Jump to content

Брат Джонатан (роман)

Брат Джонатан
Черный текст на белой бумаге с указанием названия, автора и информации о публикации брата Джонатана.
Титульный лист тома I
Автор Джон Нил
Язык Английский
Жанр Историческая фантастика
Установить в Американская война за независимость
Издатель Уильям Блэквуд
Дата публикации
1825
Место публикации Великобритания
Страницы 1,324
ОКЛК 3593743

Брат Джонатан, или Жители Новой Англии исторический роман американского писателя Джона Нила 1825 года . Название отсылает к брату Джонатану , популярному олицетворению Новой Англии и Соединенных Штатов в целом. История рассказывает о главном герое Уолтере Харвуде, который и окружающая его нация достигли совершеннолетия благодаря американской революции . Роман исследует межкультурные отношения и подчеркивает культурное разнообразие в Тринадцати колониях , подчеркивая эгалитаризм и бросая вызов концепции единой американской нации. смешанной расы В нем представлены персонажи англо- коренной , которые изображены как наследники Северной Америки. Сексуальные темы книги вызвали негативную реакцию со стороны современных критиков. Эти темы были явными для того периода и касались женской сексуальной добродетели и мужской вины за сексуальные проступки.

Исследователи литературы высоко оценили широкое и раннее использование брата Джонатаном реализма в изображении американской культуры и речи. Используя фонетические транскрипции , диалог документирует широкий спектр региональных акцентов и разговорных выражений . В диалог включено, вероятно, точное изображение английского языка американских индейцев и, возможно, самая ранняя попытка в американской литературе выразить широкий спектр эмоций с использованием естественных речевых моделей детей. Характеристики американского характера и речи Нила хвалили в Великобритании, но высмеивали в США. Тем не менее автор считал их центральными в развитии американской литературы, отличной от британского прецедента.

Нил написал оригинал рукописи , пересекая Атлантику из Балтимора в начале 1824 года, затем много раз редактировал ее в Лондоне, прежде чем убедить Уильяма Блэквуда из Эдинбурга опубликовать ее в середине 1825 года. Это самая длинная работа Нила и, возможно, самая длинная работа американской художественной литературы вплоть до начала двадцатого века. Процесс монтажа был самым трудоемким в карьере Нила и привел к ряду несоответствий в сюжете. Многие из удаленных разделов автор превратил в отдельные работы, которые позже опубликовал. Считавшийся в то время одним из лучших романистов Америки, Нил написал «Брат Джонатан» с расчетом на британскую аудиторию, чтобы повысить свою репутацию на международном уровне. Это был финансовый провал, получивший в то время неоднозначные, но в основном теплые отзывы. Читатели XXI века, как правило, не знают об этой книге, а многие ученые считают ее слишком сложной, чтобы считать ее хорошей.

Сюжетная линия начинается в 1774 году в доме пресвитерианского проповедника Авраама Харвуда в Коннектикуте. Авраам живет в вымышленном поселке Джинджертаун со своим сыном Уолтером Харвудом, племянницей из Вирджинии Эдит Каммин и загадочной фигурой по имени Джонатан Питерс. Вступительные главы иллюстрируют индивидуальную природу персонажей в специфическом культурном контексте Новой Англии . Уолтер любит Эдит и завидует ее отношениям с Джонатаном. Авраам оказывается замешанным в убийстве, произошедшем возле церкви Авраама, но община обращает свое внимание на Джонатана и изгоняет его из Джинджертауна.

Уолтеру становится неспокойно в сельской местности, но отец не позволяет ему уехать в Нью-Йорк. Уолтер вырос, проводя время в лесу среди коренных народов , особенно среди своего друга Белоголового орлана. Когда Уолтер попадает в весеннее паводок, Белоголовый орлан спасает его и приносит домой. Эдит и Уолтер выражают любовь друг к другу и обручаются.

С согласия своего отца Уолтер едет в дилижансе в Нью-Йорк после проводов членов сообщества, демонстрирующих обычаи Новой Англии. Он устраивается на работу в счетную контору и переезжает в дом квакеров , где узнает, что его отец был убит, а его семейный дом захвачен британскими лоялистами .

Уолтер знакомится с молодым человеком по имени Гарри Флемминг, у которого есть новости об Эдит. Он сообщает, что она живет в высшем обществе Филадельфии, и спрашивает новости о Джонатане. Этот запрос вновь разжигает ревность Уолтера. Уолтер разрывает помолвку и развивает отношения с двумя другими женщинами: миссис П. и Олив Монтгомери. Оливия знает Эдит с детства и познакомилась с Джонатаном через Гарри.

Уолтер и Гарри сильно напиваются, наблюдая за буйным поведением во время празднования Декларации независимости . Гарри ведет Уолтера в роскошный дом куртизанки по имени Эмма. Она соблазняет Уолтера, и они спят вместе, хотя его беспокоят мысли об Эдит.

Уолтер находит записку, написанную Авраамом, в которой объясняется, что отец Уолтера - не Авраам, а человек по имени Уорвик Сэвидж, которого Авраам убил, обнаружив сексуальную связь Уорвика с его женой. В записке также объясняется, как Джонатан был замешан в своем появлении возле места убийства. Здесь также описывается странное сходство между Джонатаном и Уориком.

