Кодекс Рохонка
Кодекс Рохонка ( Венгерское произношение: [ˈrohonts͡s] ) — иллюстрированная рукописная книга неизвестного автора с текстом на неизвестном языке и письменности , появившаяся в Венгрии в начале 19 века. Происхождение книги, значение ее текста и иллюстраций исследовались многими учеными и любителями, но без однозначного вывода, хотя многие венгерские ученые считают, что это мистификация XVIII века .
Название кодекса часто пишется как «Рохонци» в соответствии со старой венгерской орфографией , реформированной в первой половине XIX века. Такое написание получило широкое распространение, вероятно, благодаря книге В. Энэчиука, посвященной кодексу, опубликованной в 2002 году. Сегодня название кодекса пишется на венгерском языке как «Rohonci kódex» .
История
[ редактировать ]Кодекс был назван в честь города Рохонц в Западной Венгрии (ныне Рехниц , Австрия ), где он хранился до 1838 года, когда он был подарен Венгерской академии наук Густавом Баттяни , венгерским графом , вместе со всей своей библиотекой. .
Происхождение кодекса неизвестно. Возможным следом его прошлого может быть запись в каталоге 1743 года библиотеки Рохонц Баттяни, которая гласит: «Magyar imádságok, том I в 12» («Венгерские молитвы в одном томе, размер двенадцатеричной »). И размер, и предполагаемое содержание описанного тома соответствуют кодексу, но в каталоге не содержится никакой дополнительной информации, что делает точное соответствие кодексу невозможным. [1] [ нужна страница ] [2]
С тех пор как о существовании кодекса стало широко известно, его изучали многие ученые и любители, но никому не удалось обеспечить широко признанный и убедительный перевод или интерпретацию текста. Кодекс изучался венгерским ученым Ференцем Толди около 1840 года, а затем Палом Хунфалви и австрийским специалистом по палеографии Альбертом Малем. [3] Йозеф Йиречек и его сын Константин Йозеф Йиречек , оба профессора университета в Праге , изучили 32 страницы кодекса в 1884–1885 годах. В 1885 году кодекс был отправлен Бернхарду Юльгу, профессору Инсбрукского университета . Михай Мункачи , знаменитый венгерский художник, также взял кодекс с собой в Париж в 1890–1892 годах для его изучения. [4]
В 1866 году венгерский историк Карой Сабо (1824–1890) предположил, что кодекс был подделкой Самуэля Литерати Немеса (1796–1842), трансильванско -венгерского антиквара и соучредителя Национальной библиотеки Сечени в Будапеште. Известно, что Немеш создал множество исторических подделок (в основном сделанных в 1830-х годах), которые обманули даже некоторых из самых известных венгерских ученых того времени. [5] С тех пор это мнение о подделке поддерживается основной венгерской наукой, хотя нет никаких доказательств, связывающих кодекс конкретно с Немесом. [6] [7] [8] [9] [10]
Расположение
[ редактировать ]Кодекс Рохонца находится в Библиотеке Венгерской академии наук . [а] [б] Для изучения кодекса необходимо специальное разрешение. Однако доступна копия микрофильма. [с]
В 2015 году кодекс был повторно отсканирован Гамбургским университетом , но было опубликовано только восемь страниц с более высоким разрешением. [11]
Функции
[ редактировать ]Кодекс состоит из 448 бумажных страниц размером 12 на 10 сантиметров (4,7 × 3,9 дюйма), каждая страница имеет от 9 до 14 рядов символов, которые могут быть буквами, а могут и не быть. Помимо текста, имеется 87 иллюстраций, включающих религиозные, светские и военные сцены. Грубые иллюстрации, кажется, указывают на среду, в которой сосуществуют христианская , языческая и мусульманская символы креста , полумесяца и солнца/ свастики религии, поскольку присутствуют .
