Список канадских топонимов украинского происхождения
Ниже приводится список топонимов в Канаде (в первую очередь в Западной Канаде ), происхождение названия которых происходит от украинского языка или мест на территории современной Украины . Некоторые из этих мест, особенно в Саскачеване , были названы этническими немцами из Украины .
Большинство из этих мест представляли собой сельские поселения без железной дороги или элеватора , куда можно было добраться только по гравийной дороге ; обычно состоящий только из церкви и кладбища, почты , школы , а иногда и общественного/национального зала , продуктового/универсального магазина или кузницы .
Объединенные сообщества
[ редактировать ]- Пляж Чорни, Саскачеван , курортный пляж на озере Фишинг к юго-востоку от Вадены ; возможно, в честь местной семьи.
- Чортитц, Саскачеван , к югу от Свифт Каррент на шоссе 379 ; Немецкое написание острова Хортица , расположенного на реке Днепр , ныне в пределах города Запорожье , Украина — деревня Саскачеван, названная иммигрантами -меннонитами, говорящими на языке плаутдича . Меннониты также назвали две деревни в Манитобе, Чортиц, Манитоба и Рэндольф, Манитоба (первоначально известный как Чортитц) в честь того же острова в Украине.
- Лемберг, Саскачеван , немецкое название Львова , Украина — город Саскачевана, названный этническими немцами из Галиции .
- Мирнам, Альберта - означает «мир нам»; от украинского слова мир , «мир». [ 1 ]
- Одесса, Саскачеван , в честь города Одесса , Украина — саскачеванское село, названное этническими немцами из соседней Бессарабской губернии Российской империи , которая сегодня разделена между Молдовой и Украиной.
- Крайдор, Саскачеван , в честь Петра ( Петро ) Крысака и Теодора Люцика, местных поселенцев.
Места в городах
[ редактировать ]Эдмонтон
[ редактировать ]- Батурин, Эдмонтон , после Батурин , и исторический град в центре northeastern Ukraine ( Nizhyn Raion , Chernihiv Oblast ).
- епископа Грещука Католическая начальная школа католическая школа в Эдмонтоне — отдельная .
- Епископ Саварин Католическая начальная школа — католическая школа в Эдмонтоне, отдельная названная в честь епископа Николая Саварина, первого руководителя Украинской католической епархии Эдмонтона .
- Элениак Роуд, Эдмонтон , в честь Василия Элениака , [ 2 ] ранний пионер. [ 3 ]
- Олескив, Эдмонтон (ранее Wolf Willow Farms), [ 3 ] переименован в 1972 году в честь Йозефа Олескива (1860–1903), профессора, писателя и пропагандиста эмиграции. [ 4 ]
- Олесский парк, [ 3 ] в честь Йозефа Олескива (1860–1903), профессора, писателя и пропагандиста эмиграции.
- Озерна, Эдмонтон , буквально «озерный край». [ 3 ]
- Пилиповское производственное подразделение имени Ивана Пилипова , [ 3 ] ранний пионер. [ 5 ]
- Свято-Владимирская католическая начальная школа — отдельная католическая школа в Эдмонтоне имени Святого Владимира Великого .
- Парк Украинского Тысячелетия (ныне Парк Примула ), к 1989 году, к тысячелетию Крещения Киева (основания христианства в Украине). [ 3 ]
- Парк Уильяма Хорелака , в честь бывшего Эдмонтона мэра Уильяма Хорелака . [ 6 ]
Регина
[ редактировать ]- Общественная школа Элси Миронак в Регине , государственная начальная школа .
- Украинский научный парк. [ 7 ]
- Школа WS Hawrylak в Регине , государственная начальная школа .
Саскатун
[ редактировать ]- Украинская двуязычная школа епископа Филевича в Саскатуне - католическая отдельная школа, специализирующаяся на изучении украинского языка , истории и культуры .
- Школа епископа Роборецкого в Саскатуне — католическая отдельная школа имени епископа Андрея Роборецкого, первого руководителя Украинской католической епархии Саскатуна .
- Институт Святого Петра Могилы, Саскатун , частный колледж по изучению украинского языка , истории и культуры — имени Святого Петра Могилы .