Уолтер присоединяется к Континентальной армии и служит под командованием капитана Натана Хейла и полковника Уорвика Сэвиджа. Уолтера беспокоит сходство полковника с Джонатаном, затем он узнает от друзей из числа коренных народов и из письма Эдит, что Уорвик на самом деле является Джонатаном, использующим вымышленное имя. Уолтер узнает, что у Джонатана есть зловещие причины пойти в армию. Джонатан пытается убить Уолтера во время битвы за Лонг-Айленд , и Уолтер ранит его в целях самообороны.

Черно-белая гравюра военного сражения на лесистых холмах с деревьями вдалеке
Битва при Гарлем-Хайтс

Уолтер тяжело ранен во время битвы при Гарлем-Хайтс и возвращается к своим квакерским хозяевам. За ним ухаживает дочь семьи, Рут Эшли, которая питает к нему безответные романтические чувства с тех пор, как он приехал в Нью-Йорк годом ранее. Тем временем Уолтера преследуют сны о Джонатане Питерсе. Уолтер выздоравливает и слышит, что Олив умирает, поэтому он решается навестить ее в поселении коренных народов за городом. По пути он становится свидетелем казни Натана Хейла и сам чуть не казнен. Белоголовый орлан освобождает Уолтера от чар местной ведьмы по имени Ханна, которые вызывали у него сны о Джонатане и связанные с ними суицидальные мысли. При встрече с Олив Уолтер узнает, что ее любовь к нему стала причиной ее смерти. Она делает противоречивое заявление относительно того, должен ли Уолтер жениться на Эдит, а затем умирает.

Эдит сообщает Уолтеру, что у настоящего Уорвика был брат, который использовал имя Уорвика, чтобы избежать наказания за совершение преступлений. Становится неясным, был ли жертвой убийства Авраама Уорвик или его брат. Уолтер навещает Эдит, где она остановилась у Бенедикта Арнольда . Он становится свидетелем ее, возможно, романтического разговора с Джонатаном, и уходит, не требуя объяснений ни от кого. Он мчится в дом Эммы, соблазняет ее, спит с ней и предлагает выйти замуж. Выступая против института брака, Эмма отказывается, но дает ему совет. Уолтер считает ее более выдающимся персонажем, чем раньше.

Уолтер узнает, что Джонатан и Бенедикт Арнольды являются предателями. Гарри преследует их и ранит Джонатана. Эмма рожает Уолтера ребенка. Уолтер думает жениться на Эмме, пока ребенок не умрет. Эмма советует Уолтеру вернуться к Эдит, и он оставляет Эмме письмо, которое нужно доставить Эдит, если он умрет.

Эдит рассказывает Уолтеру больше об Уорике и его брате. Она советует ему посетить встречу лидеров коренных народов Пенобскота, чтобы узнать больше. Уолтер едет в Массачусетский округ штата Мэн и видит результаты сожжения Фалмута . На Индийском острове он узнает о своем далеком происхождении от пенобскотов и ирокезов и встречается с Эдит. Он находит Уорвика/Джонатана, настоящее имя которого Роберт Эванс. Роберт - его настоящий отец, но он думал, что Уолтер был сыном Авраама и что Уолтер несет ответственность за случайную младенческую смерть другого сына Роберта. Брат-близнец Роберта Джордж Эванс был человеком, убитым Авраамом. Гарри — двоюродный брат Уолтера, внебрачный сын сестры Авраама и Джорджа. Роман завершается: «Уолтер и Эдит были счастливы: и Уорвик Сэвидж – псевдоним, Джонатан Питерс – псевдоним, Роберт Эванс – он, хотя и не был счастлив, уже не был плохим или глупым». [1]

состоящая из трех томов и состоящая из более чем 1300 страниц, Книга «Брат Джонатан», является Джона Нила . самой длинной книгой [2] Написав в 1958 году, ученый Лилли Деминг Лоше считала это произведение самым длинным произведением ранней американской художественной литературы и, возможно, более длинным, чем любое другое с тех пор. [3] Других произведений американской художественной литературы, сопоставимых по объему, длине и сложности, не было до трилогии «Рукописи Литлпейджа» (1845–1846) Джеймса Фенимора Купера . [4] Нил опубликовал это анонимно. [5] но раскрыл себя как автор через закодированные ссылки в своем романе 1830 года «Авторство» . [6]

В Балтиморе в 1818 году Нил вместе с другим Дельфийского клуба сооснователем Тобиасом Уоткинсом написал «Историю американской революции» (опубликованную в 1819 году) на основе первоисточников, собранных другим дельфийцем, Полом Алленом . [7] В конце ноября 1823 года он был на званом обеде с другом-англичанином, который процитировал тогда печально известное высказывание Сиднея Смита , сделанное в 1820 году: «Кто в четырех частях земного шара читает американскую книгу?». [8] 15 декабря 1823 года он покинул Балтимор на корабле, направлявшемся в Великобританию. [9] Частично в ответ Смиту, [10] и опираясь на исследования Войны за независимость , [11] Нил написал первый вариант книги «Брат Джонатан» во время плавания через Атлантику. [12] Рабочее название — «Янки» . [13] и он намеревался сделать это большой работой [14] это расширило бы его признание как выдающегося писателя за пределами США и Великобритании. [15] «Семьдесят шесть» (1823) принесли ему признание как главного соперника Купера как лучшего писателя Америки. [16] Он надеялся, что этот новый роман повысит его репутацию и превзойдет репутацию Купера. [17]

Цветная картина: сидящий белый мужчина с белыми волосами в черной куртке поверх белой рубашки.
Уильям Блэквуд ок. 1830 г.