Количество символов, используемых в кодексе, примерно в десять раз превышает количество символов в любом известном алфавите: Нимати (1889) насчитал 792, но большинство символов используются с небольшим повторением, поэтому символы в кодексе могут быть не алфавитом, а вместо этого или слоговое письмо иметь логографический характер, например, китайские иероглифы . Выравнивание правого поля, казалось бы, подразумевало бы, что символы были написаны справа налево. [1] [ нужна страница ]
Изучение бумаги, на которой написан кодекс, показывает, что, скорее всего, это венецианская бумага, изготовленная в 1530-х годах. [1] [ нужна страница ] [2] [12] [ нужна страница ] Однако это не дает уверенности в датировке текста, поскольку он мог быть переписан из более раннего источника или статья могла использоваться спустя долгое время после ее создания. Судя по иллюстрациям, Ланг предполагает, что скорее всего оно было создано где-то в 16-17 веках. [д]
Язык и сценарий
[ редактировать ]Ни одна гипотеза относительно языка кодекса не была поддержана как универсальное решение, хотя некоторые из них, такие как венгерский , дакийский , ранний румынский или половецкий язык и даже хинди , [13] - были предложены.
Многие сторонники аутентичности кодекса венгерскому языку либо предполагают, что это палео-венгерское письмо, либо [2] или опираться на сходство со старовенгерским письмом , также называемым «венгерскими рунами» ( «rovásírás» ). [ нужна ссылка ] По другим данным, подобные знаки или символы выгравированы в пещерах скифских монахов в районе Добруджи в Румынии . [ нужна ссылка ] Третьи связывают сходство некоторых букв греческого устава женского монастыря Веспремвёлдь (Венгрия). [ нужна ссылка ] Другой утверждает, что это версия сценария Брахми . [13]
Шумеро-Венгерская гипотеза
[ редактировать ]Аттила Ньири из Венгрии предложил решение в 1996 году после изучения двух страниц кодекса. [14] Он перевернул страницы, определил шумерскую вязь, а затем связал по сходству буквы латинского алфавита с остальными символами. Однако иногда он транслитерировал один и тот же символ разными буквами, и наоборот, одна и та же буква декодировалась из нескольких символов. Даже тогда ему пришлось изменить порядок букв, чтобы получить осмысленные слова.
Текст, если принять его за смысл, имеет религиозный, возможно, литургический характер. Его начало, по словам Ньири, гласит:
Твой Бог пришел. Господь грядет. ОН. Есть святые ангелы. Те. ОН. «Твой Бог пришел. Господь летит. Ох. Там святые ангелы. Они. Ох».
Предложение Ньири сразу же подверглось критике со стороны Отто Дьюрк , указав на тот факт, что при таком разрешительном методе расшифровки из кода можно получить что угодно. [15] Кроме того, сам факт того, что Ньири делает некритический намек на маргинальную теорию о том, что венгерский язык произошел от шумерского, дискредитирует его предприятие.
Дако-румынская гипотеза
[ редактировать ]Предлагаемый перевод был опубликован в 2002 году румынским филологом Виорикой Энэчиук . [16] Энэчиук утверждал, что текст был написан на вульгарном латинском диалекте Дакии , а направление письма — справа налево, снизу вверх. Предполагаемый перевод указывает на то, что текст представляет собой историю народа блаков ( валахов ) в их борьбе против венгров и печенегов в 11-12 веках нашей эры . Топонимы и гидронимы появляются как Арад , Дриду , Ольбия , Инеу , Рэрэу , Днестр и Тиса . дипломатические контакты между Владом и Алексеем Комнином , Константином Дука и Робертом Фландрским Упоминаются также .