- Владимирская школа в Саскатуне — католическая отдельная школа имени святителя Владимира Великого .
Сельские сообщества
[ редактировать ]Альберта
[ редактировать ]- Беллис, Альберта , «белый лес»; имея в виду тополя и березы. [ 8 ]
- Борщов, Альберта , [ 9 ] northeast of Ryley on Secondary Highway 626 ; Polonized spelling of Borshchiv , Borshchiv Raion , Ternopil Oblast .
- Бучач, Альберта , Школьный округ Бучач № 2580 , [ 10 ] и Украинская греко-католическая церковь Св. Николая (Церковь Глуса), Бучач; на полпути между Иннисфри и Мусидорой, Альберта, у второстепенной трассы 870 — от Бучача , Бучачского района , Тернопольской области .
- Галич, Альберта (расположен в округе Уэстлок , к востоку от Таватино). [ 11 ] ), от Халыч - исторический город в Ивано-Франкивской области
- Испас, Альберта , [ 12 ] к юго-востоку от Хэмлина и к северо-западу от Дюверне, Альберта, на южном берегу реки Северный Саскачеван — после Испаса , Вижницкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Ярославский школьный округ № 1478 , [ 13 ] церковь Сошествия Святого Духа Украинская католическая , Ярослав; [ 14 ] и Украинская Православная Церковь Св. Димитрия, Ярослав; [ 15 ] весь северо-восток от Брудерхайма, Альберта, на шоссе 38 — польское название города Ярослав , ныне находящегося в Ярославском уезде , Польша. [ 16 ]
- Коломея, Альберта и школьный округ № 1 Коломеи. 1507 , [ 17 ] оба к юго-востоку от Мундаре, Альберта — фонетическое написание Коломыи , Коломыйского района , Ивано-Франковской области .
- Лануке, Альберта , [ 18 ] к югу от Ту-Хиллз , недалеко от шоссе 36 — возможно, в честь местной семьи.
- Лузан, Альберта , [ 19 ] западнее Андрея — после Лужан Черновицкого района юго - Черновицкой области ( Буковины ).
- Мазепа, Альберта , к северо-востоку от Хай-Ривер и к северо-западу от Блэки — историческое английское написание фамилии гетмана Ивана Мазепы .
- Новый Киев, Альберта и Киевский школьный округ № 1693 , [ 20 ] оба к северу от Лавой, Альберта, недалеко от второстепенного шоссе 631 - немецкое написание столицы Украины .
- Просвита, Альберта, «просветление»; к северо-востоку от Атабаски и к западу от Грассленда - возможно, происходит от названия обществ « Просвита » «Просвита», возникших в Галиции в 1860-х годах.
- Шалка, Альберта , [ 21 ] к северу от Волосистого холма у второстепенного шоссе 645 ; по имени почтмейстера Мэтта ( Дмитрия ) Шалка.
- Шандро, Альберта , к северо-востоку от Андрея у второстепенного шоссе 857 у реки Северный Саскачеван — в честь семьи Шандро из «Русского Банилова», Черновицкой области ( Буковина ). [ 22 ]
- Шепенге, Альберта , школьный округ Шипениц № 1470 , [ 23 ] и Украинская православная церковь Святой Марии , Шипентиз; весь северо-запад от Волосатого холма и северо-восток от Дюверне, Альберта, у второстепенного шоссе 860 — после Шипинцев , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Шишковици - это местность к юго-западу от Хиллиарда и к юго-востоку от Чипмана, Альберта, Святого Успения Пресвятой Богородицы. с центром Русско-греко- католической церкви [ 24 ] — имени Шишковцы Черновицкого района Черновицкой области ( Буковина ).
- Слава, Альберта , к северо-востоку от Мирнама , на Эдмонтон - Ллойдминстер ветке Канадской Тихоокеанской железной дороги. [ 25 ] — Полонизированное написание украинского слова «слава» ( слава ).
- Снятин, Альберта и Снятинский школьный округ № 1605 , [ 26 ] северу от Андрея при слиянии ручьев Известняковый и Эгг — за Снятином Снятинского района оба к Ивано-Франковской области . Первоначально звали Хунка. [ 27 ] в честь поселенца в этом районе из Буковины и расположенного выше по течению Известнякового ручья.