В отличие от своих предыдущих романов, Нил написал «Брат Джонатан» с расчетом на британскую аудиторию. [18] Его намерением было сделать США, их язык и обычаи более широко признанными в Великобритании. [19] Вскоре после прибытия в Лондон в феврале 1824 года он принес свою рукопись издателям этого города, но не смог убедить никого из них опубликовать ее. [20] Он обратился в издательскую компанию, которая украла «Семьдесят шесть» и «Логан» , предлагая им другие свои романы, опубликованные в Балтиморе «Ошибки» и «Рэндольф» , но они отказались публиковать ни один из них. [21] Его финансовое положение становилось отчаянным. [22] когда в апреле Уильям Блэквуд из Эдинбурга попросил Нила стать постоянным автором журнала Blackwood's Magazine . [23] В течение следующих полутора лет Нил был одним из самых плодовитых сотрудников журнала. [24]

Публикуя статьи в журнале Blackwood's , Нил переписал «Брат Джонатан» , имея в виду Блэквуд как потенциального издателя. [25] Он отправил рукопись в Эдинбург в октябре 1824 года. [26] Блэквуд отказался публиковать роман, отчасти из-за его сексуального содержания, заявив: «молодым людям не пристало читать о соблазнении, публичных домах и отказе от пола». [27] Основываясь на отзывах Блэквуда и его соратника Дэвида Макбета Мойра , Нил отредактировал роман и представил второй вариант в марте 1825 года. Блэквуд согласился опубликовать, но потребовал еще один раунд правок, на что Нил согласился. [26] Этот процесс редактирования был более трудоемким, чем для любого другого романа, опубликованного Нилом. [28] и ученые винят его во многих несоответствиях сюжета. [29] Позже Нил использовал фрагменты, вырезанные в ходе этих процессов редактирования, для создания других работ, в том числе эссе «Характер настоящих янки» (« Новый ежемесячный журнал», 1826 г.). [30] фантастический сериал «Зарисовки из жизни» ( «Янки» 1828–1829), [31] вымышленный фрагмент «Мужчины и женщины» ( «Янки» , 9 апреля 1829 г.), [32] рассказ «Сумка-выдра, вождь онейды» ( «Жетон» , 1829 г.), [33] и новелла Рут Элдер ( Brother Jonathan журнал , 1843 г.). [34]

Блэквуд опубликовал книгу «Брат Джонатан» в начале июля 1825 года. [35] и было 2000 копий [2] напечатано А. и Р. Споттисвудами в Лондоне. [36] Блэквуд заплатил Нилу 200 гиней , пообещав заплатить еще 100 после того, как он продаст первые 1000 копий. Было продано менее 500 копий, прежде чем Блэквуд счел затею провальной, и следующей зимой его отношения с Нилом испортились. [37] Нил согласился, что это провал. [27] но утверждал, что это был бы успех, если бы Блэквуд позволил ему опубликовать рассказ, более близкий к оригинальной рукописи. [38] Нил утверждал, что издатель Купера, Чарльз Уайли , согласился опубликовать книгу «Брат Джонатан» в США, но так и не выполнил этого. Никаких записей от Wiley, подтверждающих это, не существует. [39] Еще осенью 1828 года, вернувшись в свой родной штат Мэн, Нил продолжал безрезультатно требовать от Блэквуда дополнительной выплаты в 100 гиней. Блэквуд утверждал, что к тому моменту было продано менее 500 копий. [40]

Черно-белый рисунок белого мужчины в костюме и цилиндре, сидящего в кресле, и другой белый мужчина осматривает его руку; Джордж Вашингтон стоит рядом с поднятым пальцем
Брат Джонатан (слева) в политической карикатуре 1852 года.

Изображение американцев

[ редактировать ]

Нил посвятил большую часть книги «Брат Джонатан» документированию особенностей американского народа, особенно жителей Новой Англии. [41] Ученый -американист Уинифред Морган утверждал, что ни один другой автор до него не пытался создать такое яркое и обширное изображение в литературе. [42] Как и в большинстве других своих литературных работ, Нил преследовал американскую литературно-националистическую цель повышения культурного признания США в англоязычном мире . [43] С этой целью он посвятил много места сценам самобытных американских культурных событий, обычаев, акцентов, разговорной речи , одежды, кухни и персонажей. [44] Тем не менее роман подарил читателям противоречивые представления о том, что значит быть американцем и жителем Новой Англии. [45] Результатом, по мнению Моргана, является «абсолютная невозможность узнать что-либо наверняка». [46]

Название романа отсылает к национальному гербу « Брат Джонатан» , примером которого является главный герой романа Уолтер Харвуд. [47] Нил выбрал это имя, потому что его британские современники использовали его как уничижительный термин для американцев, особенно из его родного региона Новой Англии. [2] Эмблема десятилетиями развивалась как второстепенное средство самореференции в американской литературе, но в этом романе получила полное развитие и превратилась в олицетворение американского национального характера. [48] Хотя изначально считалось, что брат Джонатан олицетворяет только штаты Новой Англии, Нил выступал за то, чтобы американцы приняли его как представителя всей страны. [49] дядя Сэм заменил в этом отношении брата Джонатана. Позже, в девятнадцатом веке, [2]

Национальное совершеннолетие

[ редактировать ]