Цитаты из перевода Энэчиука включают:
Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas
«О Солнце жизни, напиши, сколько времени прошло» [17]
Дело о задержанном, который живет по неосторожности
«Множеством, в жестокий бой, без страха идите, идите как герой. С большим шумом рвитесь вперед, чтобы смести и победить венгра!» [18]
С одной стороны, предложение Енэкюка можно подвергнуть критике за метод транслитерации. Символы, которые обычно появляются в одном и том же контексте во всем кодексе, регулярно транслитерируются разными буквами, так что шаблоны исходного кода теряются при транслитерации. С другой стороны, Энэкюка критикуют как лингвиста и историка. Она предоставила единственный лингвистический источник до сих пор неизвестного состояния румынского языка , и ее текст (даже с ее глоссарием) вызывает такие серьезные сомнения как в своей лингвистической, так и в исторической достоверности, что они делают ее работу ненаучной. [19] [20] [ нужна страница ]
Между иллюстрациями рукописи (явно христианского содержания) и переводом Энэкюка нет никакой связи. [ нужна ссылка ]
Гипотеза брахми-хинди
[ редактировать ]Другое предполагаемое решение было предложено в 2004 году индийцем Махешем Кумаром Сингхом. [21] Он утверждает, что кодекс написан слева направо и сверху вниз с использованием пока недокументированного варианта письма Брахми . Он транслитерировал первые 24 страницы кодекса, чтобы получить текст на хинди , который был переведен на венгерский. Его решение по большей части похоже на начало апокрифического евангелия (ранее неизвестного) с медитативным прологом, который затем переходит к повествованию о детстве Иисуса. [ нужна ссылка ]
По словам Махеша Кумара Сингха, две верхние строки первой страницы гласят:
Боже, люди здесь очень бедные, больные и голодные / дай им столько сил и мужества, чтобы они могли совершить свои дела. [22] «О, Боже мой! Здесь люди очень бедны, больны и голодают, поэтому дайте им достаточную мощь и силу, чтобы они могли удовлетворить свои потребности».
Попытка Сингха сразу же подверглась критике в следующем номере того же журнала. [23] [24] Его транслитерации недостает последовательности, и многие ее отвергли. [25]
Систематические попытки
[ редактировать ]Строго методическое (и успешное) исследование символов было впервые проведено в 1970 году Отто Дьюрком, который исследовал повторяющиеся последовательности, чтобы определить направление письма, приводя доводы в пользу порядка справа налево, сверху вниз, а также страниц. упорядочено справа налево; Гюрк также выделил в тексте цифры. [26] Его более поздние замечания позволяют предположить, что у него также есть множество неопубликованных предположений, основанных на большом количестве статистических данных. [ нужна ссылка ]
Миклош Лочманди провел компьютерное исследование текста в середине 1990-х годов. Он подтвердил опубликованные выводы Гюрка, добавив еще несколько. Хотя и без веских аргументов, он утверждал, что символ «i» является разделителем предложений (а также символом 11 (одиннадцать) и, возможно, также разделителем разрядов в числах). Он изучил диакритику символов (в основном точек), но не нашел какой-либо особой системы в их использовании. Поскольку он не увидел никаких следов падежных окончаний (которые обычно характерны для венгерского языка ), он предположил, что текст, вероятно, был написан на языке, отличном от венгерского. Он не смог доказать, что кодекс не является подделкой; однако, видя закономерности текста, он отверг, что это чистая тарабарщина. [27]
После 2000 года исследования Кодекса стали более интенсивными. Бенедек Ланг резюмировал предыдущие попытки и возможные направления исследований в статье 2010 года. [28] и в монографии размером с книгу 2011 года. [12] Он утверждал, что кодекс не является обманом (в отличие от господствующего венгерского академического мнения), а представляет собой сознательно закодированный или зашифрованный текст. Это может быть:
- Шифр;
- Система сокращений, или;
- язык Искусственно созданный .
Ланг систематически оценивал эти возможности в своих публикациях с помощью исторических аналогий.
