках не перестают бить черепаху воинов Христовых артиллерией коварного мошенничества, борьба должна вестись мужественно, сражаться стрелами духовного оружия и копья добродетелей с железными наконечниками. Давайте не будем, как робкие солдаты, которые женственно боятся потрясений войны и призыва трубача, инертно предлагать хищному врагу тыльную сторону наших плеч, а не выступы наших щитов! [20]

Англо-латынь пережила серьезный упадок в девятом веке, отчасти из-за вторжений викингов , но она начала возрождаться в 890-х годах при Альфреде Великом , который почитал Альдхельм. Ассера « Жизнь короля Альфреда» имеет герменевтический оттенок. [21] Альфреду помогали ученые, которых он привез из континентальной Европы. Одним из них был немец Джон Старый Саксонец , и, по мнению Лапиджа, стихотворение, которое он написал, восхваляя будущего короля Этельстана и каламбурив древнеанглийское значение слова Этельстан как «благородный камень», знаменует собой ранний признак возрождения герменевтический стиль:

Тебя, князь, зовут именем «государь-камень»,
Посмотрите с радостью на это пророчество для вашего возраста:
Ты будешь «благородной скалой» Самуила Провидца,
[Стоя] с могучей силой против дьявольских демонов.
Часто обильное кукурузное поле предвещает большой урожай; в
В мирные дни ваша каменная масса должна смягчиться.
Вы более обильно наделены святым величием учености.
Я молюсь, чтобы вы стремились, а Славный даровал [исполнение, заложенное в вашем] благородном имени. [22] [д]

Возрождению герменевтического стиля способствовали иностранные ученые при дворе короля Этельстана в конце 920-х и 930-х годах, некоторые из них, такие как Израиль Грамматик , практиковали герменевтическую латынь. [24] Этот стиль впервые был замечен в Англии X века в хартиях, составленных между 928 и 935 годами анонимным писцом короля Этельстана, которого ученые называли « Этельстаном А », находившимся под сильным влиянием Альдхельма и хиберно-латинских произведений, которые, возможно, были перенесены в Англия от Израиля. [25] По словам Скотта Томпсона Смита, уставы «Этельстана А»: «обычно характеризуются богатым плеонастическим стилем с агрессивными литературными пророчествами и анафемами, показным языком и образами повсюду, декоративными риторическими фигурами, тщательно продуманными положениями о датировке и обширными списками свидетелей». [26] Хартии впервые появляются вскоре после того, как Этельстан стал первым королем всей Англии после завоевания управляемой викингами Нортумбрии в 927 году. интеллектуальное прошлое, чтобы поддержать то, что было задумано как славное военное и политическое достижение». [27]

Начало Regularis Concordia
Начало Regularis Concordia , составленное Этельволдом в герменевтическом стиле.

Дэвид Вудман дает перевод начала хартии, составленной «Этельстаном А», S 416, выпущенной 12 ноября 931 года:

Прискорбные и громко отвратительные грехи этого шатающегося века, окруженного ужасным лаем непристойной и грозной смертности, бросают вызов и призывают нас, не беззаботных на родине, где достигнут мир, но как бы балансирующих над бездной зловонной развращенности. , что мы должны бежать от всего этого, не только презирая их вместе с их несчастьями всеми усилиями ума, но и ненавидя их так же, как утомительную тошноту меланхолии, стремясь к тому евангельскому тексту: «Давайте, и дастся ты". [28]