Помимо прочего, «Брат Джонатан» — это история о взрослении главного героя и о новой американской нации, рожденной в результате американской революции . [50] Для Уолтера примером этого является его переход от сельского воспитания в Коннектикуте к городской жизни в Нью-Йорке. [51] Оказавшись в Нью-Йорке, Уолтер с отвращением наблюдает, как богатые горожане в его пансионе моются обычным полотенцем и зубной щеткой, расчесывают волосы пальцами и поправляют воротники и галстуки, чтобы скрыть следы износа и пятна. Тем не менее, ему остается стыдиться своей бесхитростной деревенской внешности. [52] С одной стороны, знакомство с городской изощренностью, любовными интересами и войной в Нью-Йорке развращает его природную наивность. [53] С другой стороны, Нил превозносит провинциальность Уолтера в отличие от элиты, показывая, что он лучше подходит для самоуправления. [54]

Нил использовал Уолтера, чтобы защитить американский народ как естественно республиканское общество, угнетаемое внешним британским контролем. [55] По мнению исследователя культуры Йорга Томаса Рихтера, дилижанс, который доставил Уолтера в Нью-Йорк, также является примером естественного американского республиканизма, поскольку на нем изображена любопытная смесь животных, грузов и пассажиров различного социального статуса, путешествующих вместе. Он также утверждает, что персонаж дилижанса, курящий трубку в опасной близости от бочонка с порохом, предполагает, что гетерогенный эгалитаризм может иметь взрывоопасные последствия для нации. [56] Указывая на другие негативные последствия этого эгалитаризма, Нил описывает вульгарное поведение жителей Нью-Йорка во время празднования Декларации независимости и плохую дисциплину среди континентальных войск. [55]

Культурное разнообразие

[ редактировать ]

В более раннем романе Нила «Семьдесят шесть» Война за независимость изображена как момент национального объединения, но брат Джонатан исследует то же событие как портрет сложного культурного разнообразия нации. Одним из примеров является то, как главный герой каждого романа смотрит на своего отца. Фигура отца в «Семьдесят шестом» — герой, тогда как в «Брате Джонатане» он может быть одним из двух разных мужчин, оба из которых демонстрируют существенные недостатки характера. [57] Чтобы проиллюстрировать культурное разнообразие в Тринадцати колониях , брат Джонатан использует разговорные выражения и акценты, характерные для чернокожих американцев, американских индейцев, южан, жителей Новой Англии и других. [58] Нил, вероятно, имел в виду это как вызов концепции Соединенных Штатов как единой нации. [59] и подчеркнуть идеал эгалитаризма. [60]

В романе также исследуются отношения между персонажами, принадлежащими к разным культурам, и рассказывается о главном герое смешанной расы. [61] Темная сторона этих межкультурных взаимодействий иллюстрируется кладбищем в Джинджертауне как призрачным готическим символом «наследия американского колониального проекта   … оплодотворенного и отравленного кровью как побежденных, так и завоевателей», согласно литературе. ученый Мэтью Винн Сивилс. [62] Однако, в отличие от сцены массовой смерти в конце более раннего романа Нила «Логан» , в которой погибли все главные персонажи, финал брата Джонатана убивает двух персонажей из числа коренных народов и оставляет в живых двух персонажей смешанной расы. Историк Мэтью Петерс интерпретирует это как взгляд Нила на исчезающих индейцев : распространенный литературный образ, изображающий американских индейцев как народ, исчезающий, чтобы освободить место англо-американцам как наследникам американского ландшафта. В этой версии наследниками являются люди смешанной расы английского и коренного происхождения. [61]

Как и почти во всех романах Нила, [63] «Брат Джонатан» включает сцены гораздо более откровенно сексуального характера, чем его современники. [10] Уолтер соблазняет Эмму, и, как и во многих более ранних романах Нила, главный герой-мужчина демонстрирует вину после совершения сексуальных проступков. История исследует последствия этих действий как для мужчин, так и для женщин. [64] Взгляды Уолтера на женскую сексуальную добродетель также растут после того, как он стал лучше знакомиться с женщинами разной сексуальной активности в Нью-Йорке. Он начинает отвергать добродетельных женщин и хвалить распутных как тех, кто «падает не потому, что они хуже, а потому, что они лучше, чем обычно». [65] Издатель Уильям Блэквуд предупредил, что «изображения соблазнения и т. д., которые вы даете , таковы, что сделают вашу работу запечатанной книгой для девяти десятых обычных читателей». [66] Ученый Фриц Флейшманн признал историческую важность рассмотрения в романе женской добродетели, мужского распутства и соблазнения женщин мужчинами, но заявил, что Нилу не удалось разработать успешную тему по этой теме. [67]

В большинстве романов Нила экспериментировались американские диалекты и разговорные выражения. [68] но «Брат Джонатан» — лучшая и наиболее масштабная попытка Нила в этом отношении. многие ученые считают, что [69] Диалог Уолтера в первом томе, возможно, является самой ранней попыткой в ​​американской литературе использовать естественные речевые модели ребенка для выражения широкого спектра эмоций. Изображение перехода Уолтера к более взрослому языку в романе учёный Гарольд К. Мартин описывает как «самую странную трансформацию   … во всей американской литературе». [70] Диалоги в книге содержат фонетические транскрипции речевых моделей, характерных для жителей Новой Англии, жителей Аппалачей Вирджинии, сельских американцев Средней Атлантики, коренных жителей Пенобскота, грузин, шотландцев и порабощенных чернокожих американцев. [71] Литературовед и биограф Бенджамин Лиз обнаружил, что представление индейского английского языка, вероятно, очень точное: [72] и Мартин утверждал, что это, вероятно, ближе к реальности, чем работы современных писателей, таких как Джеймс Фенимор Купер. [73] Примеры разговорной речи Вирджинии в романе включают «Я считаю», «шутка», «очень плохо» и «оставь меня в покое». [65] Использование английского языка в книге упоминается в определениях нескольких слов составителями Словаря американского английского языка . [74] Оксфордский словарь английского языка , [75] и Словарь американизмов . [76]