В 2010 году Габор Токай опубликовал серию из трёх коротких статей в венгерском научно-популярном еженедельнике « Élet és Tudomány» . Токай пытался датировать кодекс, находя исторические аналогии изображений рисунков. Хотя он привел множество ценных наблюдений, его выводы были несколько расплывчатыми. Тем не менее, его исследование было первым в своем роде. Токай не мог исключить возможность подделки, но он (как и Лочманди) настаивал на том, что в любом случае в тексте есть закономерности, которые убедительно указывают на смысл. [29] Несколько месяцев спустя Токай также опубликовал две такие же короткие статьи, в которых начал придавать значение конкретным фрагментам кода. Свои аргументы он основывал главным образом на строках символов, которые появляются на изображениях (например, надпись INRI на кресте). Он утверждал, что определил коды четырех евангелистов в библейских ссылках, состоящие из имени евангелиста и номера, возможно, своего рода номера главы . Основываясь на работах Дьюрка и Лочманди, он также показал, что многие из четырехзначных чисел в тексте являются номерами лет, предположительно используя особую Anno Mundi эпоху . [29] [30]
Одновременно с Токаем и независимо от него Левенте Золтан Кирай добился значительного прогресса в описании некоторых структурных элементов кода. В 2011 году он продемонстрировал метод разделения текста на предложения с хорошей вероятностью. Он выделил 7-страничный раздел, разделенный на пронумерованные заголовки, причем всему разделу предшествует оглавление. Как и Токай, Кирай также обнаружил кодексы четырех евангелистов и, кроме того, представил убедительные аргументы в пользу «системы заголовков глав» в кодексе, содержащей библейские ссылки. Он также коснулся общей структуры кодекса, показав, что структура глав отсутствует в первой четверти книги, отчасти потому, что эта часть содержит длинное, непрерывное повествование о страданиях Иисуса Христа . [31]
По мнению Токая и Кирая, сценарий представляет собой кодовую систему, не указывающую внутреннюю структуру слов, а язык текста, скорее всего, искусственный, как это опционально предложил Бенедек Ланг. Они утверждают, что в кодексе содержится дата 1593 г. н.э. как вероятная ссылка на его написание. Они также заявляют, что по характеру это обычный католический чтец или требник того времени, в основном содержащий парафразы текстов Нового Завета (в первую очередь из Евангелий), а также некоторый небиблейский материал, например, Сиф , возвращающийся к вратам Рая . или молитвы Богородице .
В 2018 году Токай и Кирай сообщили о дальнейшем прогрессе в своей работе. [32]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Джерни 1844 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Немецкий 1892 года .
- ^ Нимати 1892 , с. 17.
- ^ Нимати 1892 , с. 17–18.
- ^ Сабо 1866 .
- ^ Фейерпатаки 1878 .
- ^ Пинтер 1930 .
- ^ Келеченьи 1988 , с. Глава 23: Подделки и Немес Самуэля Литературы.
- ^ Тот 1899 .
- ^ Чаподи 1973 .
- ^ Март 2015 г. «Рукопись, которую никто не сможет прочитать»; Текст Клауса Шмеха; © для рис. 1-4 Венгерская академия наук, Будапешт.
- ^ Перейти обратно: а б Ланг 2011 .
- ^ Перейти обратно: а б Сингх и Барди 2004 .
- ^ Ньири 1996 .
- ^ Дьюрк 1996 .
- ^ Эначиук 2002 .
- ^ Энэчиук 2002 , стр. 224.
- ^ Энэчиук 2002 , стр. 22.
- ^ Пламя 2011 , с. 40–43.
- ^ Унгуреану 2003 .
- ^ Сингх и Барди 2004 , с. 12–40.
- ^ Сингх и Барди 2004 , с. 13.
- ^ Геза Варга 2005 .
- ^ Чаба Варга 2005 .
- ^ Пламя 2011 , с. 44–46.
- ^ Дьюрк 1970 .
- ^ Лочманди 2004 .
- ^ Ланг 2010 .
- ^ Перейти обратно: а б Токай 2010 .
- ^ Токай 2010–2011 .
- ^ Король 2011 .
- ^ Кирай и Токай 2018 .
Библиография
[ редактировать ]В хронологическом порядке
- Джерни, Джон (1844). «Некоторые сведения относительно рукописной книги Рохонка неизвестного характера». Научная библиотека . Новая серия (на венгерском языке). 8 : 25–36.
- Толди, Ференц (1851), нации ( История литературы венгерской на венгерском языке), том. 1, Пешт , с. 28
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Сабо, Карой (1866). «О старой системе письма Гун-Секели». Обзор Будапешта (на венгерском языке). 6 : 123–124.
- Фейерпатаки, Ласло (1878), Наша литература в эпоху ( Арпадов на венгерском языке), Будапешт, стр. 3
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Немати, Калман (1889 г.), A Rohonczi Codex Ábéczéje [ Алфавит Кодекса Рохонца ] (на венгерском языке), Библиотека рукописей Венгерской академии наук , Ms 884 (на микрофильме: Mf 5913/IV.)