- Спаца Москалык - это населенный пункт к северо-западу от Вегревиля и к северо-востоку от Мундаре, Альберта, Преображения Господня. в центре которого находилась Украинская католическая церковь [ 28 ] [ 29 ] - назван в честь Калушского Ивано района Спаса -Франковской области и семьи Москалык, пожертвовавшей для церкви часть своих сельскохозяйственных угодий.
- Стрый, Альберта и Стрыйский школьный округ № 2508 , [ 30 ] как к юго-востоку от Вильны , так и к северо-востоку от Гамлина, Альберта — после Строго , Стрыйского района , Львовской области .
- Укалта, Альберта , к северу от Востока , недалеко от второстепенного шоссе 855 , недалеко от реки Северный Саскачеван — возможно, комбинация слов « Украина » и « Альберта ».
- Васель, Альберта , к западу от Хэмлина, недалеко от реки Северный Саскачеван , на шоссе 652. [ 21 ] - Полонизированное написание украинского народного имени «Василий».
- Восток, Альберта , полонизированное написание русского слова восток , «восток» — назван галицким иммигрантом-русофилом Теодором ( Теодором ) Немирским. [ 31 ]
- Завале, Альберта и школьный округ Завале № 1074 , [ 32 ] both south of Wostok, Alberta off Highway 29 - Polish name of Zavalya , Sniatyn Raion , Ivano-Frankivsk Oblast .
Манитоба
[ редактировать ]- Чортиц, Манитоба , к югу от Винклера, недалеко от шоссе 32 ; Немецкое написание острова Хортица , расположенного на реке Днепр , ныне в пределах города Запорожье , Украина — деревня Манитоба, названная «русскими» иммигрантами-менонитами.
- Днепр, Манитоба [ 33 ] (переименованная в « Рыбную реку »), восточнее Украины и северо-восточнее Сифтона — по реке Днепр .
- Галич, Манитоба , [ 34 ] к северо-западу от Трембулы и к северу от Эшвилла, недалеко от шоссе 10 — полонизированное написание Галича , исторического украинского города в Ивано-Франковской области .
- Хород, Манитоба , к северу от Эльфинстона на Провинциальной дороге 354 , недалеко от южной границы национального парка Райдинг-Маунтин — украинское слово означает «город».
- Ярослав, Манитоба , к юго-западу от Хнауса ; Польское название города Ярослав , ныне находящегося в Ярославском уезде , Польша. [ 16 ]
- Комарно, Манитоба , украинское слово « комар » — возможно, от Комарно , Городокского района , Львовской области .
- Кулиш, Манитоба , к северо-западу от Этельберта ; после Пантелеймона Кулиша (1819–1897).
- Медика, Манитоба , к северу от Хадашвилля на Провинциальной дороге 507 — после Медыки на нынешней польско-украинской границе. [ 16 ]
- Мелнице, Манитоба , к западу от Данноттара и к юго-западу от Виннипег-Бич , на пересечении шоссе 8 и провинциальной дороги 225 — по -украински « ветряная мельница ». [ 35 ]
- Морвина, Манитоба , к северо-западу от Арборга и к юго-востоку от Фишер-Бранч на Провинциальной дороге 329 - ?.
- Окно, Манитоба , к северо-западу от Ривертона возле Шорнклиффа — украинское слово, означающее «окно».
- Олескив, Манитоба , [ 36 ] к западу от Стюартберна на Провинциальной дороге 201 ; в честь доктора Иосифа Олескива (1860–1903) — автора брошюры «О свободных землях» ( Pro Vilni Zemli , весна 1895), [ 37 ] [ 38 ] и «Об эмиграции» ( «О эмиграции» , декабрь 1895). [ 4 ]
- Смотри, Манитоба , [ 36 ] к востоку от Россберна и к северу от Окберна на провинциальной дороге 577 ; от женского имени Ольга (ср. русское «Ольга») - возможно, в честь княгини Ольги (ок. 890–969).
- Озерна, Манитоба , к юго-востоку от Эриксона и к северо-востоку от Ньюдейла — буквально «озерный край».