В «Неопубликованном предисловии» к Рэйчел Дайер (1828 г.) сам Нил утверждал, что представление американской речи у брата Джонатана занимает центральное место в американском литературном национализме - движении, которое стремилось развивать американскую литературу, отличную от британского прецедента. [19] В самом романе Нил использовал диалог персонажа Эдит Каммин, чтобы выразить преобладающее литературное настроение, против которого он выступал: «Мы все говорим то, чего никто из нас не написал бы ». [65] Лиз считал, что его намерение увенчалось успехом: «Авантюрные эксперименты Нила внесли значительный вклад в нашу разговорную традицию». [77] Эти эксперименты в то время резко и противоречиво контрастировали с широко принятым литературным стандартом классического английского языка и с попытками современников, таких как Ноа Вебстер, преуменьшить региональные различия в американском английском . [78]

«...скромные женщины, эй? – нет, нет, Гарри – это уж слишком. Что касается их – вир – вир – вир – почему – икота – почему; это ни здесь, ни там – никто не может сказать. но – а – а – что касается их скромности – о – о – о, за стыд – так – так – икота – так расточительна разоблачения – так – так – полна предательства –; - их озорство - а - уговоры - а - а - нет, нет, Гарри.

Фонетический диалог, изображающий пьяное заикание [79]

Брат Джонатан представил технические средства для передачи естественной речевой дикции, которые ни один автор не использовал до Нила и которые не копировались его преемниками. Мартин описал это как «рудиментарный   ... изменчивый стиль, дополненный эксцентричной пунктуацией». [73] Обильное использование в романе курсива и диакритических знаков передает ударения и ритм естественной речи, а также особенности региональных акцентов. [80] Таким образом, речь фермера из Коннектикута передается читателю: « На самом деле – я думал – самое время пришло – достаточно – я думаю». [81] Во многих случаях диалог между несколькими персонажами объединяется в один абзац, чтобы передать страсть. [82] Этот эксперимент был проведен после того, как Нил экспериментировал с пропуском идентифицирующих тегов диалога в «Семьдесят шесть» (1823 г.) и до того, как он начал опускать кавычки в «Рэйчел Дайер» (1828 г.). [77] Исследователь литературы Майя Мерлоб описала менее понятные примеры в романе как «смехотворный диалог», который Нил придумал, чтобы подорвать британские литературные нормы и создать прототип новой литературы как явно американской. [83] Нил, возможно, также имитировал общепринятые речевые модели, чтобы сделать свой роман привлекательным для более широкой и менее образованной аудитории. [84]

Современная критика

[ редактировать ]
Цветная картина маслом молодого белого человека со светло-коричневыми короткими волнистыми волосами и простым лицом.
Джон Нил в 1823 году, картина Сара Мириам Пил.

Критики восприняли брата Джонатана неоднозначно. [85] но в основном тепло. [86] Большая часть положительной критики была смягчена комментариями к недостаткам романа, например, тем, что опубликовал «Женский ежемесячный музей» : «Поразительные черты нравов Новой Англии интересны и забавны, несмотря на их грубость». [87] Из предыдущих романов Нила только «Логан» и «Семьдесят шесть» в Великобритании были опубликованы . По сравнению с ними, брат Джонатан получил больше внимания со стороны британских критиков. [88] Например, « Литературная хроника» и «Еженедельное обозрение» высоко оценили два предыдущих романа, но с гораздо большим энтузиазмом отнеслись к «Брату Джонатану» . [87] Почти все критики сочли роман загадочным. [89] Американские критики в значительной степени проигнорировали роман. [39] как и читатели в США и Великобритании. [90]

Изображение американцев

[ редактировать ]

Среди американских читателей и критиков, знавших о «Брате Джонатане» , большинство были возмущены карикатурами на американскую речь и обычаи. [91] Вернувшись в родной Портленд, штат Мэн , через два года после публикации романа, Нил обнаружил, что бывшие друзья отказывались с ним встречаться. [92] Ему угрожали, он находил распечатанные доносы, расклеенные по всему городу, и его оскорбляли на улице. [93] Бывший дружелюбный журналист Джозеф Т. Бэкингем из The New-England Galaxy в соседнем Бостоне раскритиковал содержащиеся в романе «грубые и вульгарные карикатуры на новоанглийские обычаи и язык». [94] Напротив, Самнер Линкольн Фэрфилд из New York Literary Gazette оценил роман как «большой успех», особенно в том, что касается характеристики американцев. [95]

В отличие от американцев, британские критики назвали реалистическое изображение американского языка и обычаев братом Джонатаном своим главным достижением. [96] «Литературная газета» оценила его как «каким должен быть американский роман: американским по своим сценам, актерам и сюжету». [97] Ежемесячный журнал Дамфрис заявил: «Брат Джонатан» - это первая публикация такого рода, которая знакомит нас с чем-то вроде точного   … знакомства с жителями великого континента - как аборигенами, так и колонистами». [98] В преимущественно отрицательной рецензии британский критик посоветовал читателям «пропустить или просмотреть» большую часть романа, чтобы добраться до «ярких и эксцентричных картин американской жизни и характеров, которыми он изобилует». [99] С другой стороны, Джон Боуринг утверждал, что Джереми Бентам раскритиковал роман как «самую отвратительную вещь, когда-либо выходившую из-под пера смертного». Нил, который проработал секретарем Бентама более года после выхода романа, заявил, что Боуринг клеветнически сфабриковал эту цитату. [100]