- Нимати, Кальман (1892 г.), Кодекс Рохонци Тантетель [ Доктрина Кодекса Рохонца ] (на венгерском языке), Будапешт
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Тот, Бела (1899), Curiosa Hungarica) ( Венгерские раритеты , Будапешт: Атенеум, стр. 18–20 (2-е, расширенное издание: 1907 г., стр. 20–22), перепечатка: Будапешт, Лауде Киадо, 1998 ( ISBN 963-9120-16-2 ); Будапешт, Анно, 2004 г. ( ISBN 963-375-277-9 ) (на венгерском языке)
- Пинтер, Йено (1930), ~ История венгерской литературы [ История венгерской литературы Йене Пинтера ] (на венгерском языке), том. 1, Будапешт, стр. 43 и 724–725
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Дьюрк, Отто (1970). «Можно ли расшифровать Кодекс Рохончи?» [Можно ли разгадать Кодекс Раша?]. Жизнь и наука (на венгерском языке). 25 : 1923–1928.
- Чаподи, Чаба (1973), A "Magyar Codexek" elnevezésű gyűjtemény (K 31 - K 114) [ Сборник "Венгерских кодексов" ], Каталоги Отдела рукописей и старых книг Библиотеки Венгерской академии наук (на венгерском языке). ), т. 5, Будапешт, с. 109
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Ревай, Золтан (1978), Тайные сочинения. ( на венгерском языке Секретные коды: главы из истории криптографии ), Будапешт: Zrínyi Katonai Kiadó, стр. 57–59, ISBN 978-963-326-256-6
- Келеченьи, Габор (1988), коллекционеры Известные книг нашего прошлого (на венгерском языке), Будапешт: Гондолат, ISBN 978-963-282-032-3
- Ньири, Аттила (1996). «Будет ли Кодекс Рохончи говорить через 150 лет?» [Через 150 лет Кодекс Рохонка начинает говорить?]. Богословское обозрение (на венгерском языке). 39 : 91–98.
- «О Кодексе Рохонка». Туран (4): 85–92. 2004 г.
- Дьюрк, Отто (1996). «Будет ли Кодекс Рохончи говорить?» [Действительно ли говорит Кодекс Рохонка?]. Богословское обозрение (на венгерском языке). 39 : 380–381.
- Энэчиук, Виорика (2002), Кодекс Рохонци: расшифровка, транскрипция и перевод (Déchiffrement, транскрипция и перевод) (на румынском и французском языках), Alcor Edimpex SLR, ISBN 978-973-8160-07-1
- Унгуряну, Дэн (6 мая 2003 г.). «Никаких трагедий в амбуланте» . Культурный наблюдатель (на румынском языке) (167). Архивировано из оригинала 27 марта 2004 года.
- Сингх, Махеш Кумар; Барди, Ласло (2004). «Кодекс Рохонци (хинди-венгерское подстрочное издание листов 1–13, со вступительными примечаниями)». Туран (на хинди и венгерском языке) (6–2005/1): 9–40.
- Лочманди, Миклош (2004). «Кодекс Рохонка. Попытка расшифровать загадочное средневековое письмо» [Кодекс Рохонка: попытка расшифровать загадочное средневековое письмо]. Туран (на венгерском языке) (2004/6–2005/1): 41–58.
- Варга, Геза (2005). «О Кодексе Рохонци. Письмо читателя» [О Кодексе Рохонца. Письмо в редакцию]. Туран (на венгерском языке) (2005/2–3): 195–197.
- Варга, Чаба (2005). «Критика изображения Кодекса Рохончи [sic!] Махеша Кумара Сингха. Письмо читателя» [Критика изображения Кодекса Рохонч Махеша Кумара Сингха. Письмо в редакцию]. Туран (на венгерском языке) (2005/2–3): 198–202.