Сохранился только один короткий герменевтический труд Оды, архиепископа Кентерберийского середины века, но его влияние можно увидеть в его протеже Фритегоде Кентерберийском « Bruiloquium Vitae Wilfredi» , описанном Лапиджем как «самый трудный англо-латинский текст». который «с сомнением можно назвать «шедевром» англо-латинского герменевтического стиля». Лапидж утверждает, что «герменевтический стиль практиковался в Кентербери с большим талантом и энтузиазмом ». [29] Другие центры стиля также были тесно связаны с лидерами бенедиктинской реформы: аббатство Рэмси , основанное Освальдом, епископом Вустера , аббатство Гластонбери , где аббатом в 940-х годах был будущий архиепископ Кентерберийский Данстан, и Винчестер, где Этельволд был епископ. В разных центрах делаются разные акценты: пристрастие к неологизмам в Кентербери и к грецизмам в Винчестере, в то время как ведущий ученый Рамсея Биртферт отдавал предпочтение необычным многосложным наречиям. [30] Самый важный документ бенедиктинской реформы, Regularis Concordia , составленный Этельволдом, был написан в герменевтическом стиле под сильным влиянием Альдхельма. [31] Обсуждая идеологию реформаторского движения, Кэролайн Бретт комментирует: «Использование герменевтической латыни с ее намеренно неясными неологизмами и словесными заимствованиями, должно быть, посылало мощные сигналы образованной иерократической касте, хранителям тайных, но могущественных знаний». [32]

Лэпидж дает перевод стихотворения Данстана:

Господи, ты соглашаешься.

О всемогущий Отец, соблаговоли ли ты принести награды дарителю – (тебе), который над глубинами и царствами небесными, а также земными и в то же время безднами моря – во всем этом мире ты управляешь ангельскими граждане таких щедрых заслуг; и позволь Ты вырастить во мне семя святого труда, благодаря которому я всегда смогу достойно воспевать Твое имя.

О ты, Сын, сокрытый во чреве матери твоей, ты собираешь народы деянием Отца твоего - ибо я, быть может, могу составить святое повествование, потому что Ты видишься Богом, потому что, славный, сверкающие звезды показывают ( ты) миру; и я прошу, после окончания моей жизни, чтобы ты даровал мне от престола небесного принять крошечный дар из-за чести, которую (я) достиг.

Умоляю Тебя, Святой Дух Отца и Сына: ибо, когда святая толпа повторит свои песни, пусть тогда я со смиренным голосом смогу быстро подняться, выйдя из могилы, неся тогда святые молитвы святых, которые уже презирали этот нынешний мир праха своими учеными излияниями, и пусть я бесстрашно смогу излить свою славную песнь триединому (Богу).

Дева, которую посланник приветствует ангельской речью, ты родилась без пятна: я прошу тебя умолять его – который, рожденный от зачатия небесного семени, имеет таинственное повеление как триединое божество – простить мне мои грехи, чтобы он мог соизволить даровать длительную радость в своей вечности и смотреть на меня взглядом своего святого видения.

Даруйте, умоляю вас, о пророческие отцы, о вы, патриархи, о вы, пророки ангельского отличия, о вы, вожди, благословенно исповедующие пред Господом Его святое управление – Авраам, Илия, Енох, спутник его, вместе со всеми прочими – чтобы царь скорее соблаговоли оказать мне искусно свою помощь в трех звуках «О», чтобы не смог лживый, правящий перед девятью павшими орденами, произнести слово «щенок». [и]

Ныне умоляю древних отцов с Петром предводителем их от имени убогого и беспокойного меня: излейте свои молитвы и помощь, чтобы тринальный хранитель каждого нового святого мог впоследствии простить меня, пока я не одолею ужасного врага мира сего.

Господи, ты соглашаешься. [34]

В конце десятого века латынь имела более высокий престиж, чем англосаксонская, а герменевтическая латынь имела более высокий престиж, чем простая латынь. Это поставило Биртферта перед проблемой в его «Энхиридионе» , школьном тексте, предназначенном для обучения сложным правилам расчета даты Пасхи, поскольку герменевтическая латынь непригодна для педагогического обучения. Его решение состояло в том, чтобы включить отрывки на герменевтической латыни, осуждающие невежественное и ленивое светское духовенство, которое, по его словам, отказывалось изучать латынь, тем самым оправдывая использование англосаксонского языка для предоставления четких объяснений в свою пользу. [35] В отрывке на латыни он написал:

Некоторые невежественные клирики отвергают подобные расчеты (за стыд!) и не желают сохранять свои филактерии, то есть не сохраняют порядок, полученный ими в лоне материнской Церкви, и не упорствуют в святых святых. обучение медитации. Им следует тщательно рассмотреть путь фарисеев и саддукеев и выплеснуть их учение, как грязь. Священнослужитель должен быть хранителем своей души, как знатный человек подчиняет игу молодого жеребенка, так он должен подчинять служению свою душу, наполняя алебастровый ящик драгоценным маслом, т. е. он должен внутренне подчиняться ежедневно, повинуясь божественным законам и наставлениям Искупителя. [36]

Биртферт стремился к возвышенному стилю, но он часто был виновен в солецизмах, вызванных превышением своих способностей в латыни. [37]

Почти все сторонники этого стиля были клерикалами, но есть одно примечательное исключение. Элдорман Этельверд был потомком короля Этельреда I , дедушки архиепископа Кентерберийского и покровителя Эльфрика Эйншамского , одного крупного английского писателя того периода, отвергавшего этот стиль. Этельверда «Хроникон» представлял собой перевод на герменевтическую латынь утерянной версии англосаксонских хроник . [38] Его стиль историки считают эксцентричным и порой непонятным. По мнению Анжелики Лутц, на его прозу повлияла англосаксонская героическая поэзия, а также латинские и греческие источники: «То, что позже это было расценено как неудача, можно объяснить как его ограниченным знанием латинской грамматики, так и его крайними стилистическим притязаниями. " [39]

В 2005 году Лапидж размышлял:

Тридцать лет назад, когда я впервые попытался описать характерные черты англо-латинской литературы X века, я был довольно наивно ослеплен разнообразием словарного запаса, с которым можно там встретиться. Поскольку большая часть словарного запаса, по-видимому, заимствована либо из Альдхельма, либо из глоссариев типа, называемого «герменеумата», я следовал научной традиции и описывал этот стиль как «герменевтический», исходя из предположения, что основным импульсом, стоящим за словесным представлением, было ослепление. читатель с загадочной лексикой, извлеченной из греко-латинских глоссариев и таких авторов, как Альдхельм. Теперь я подозреваю, что восприятие нуждается в модификации: основная цель авторов заключалась не в запутывании, а в их (возможно, ошибочной) попытке достичь в своей прозе высокого стилистического регистра. [40]

Отклонить

[ редактировать ]

После норманнского завоевания авторы отказались от герменевтического стиля. Летописец двенадцатого века Уильям Малмсберийский выразил отвращение к языкам, которые он считал напыщенными. [41] По мнению Фрэнка Стентона , герменевтическая жизнь Освальда Биртфертом дает плохое впечатление о качестве английской науки. Он описал его как «беспорядочное произведение, написанное яркой прозой, усеянное странными словами, которые приходилось объяснять при помощи толкований, вставленных между строк». [42]