Сексуальный контент

[ редактировать ]

Многие рецензенты назвали сексуальное содержание романа оскорбительным. [65] Британский критик охарактеризовал содержание романа как «приключения распутников, мизантропов, маньяков, лжецов и хамов». [101] Дэвид Макбет Мойр заявил, что Нил продемонстрировал «недостаток справедливого вкуса в том, что подходит публике», и заявил, что роман «непригоден для круга читательниц». Он продолжил: «Нужно ли мне упоминать о таких вещах, как тщательно продуманные планы женского соблазнения или картины мужского распутства, которые пугают и одновременно удивляют, и вызывают тошноту, хотя и вызывают интерес?» [102]

Чрезмерный, но мощный

[ редактировать ]

Многие критики жаловались, что за этой историей трудно следить. [89] журнал New Monthly Magazine Лондонский считал, что брат Джонатан был менее чрезмерным, чем Логан или Семьдесят Шесть , но все же разочаровывающе несдержанным. [103] Британский Monthly Review назвал это провалом, заявив, что «общий характер стиля - это преувеличение». [104] Один рецензент журнала British Critic охарактеризовал персонажей романа как преувеличенных, назвав их «преследующими угрюмыми призраками с горящими глазами и раздутыми ноздрями, возвышающимися над обычным ростом и демонстрирующими игру своих мускулов и вен через одежду в самой тривиальной одежде». действие". [105] Уильям Хэзлитт из Edinburgh Review считал, что в романе слишком сильно пытались усилить обыденные аспекты американской жизни: «В отсутствие предметов, представляющих реальный интерес, люди вызывают интерес из ничего и превращают кротовьи кучки в горы». [106] Французская энциклопедия Revue [ фр ] оценила повествование и диалоги как поэтичные и красноречивые, но также разбросанные и невозможные для понимания. [107] Мойр предсказал коммерческий провал книги на том основании, что у читателей не хватило терпения на столь требовательную работу, заявив, что Нил «слишком любит делать много всего». [102] Сам Нил признался в излишествах романа, обвиняя в них свое стремление к оригинальности: «Я, желая избежать обычного, склонен впадать в то, что не только необычно, но и неестественно и даже абсурдно». [65]

Несмотря на критику преувеличенного стиля романа, The New Monthly Magazine признал, что он «проявляет [редактирование] признаки огромной интеллектуальной силы». [103] Эдинбургский литературный журнал назвал его «полным энергии и оригинальности». [108] «Литературная газета» заявила, что «это произведение никто не может прочитать, не признав полномочий автора». [97] Рецензируя роман Купера в 1827 году, тот же журнал заявил, что Логан , Семьдесят Шесть и Брат Джонатан «полны недостатков, но все же полны силы» и успешно позиционируют автора как главного конкурента Купера. [109] Мойр также похвалил: «Он чрезвычайно мощный – и, что более важно, его сила небанальна и оригинальна». [102] « Литературная хроника» и «Еженедельное обозрение» утверждали, что «есть немного романов – действительно мало, которые демонстрируют такой большой талант или обладают таким страшным интересом, как Брат Джонатан . [88] Комментируя как силу, так и излишества романа, Питер Джордж Патмор предположил, что, если «Брат Джонатан» был первым произведением анонимного автора, ему «было суждено занять постоянное место в самом переднем ряду литературы его эпохи   … Но если это автор написал две или три таких работы, мы почти отчаиваемся, что он когда-нибудь напишет что-нибудь лучшее». [110]

Современные виды

[ редактировать ]

Читатели двадцать первого века, как правило, не знают о брате Джонатане . [111] Среди ученых, знакомых с этой работой, многие считают ее плохой или неудачной. [112]

Ученые, хвалящие брата Джонатана, часто сосредотачивают внимание на реализме, достигнутом в изображении в романе американских персонажей и сцен. [113] Флейшманн считал это величайшим достижением романа. [114] Лиз и его коллеги-литературоведы Ханс-Иоахим Ланг и Артур Хобсон Куинн утверждали, что этот уровень реализма был уникально высоким для начала девятнадцатого века. [115] Лиз и Лэнг утверждали, что «чтобы найти аналог по мощи и тонкости   ... необходимо обратиться к лучшему из Хоторна и Мелвилла ». [116] Биограф Ирвинг Т. Ричардс назвал это «плоским, грубым реализмом превосходного качества». [117] Авторы « Истории литературы Соединенных Штатов» высоко оценили «чрезвычайную точность» изображения американской речи. [118]

Сложность

[ редактировать ]

Многие ученые сочли сюжет романа слишком сложным. [119] Ричардс назвал это «самым негармоничным целым». [120] и Флейшманн назвал это «плохо спланированной дракой». [121] По словам биографа Дональда Сирса, сюжет был «блестящим, но раздражающим». [2] в то время как Морган назвал это «чрезмерным». [122] Сивилс назвал «Брата Джонатана» «мешаниной из романов», в которой пытались объединить слишком много разных жанров и слишком много документировать об американской жизни. [123]