- Ланг, Бенедек (2010). «Почему бы нам не расшифровать устаревшую систему шифрования? Кодекс Рохонка». Криптология . 34 (2): 115–144. дои : 10.1080/01611191003605587 . S2CID 205487896 . (с бесплатно загружаемой предварительной версией [ постоянная мертвая ссылка ] )
- Токай, Габор (2010). «Кодекс Рохонка глазами искусствоведа». Жизнь и наука (на венгерском языке). LXV (2010/30, 32, 35): 938–940, 1004–1006, 1104–1106.
- Токай, Габор (2010–2011). «Первые шаги к расшифровке Кодекса Рохонка». Жизнь и наука (на венгерском языке). LXV – LXVI (2010/52–53, 2011/2): 1675–1678, 50–53.
- Ланг, Бенедек (2011), Кодекс Роонца [ Кодекс Роонца ] (на венгерском языке), Будапешт: Яффо, ISBN 978-963-9971-67-7
- Кирай, Золтан Левенте (2011). «Структуры в тексте Кодекса Рохонка: отчет о состоянии любительского исследования». Богословский обзор (на венгерском языке) (2011/2): 82–93.
- Кирай, Золтан Левенте (2012), «Структуры в тексте Кодекса Рохонц: отчет о состоянии любительского исследования», в Зенгеллере, Йожефе; Трайтлер, Дора Агнес (ред.), «Знание Святого придает смысл». [ «Познание Святого - это понимание» - Материалы конференций Conferentia Rerum Divinarum 1 и 2 в Университете реформатской церкви имени Кароли Гаспара в Венгрии, 4 декабря 2009 г. и 6 декабря 2010 г. ] (на венгерском языке), Будапешт: Университет Кароли Гаспара; Л'Харматтан, стр. 153–163, ISBN 978-963-236-097-3
- Шме, Клаус (2012), Невзламываемый. От неразгаданных кодов-загадок до писем зодиакального убийцы [ Не поддается взлому. От неразгаданных кодов Энигмы до букв Зодиакального Убийцы ] (на немецком языке), Carl Hanser Verlag, ISBN 978-3-446-42923-9
- Кирай, Золтан Левенте; Токай, Габор (2018). «Взлом кода Кодекса Рохонка». Криптология . 42 (4): 285–315. дои : 10.1080/01611194.2018.1449147 . S2CID 49485465 .
- Кирай, Золтан Левенте; Токай, Габор (2020), «Тайна Кодекса Рохонц раскрыта: взлом 400-летнего кода», Лекции по истории округа Ваш VII. [ Лекции по истории Вашского уезда, вып. 7. ] (на венгерском языке), Сомбатхей: Архивы округа Ваш Венгерского национального архива, стр. 167–188, ISBN 978-963-7227-39-4
- Кирай, Золтан Левенте (2023), «Богословский характер Кодекса Рохонц: отслеживание хорошо известных и своеобразных черт для идентификации загадочного автора» [Богословский характер Кодекса Рохонц: отслеживание хорошо известных и идиосинкразических черт по отношению к идентификация загадочного автора] , Традиция, Идентичность, История 2022 [ Традиция, Идентичность, История 2022 ], Наследие Реформации, том. 10, Будапешт: Научно-исследовательский институт истории церкви KRE HTK, стр. 363–376, дои : 10.61376/hit.2022.kiraly.25
Ссылки на СМИ
[ редактировать ]- Рафаэль УДРИСТЕ, Дэн МИКУ, Ион КРИСТОДУЛО (5 июня 2010 г.). «Кто написал загадочный Кодекс Рохонци?» [Кто написал загадочный Кодекс Рохонка?]. Знаки . через 25 минут. TVR1 (Румыния).
- Ласло ВЕЛТИ (30 августа 2011 г.). «Скрывает ли Кодекс Рохонци закодированное Евангелие?» [Кодекс Рохонка – зашифрованное Евангелие?]. XXI. век (21 век) . 14:30 минута. Клуб РТЛ (Венгрия).
- Виктор ФОРГО (21 февраля 2015 г.). «В погоне за величайшими загадками мира». Фокус Плюс . 6:29-8:11 минут. Клуб РТЛ (Венгрия).