Лапидж описывает отказ современных ученых от герменевтического стиля как разочаровывающий. «Ее неизменно критикуют как «неотесанную» или «варварскую», а практикующих ее отвергают с презрением, как людей из Догберри ». По его мнению: «каким бы неприятным ни был этот стиль для современного вкуса, он, тем не менее, был жизненно важным и широко распространенным аспектом поздней англосаксонской культуры и заслуживает более пристального и сочувственного внимания, чем он получал ранее». [43]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Статья Лапиджа 1975 года перепечатана в его «Англо-латинской литературе» , стр. 105–49.
  2. Эрик Джон относится к «гиперическому» стилю Святого Альдхельма. [7]
  3. ^ Герменевтический стиль иногда определяется как покрытие любых произведений с использованием заумного стиля латыни, определенного Кэмпбеллом и Лапиджем (например, Лапидж 1975, Майкл Уинтерботтом , Мехтильд Гретч), [10] но иногда ограничивается английскими авторами бенедиктинской реформы десятого и одиннадцатого веков (например, Лапидж 2005, Дэвид Вудман, Орчард). [11] В данной статье этот термин используется в первом смысле.
  4. Перевод выполнен Лапиджем, который датирует стихотворение концом 890-х годов, когда Этельстан был маленьким мальчиком. Сара Фут принимает аргументы, выдвинутые Гернотом Виландом, о том, что стихотворение, скорее всего, датируется серединой 920-х годов, началом правления Этельстана. [23]
  5. Лапидж говорит: «Насколько я понимаю эту строфу, тройное повторение слога «О» предназначено для того, чтобы победить двусложное бормотание дьявола «щенок». [33]
  1. ^ Jump up to: а б Кэмпбелл 1962 , с. xlv.
  2. ^ Сад 2014 , с. 387.
  3. ^ Лапидж 1985 , стр. 1–4; Фруктовый сад 2014 , с. 387.
  4. ^ Адамс, Лапидж и Рейнхардт, 2005 , с. 35.
  5. ^ Лапидж 1975 , с. 67, н. 2.
  6. ^ Стивенсон 2002 , с. 268; Стивенсон 2009 , с. 108.
  7. ^ Джон 1966 , с. 49.
  8. ^ Кэмпбелл 1953 , с. 11; Лапидж 1975 , с. 68; Кейнс и Лапидж 1983 , с. 221, н. 111.
  9. ^ Лапидж 1975 , с. 67.
  10. ^ Лапидж 1975 , с. 69; Уинтерботтом 1977 , с. 39; Гретч 1999 , с. 125.
  11. ^ Лапидж 2005 , с. 336; Вудман, 2013 , стр. 217–18; Orchard 2014 , стр. 387–88.
  12. ^ Лапидж 1975 , с. 69.
  13. ^ Лапидж 2005 , с. 322.
  14. ^ Лапидж 1975 , стр. 69–70.
  15. ^ Лапидж 1975 , с. 70; Стивенсон 2002 , стр. 269–70.
  16. ^ Лапидж 1975 , стр. 70–71.
  17. ^ Лапидж 1975 , стр. 71–73.
  18. ^ Виланд 2001 , стр. 27–45.
  19. ^ Лапидж 1975 , стр. 73–75; Лапидж, 2014 г. , стр. 27–28; Вудман 2013 , с. 218; Дамвилл 1992 , с. 174.
  20. ^ Уинтерботтом 1977 , с. 44, н. 3.
  21. ^ Гретч 1999 , стр. 341–42; Кейнс и Лапидж 1983 , стр. 54–55, 221–22.
  22. ^ Кэмпбелл 1962 , с. XLV; Лапидж 1993 , стр. 10–12, 60–67.
  23. ^ Лапидж 1993 , с. 11; Foot 2011 , стр. 110–12.
  24. ^ Гретч 1999 , стр. 336–39.
  25. ^ Вудман 2013 , стр. 218–30; Лапидж, 1993 , стр. 20–21; Лапидж, 1975 , стр. 99–101; Стивенсон 2002 , стр. 273–76.
  26. ^ Смит 2012 , с. 37.
  27. ^ Гретч 1999 , стр. 334–35.
  28. ^ Вудман 2013 , с. 230, н. 66.
  29. ^ Лапидж 1975 , стр. 77–78, 83.
  30. ^ Лапидж 1975 , стр. 85–97, 101.
  31. ^ Kornexl 2014 , стр. 399–400, 139; Лапидж, 1988 , стр. 98–100; Гретч 1999 , стр. 125–27.
  32. ^ Бретт 1997 , с. 89.
  33. ^ Лапидж 1975 , с. 110.
  34. ^ Лапидж 1975 , стр. 110–11.
  35. ^ Стивенсон 2011 , стр. 121–43.
  36. ^ Стивенсон 2009 , с. 131, н. 145.
  37. ^ Лапидж 2009 , с. xliv.
  38. ^ Лапидж 1975 , стр. 97–98, 101; Лапидж 1993 , с. 42.
  39. ^ Лутц 2000 , стр. 179, 212.
  40. ^ Лапидж 2005 , с. 336.
  41. ^ Кэмпбелл 1962 , с. IX; Лапидж 1975 , с. 103; Лапидж 1993 , с. 51.
  42. ^ Stenton 1971 , p. 461; Lapidge 1975 , p. 91.
  43. ^ Лапидж 1975 , с. 102.