Ричардс и Рихтер жаловались на нелепую смесь реализма и фантастических готических приемов. [124] которые Лиз и Лэнг назвали «огромным количеством готической мистификации». [116] Рихтер и Сирс почувствовали, что повествование резко изменилось между следованием за Уолтером Харвудом и Джонатаном Питерсом. [125] Флейшманн и Лиз утверждали, что внезапное превращение Уолтера «из добродетельного парня деревенской внешности в элегантного расточителя» [27] является необоснованным. [126] Флейшманн далее утверждал, что ревность Уолтера слишком сильна, учитывая ограниченное взаимодействие между Эдит и Джонатаном. [127] Мартин утверждал, что излишества и несоответствия сюжета были усилены экспериментами Нила с дикцией и синтаксисом. [128] Ссылаясь на эту смесь экспериментов со стилем, американского реализма, готических приемов и чрезмерного сюжета, ученый Александр Коуи резюмировал: «Увидеть единство в огромном скоплении Брата Джонатана невозможно». [89]

  1. ^ Нил 1825 , с. 452 (том III).
  2. ^ Jump up to: а б с д и Сирс 1978 , с. 73.
  3. ^ Лоше 1958 , с. 93.
  4. ^ Сивилс 2012 , стр. 45.
  5. ^ Ричардс 1933 , с. 661.
  6. ^ Уэлч 2021 , с. 494н11.
  7. ^ Сирс 1978 , с. 40.
  8. ^ Сирс 1978 , с. 70; Аренда 1972 г. , стр. 41–43.
  9. ^ Даггетт 1920 , с. 9.
  10. ^ Jump up to: а б Сирс 1978 , стр. 72–73.
  11. ^ Ричардс 1933 , с. 1003.
  12. ^ Ричардс 1933 , с. 468.
  13. ^ Аренда 1972 , с. 44.
  14. ^ Мартин 1959 , с. 466.
  15. ^ Сирс 1978 , с. 72.
  16. ^ Аренда 1972 , с. 39.
  17. ^ Гура 2013 , стр. 45.
  18. ^ Рихтер 2018 , стр. 255–256, 260n7; Куинн 1964 , с. 49.
  19. ^ Jump up to: а б Ричардс 1933 , стр. 694–695.
  20. ^ Sears 1978 , стр. 70–71; Ричардс 1933 , с. 658.
  21. ^ Ричардс 1933 , с. 470.
  22. ^ Сирс 1978 , с. 71.
  23. ^ Аренда 1972 , с. 49.
  24. ^ Аренда 1972 , с. 50; Сирс 1978 , с. 71.
  25. ^ Ричардс 1933 , с. 658.
  26. ^ Jump up to: а б Аренда 1972 , стр. 55–58.
  27. ^ Jump up to: а б с Флейшманн 1983 , с. 287.
  28. ^ Ричардс 1933 , стр. 661–662.
  29. ^ Флейшманн 1983 , стр. 287–289.
  30. ^ Ричардс 1933 , стр. 528–529; Аренда 1972 , с. 110н2.
  31. ^ Ричардс 1933 , с. 619.
  32. ^ Ричардс 1933 , стр. 618–619.
  33. ^ Флейшманн 1983 , с. 293; Сирс 1978 , с. 73.
  34. ^ Ричардс 1933 , с. 1059н1.
  35. ^ Лиз и Ланг 1978 , с. х.
  36. ^ Ричардс 1933 , с. 660.
  37. ^ Сирс 1978 , с. 73; Аренда 1972 , с. 59; Ричардс 1933 , с. 497.
  38. ^ Аренда 1972 , стр. 60–61.
  39. ^ Jump up to: а б Аренда 1972 , с. 64.
  40. ^ Ричардс 1933 , стр. 500–502.
  41. ^ Sears 1978 , стр. 74–75; Коуи 1948 , с. 172.
  42. ^ Морган 1988 , с. 156.
  43. ^ Сивилс 2012 , стр. 45–46.
  44. ^ Орестано 1989 , с. 138; Куинн 1964 , с. 49; Коуи 1948 , с. 172; Сирс 1978 , стр. 74–75; Аренда 1972 , с. 153; Петерс 2012 , с. 23; Рихтер 2018 , с. 251.
  45. ^ Шефер 2016 , с. 233.
  46. ^ Морган 1988 , с. 153.
  47. ^ Судья 2018 , с. 250; Морган 1988 , с. 155; Кайори 2019 , с. 88.
  48. ^ Морган 1988 , с. 143; Кайори 2019 , с. 88.
  49. ^ Ричардс 1933 , с. 1031.
  50. ^ Морган 1988 , с. 155; Пастух 2021 .
  51. ^ Кайори 2019 , с. 88; Флейшманн 1983 , с. 361н214; Рихтер 2018 , с. 250.
  52. ^ Аренда 1972 , с. 112.
  53. ^ Кайори 2019 , с. 88; Рихтер 2018 , стр. 251–254.
  54. ^ Шефер 2016 , с. 241.
  55. ^ Jump up to: а б Флейшманн 1983 , с. 317.
  56. ^ Судья 2018 , с. 250.
  57. ^ Петерс 2012 , стр. 20–21.
  58. ^ Шумахер 2018 , с. 156.
  59. ^ Судья 2018 , с. 259; Петерс 2012 , стр. 16–17.
  60. ^ Судья 2018 , с. 258.
  61. ^ Jump up to: а б Петерс 2012 , с. 22.
  62. ^ Сивилс 2012 , стр. 47–48.
  63. ^ Флейшманн 1983 , с. 246.
  64. ^ Лиз и Ланг 1978 , с. XVII; Флейшманн 1983 , с. 246.
  65. ^ Jump up to: а б с д и Сирс 1978 , с. 75.
  66. ^ Аренда 1972 , с. 56.
  67. ^ Флейшманн 1983 , стр. 288–291.
  68. ^ Петерс 2012 , с. 3.
  69. ^ Аренда 1972 , с. 116; Сирс 1978 , с. 75; Кайори 2019 , с. 89; Мартин 1959 , с. 468.
  70. ^ Мартин 1959 , с. 469.
  71. ^ Аренда 1972 , с. 116; Кайори 2019 , с. 89; Мартин 1959 , с. 468; Петерс 2012 , стр. 22–23.
  72. ^ Аренда 1972 , с. 116.
  73. ^ Jump up to: а б Мартин 1959 , с. 468.
  74. ^ Аренда 1972 , с. 189.
  75. ^ Мюррей, Джеймс А.Х. , изд. (1978). Оксфордский словарь английского языка представляет собой исправленное переиздание с введением, дополнением и библиографией нового английского словаря по историческим принципам, основанного главным образом на материалах, собранных Филологическим обществом . Том. XII. Оксфорд, Великобритания: Clarendon Press . С. 14, 15. OCLC   33186370 .
  76. ^ Мэтьюз, Митфорд М., изд. (1966). Словарь американизмов на исторических принципах . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета . С. 13, 20, 163, 1, 896. OCLC   319585 .
  77. ^ Jump up to: а б Аренда 1972 , с. 117.
  78. ^ Петерс 2012 , с. 37н105.
  79. ^ Нил 1825 , стр. 403–404 (том II).
  80. ^ Сирс 1978 , с. 75; Коуи 1948 , с. 172; Петерс 2012 , с. 23.
  81. ^ Петерс 2012 , с. 23.
  82. ^ Мартин 1959 , с. 471.
  83. ^ Мерлоб 2012 , стр. 106–107.
  84. ^ Мерлоб 2012 , с. 109.
  85. ^ Аренда 1972 , с. 59; Лиз и Ланг 1978 , с. х.
  86. ^ Ричардс 1933 , с. 662.
  87. ^ Jump up to: а б Ричардс 1933 , с. 663.
  88. ^ Jump up to: а б Кэрнс 1922 , с. 210.
  89. ^ Jump up to: а б с Коуи 1948 , с. 172.
  90. ^ Сирс 1978 , стр. 73–74.
  91. ^ Ричардс 1933 , стр. 675–676; Флейшманн 1983 , с. 150.
  92. ^ Тодд 1906 , с. 66.
  93. ^ Флейшманн 1983 , с. 150.
  94. ^ Аренда 1972 , с. 123; Лиз и Ланг 1978 , с. хв; Ричардс 1933 , с. 675.
  95. ^ Ричардс 1933 , с. 570.
  96. ^ Ричардс 1933 , стр. 675–676.
  97. ^ Jump up to: а б Кэрнс 1922 , с. 34.
  98. ^ Кэрнс 1922 , стр. 211–212.
  99. ^ Ричардс 1933 , стр. 665–666.
  100. ^ Кинг 1966 , с. 50.
  101. ^ Лиз и Ланг 1978 , с. х; Коуи 1948 , с. 273; Кэрнс, 1922 , стр. 212–213.
  102. ^ Jump up to: а б с Ричардс 1933 , с. Приложение А.
  103. ^ Jump up to: а б Ричардс 1933 , с. 664.
  104. ^ Кэрнс 1922 , с. 211.
  105. ^ Кэрнс 1922 , с. 212.
  106. ^ Петерс 2012 , с. 29.
  107. ^ Ричардс 1933 , с. 690.
  108. ^ Аренда 1972 , с. 59.
  109. ^ Кэрнс 1922 , стр. 150–151.
  110. ^ Ричардс 1933 , стр. 673–674.
  111. ^ Судья 2018 , с. 251.
  112. ^ Ричардс 1933 , с. 693; Сивилс 2012 , с. 46; Сирс 1978 , с. 76; Морган 1988 , с. 156.
  113. ^ Куинн 1964 , с. 49; Ричардс 1933 , с. 687; Лиз и Ланг 1978 , с. хи; Флейшманн 1983 , с. 284.
  114. ^ Флейшманн 1983 , с. 284.
  115. ^ Куинн 1964 , с. 49; Лиз и Ланг 1978 , с. xi.
  116. ^ Jump up to: а б Лиз и Ланг 1978 , с. xi.
  117. ^ Ричардс 1933 , с. 691.
  118. ^ Спиллер и др. 1963 , с. 291.
  119. ^ Ричардс 1933 , стр. 676, 686; Рихтер 2018 , стр. 252–253; Мартин 1959 , с. 467; Сирс 1978 , с. 73; Морган 1988 , стр. 152, 156.
  120. ^ Ричардс 1933 , с. 694.
  121. ^ Флейшманн 1983 , с. 286.
  122. ^ Морган 1988 , с. 152.
  123. ^ Сивилс 2012 , стр. 46.
  124. ^ Рихтер 2018 , стр. 252–253; Ричардс 1933 , с. 691.
  125. ^ Рихтер 2018 , стр. 252–253; Сирс 1978 , стр. 73–74.
  126. ^ Аренда 1972 , с. 115.
  127. ^ Флейшманн 1983 , с. 288.
  128. ^ Мартин 1959 , с. 467.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 08983d75c4fd6a6285e34c1982c70bba__1722733680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/08/ba/08983d75c4fd6a6285e34c1982c70bba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Brother Jonathan (novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)