Источники

[ редактировать ]
  • Адамс, Дж. Н.; Лапидж, Майкл; Рейнхардт, Тобиас (2005). "Введение". В Рейнхардте, Тобиас; Лапидж, Майкл; Адамс, Дж. Н. (ред.). Аспекты языка латинской прозы . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-726332-7 .
  • Бретт, Кэролайн (1997). «Бенедиктинская реформа десятого века в Англии». Раннесредневековая Европа . 6 (1). Оксфорд, Великобритания: Издательство Blackwell: 77–94. дои : 10.1111/1468-0254.00004 . ISSN   0963-9462 . S2CID   161695919 .
  • Кэмпбелл, Алистер (1953). «Некоторые лингвистические особенности раннего англо-латинского стиха и использование в нем классических моделей». Труды Филологического общества . 11 . Оксфорд, Великобритания: Бэзил Блэквелл. ISSN   0079-1636 .
  • Кэмпбелл, Алистер, изд. (1962). Хроники Этельверда . Эдинбург, Великобритания: Thomas Nelson and Sons Ltd. OCLC   245905467 .
  • Дамвилл, Дэвид (1992). «Обучение и церковь в Англии короля Эдмунда I, 939–946». Уэссекс и Англия от Альфреда до Эдгара . Вудбридж, Великобритания: The Boydell Press. стр. 173–84. ISBN  978-0-85115-308-7 .
  • Фут, Сара (2011). Этельстан: Первый король Англии . Нью-Хейвен, США: Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-12535-1 .
  • Гретч, Мехтильд (1999). Интеллектуальные основы английской бенедиктинской реформы . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-03052-6 .
  • Джон, Эрик (1966). Орбис Британия . Лестер, Великобритания: Издательство Лестерского университета. OCLC   398831 .
  • Кейнс, Саймон; Лапидж, Майкл, ред. (1983). Альфред Великий: Жизнь короля Альфреда Ассера и другие современные источники . Лондон, Великобритания: Penguin Classics. ISBN  978-0-14-044409-4 .
  • Корнексл, Люсия (2014). « Регуларис Конкордия ». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрэгг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии Уайли Блэквелла (2-е изд.). Чичестер, Великобритания: Уайли Блэквелл. ISBN  978-0-631-22492-1 .
  • Лапидж, Майкл (1975). «Герменевтический стиль в англо-латинской литературе десятого века». Англосаксонская Англия . 4 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета: 67–111. дои : 10.1017/S0263675100002726 . ISSN   0263-6751 .
  • Лапидж, Майкл (1985). «Общее введение». В Лапидже, Майкл; Розье, Джеймс Л. (ред.). Альдхельм, Поэтические произведения . Кембридж, Великобритания: DS Брюэр. ISBN  978-0-85991-146-7 .
  • Лапидж, Майкл (1988). «Этельволд как ученый и учитель». В Йорке, Барбара (ред.). Епископ Этельволд: его карьера и влияние . Вудбридж, Великобритания: The Boydell Press. ISBN  978-0-85115-705-4 .
  • Лапидж, Майкл (1993). Англо-латинская литература 900–1066 . Лондон, Великобритания: Hambledon Press. ISBN  978-1-85285-012-8 .
  • Лапидж, Майкл (2005). «Поэтизм в англо-латинской прозе до завоевания». В Рейнхардте, Тобиас; Лапидж, Майкл; Адамс, Дж. Н. (ред.). Аспекты языка латинской прозы . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-726332-7 .
  • Лапидж, Майкл, изд. (2009). Биртферт из Рэмси: Жития святого Освальда и святого Экгвина . Оксфорд, Великобритания: Clarendon Press. ISBN  978-0-19-955078-4 .
  • Лапидж, Майкл (2014). «Альдхельм». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрэгг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии Уайли Блэквелла (2-е изд.). Чичестер, Великобритания: Уайли Блэквелл. ISBN  978-0-631-22492-1 .
  • Лутц, Анжелика (январь 2000 г.). Этельверда « Хроник и древнеанглийская поэзия». Англосаксонская Англия . 29 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета: 177–214. дои : 10.1017/S0263675100002453 . ISSN   0263-6751 . S2CID   162750279 .
  • Орчард, Энди (2014). «Стиль прозы, лат.». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрэгг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии Уайли Блэквелла (2-е изд.). Чичестер, Великобритания: Уайли Блэквелл. ISBN  978-0-631-22492-1 .
  • Смит, Скотт Томпсон (2012). Земля и книга: литература и землевладение в англосаксонской Англии . Торонто, Канада: Университет Торонто Press. ISBN  978-1-4426-4486-1 .
  • Стентон, Фрэнк (1971). Англосаксонская Англия (3-е изд.). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-280139-5 .
  • Стивенсон, Ребекка (декабрь 2009 г.). «Светское духовенство козлом отпущения: герменевтический стиль как форма монашеского самоопределения». Англосаксонская Англия . 38 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета: 101–135. дои : 10.1017/S0263675109990081 . ISSN   0263-6751 . S2CID   170841963 .
  • Стивенсон, Ребекка (2011). Бирхтферта « Энхиридион : эффективность герменевтической латыни». У Тайлера, Элизабет М. (ред.). Концептуализация многоязычия в Англии, ок. 800-С. 1250 . Тюрнхаут, Бельгия: Брепольс. ISBN  978-2-503-52856-4 .
  • Стивенсон, Джейн (2002). «Ирландский вклад в англо-латинскую герменевтическую прозу». В Рихтере, Майкл; Пикард, Жан Мишель (ред.). Огма: Очерки кельтских исследований в честь Прионсея Ни Чатайна . Дублин, Ирландия: Four Courts Press. ISBN  978-1-85182-671-1 .
  • Виланд, Гернот Р. (2001). «Герменевтический стиль Тиофрида Эхтернахского». В Эчарде, Сиан; Виланд, Гернот Р. (ред.). Англо-латынь и ее наследие: очерки в честь А. Г. Ригга к его 64-летию . Тюрнхаут, Бельгия: Брепольс. ISBN  978-2-503-50838-2 .
  • Уинтерботтом, Майкл (декабрь 1977 г.). «Стиль прозы Альдхельма и его истоки». Англосаксонская Англия . 6 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета: 39–76. дои : 10.1017/S0263675100000934 . ISSN   0263-6751 . S2CID   161796923 .
  • Вудман, Д.А. (декабрь 2013 г.). « Этельстан А» и риторика правления». Англосаксонская Англия . 42 . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета: 217–248. дои : 10.1017/S0263675113000112 . ISSN   0263-6751 . S2CID   159948509 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Стивенсон, Ребекка; Торнбери, Виктория, ред. (2016). Латинность и идентичность в англосаксонской литературе . Торонто, Канада: Университет Торонто Press. ISBN  9781442637580 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 025f980c63a4e8c7f31f97866d32d1e1__1716847260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/e1/025f980c63a4e8c7f31f97866d32d1e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hermeneutic style - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)