- Петлюра, Манитоба , на пересечении провинциальной дороги 366 и провинциальной дороги 584, недалеко от северной границы национального парка Райдинг-Маунтин - в честь независимости Украины лидера Симона Петлюры (1879–1926).
- Правда, Манитоба , к юго-востоку от Хадашвилля, на полосах восточного направления Трансканадского шоссе ; Полонизированное написание украинского (и русского ) слова правда , «истина».
- Малороссия, Манитоба , к северо-востоку от Ангусвилля и к северу от городка Вейвейсикаппо на Провинциальной дороге 264 , недалеко от южной границы национального парка Райдинг-Маунтин — в честь австро-венгерского названия украинских территорий Галиции , Буковины и Карпатской Руси (ныне Закарпатская область). ).
- Сич, Манитоба , к востоку от Ольги и к северо-западу от Эльфинстона , недалеко от южной границы национального парка Райдинг-Маунтин — фонетическая ошибка в написании украинского слова « сич »; после крепостей украинских казаков .
- Сенкив, Манитоба , к северо-западу от реки Розо и к юго-западу от Розы — возможно, в честь местной семьи.
- Сирко, Манитоба , [ 39 ] к югу от Заката, недалеко от границы с Миннесотой - возможно, в честь украинского казачьего предводителя Ивана Сирко (ок. 1610–1680).
- Шевченко, Манитоба (переименованная в « Вита »), к западу от Стюартберна на Провинциальной дороге 201 ; Полонизированное написание Тараса Шевченко . фамилии
- Трембовла, Манитоба , к северо-западу от Дофина на Провинциальной дороге 491 ; Польское написание Теребовля Теребовлянского района области Тернопольской .
- Ukraina, Manitoba , [ 40 ] к юго-востоку от Этельберта и к северо-западу от Сифтона на Провинциальной дороге 273 ; фонетическое написание слова «Украина» в украинском языке .
- Видир, Манитоба , к северо-западу от Арборга на провинциальной дороге 233 – ?.
- Збараз, Манитоба , к юго-востоку от Фишер-Бранч и к северо-западу от Арборга на Провинциальной дороге 329 — фонетическое написание Збараж , Збаражский район , Тернопольская область .
- Зелана, Манитоба , к северо-востоку от Украины и к востоку от Этельберта на Провинциальной дороге 269 — неправильное написание украинского слова, означающего « зеленый » ( зелена ).
- Зелена, Манитоба , к северо-востоку от Макарова и к западу от перекрестка провинциальной дороги 594 и шоссе 83 — украинское слово означает « зеленый ».
- Жода, Манитоба , к северу от Виты и к юго-востоку от Штайнбаха на шоссе 12 ; украинское слово , означающее «гармония».
- Зория, Манитоба , [ 41 ] к востоку от Сифтона , недалеко от шоссе 10, что по -украински означает «рассвет».
Онтарио
[ редактировать ]- Одесса — поселение в лоялистском городке , первоначально называвшееся «Миллкрик», но было переименовано его почтмейстером в память о британской военно-морской бомбардировке Одессы Крымской , Украина, во время войны .
Саскачеван
[ редактировать ]- Адамивский школьный округ № 1994 и Украинская католическая церковь Сошествия Святого Духа, Адамивка; [ 42 ] оба к юго-востоку от Ростерна, Саскачеван - после " Адамовки ", [ 43 ] сейчас в Ярославском уезде , Польша. [ 16 ]
- Антонивка — населенный пункт к северу от Каноры в Саскачеване, в центре которого находился украинский католический приход Успения; имени Антоновки района Чортковского области Тернопольской .
- «Белык» был населенным пунктом к северу от Бордена, Саскачеван, в центре которого находился « Ивана Франко Национальный дом », построенный на сельскохозяйственных угодьях Юрко Белика. [ 44 ] - и Редберри-Парк сельское почтовое отделение ; церкви Успения Пресвятой Богородицы также местонахождение Украинской православной .
- Березина, Саскачеван , к северо-востоку от Черчбриджа ; Немецкое написание « Березина » (ныне Роздил). [ 45 ] в Mykolaiv Raion ), Lviv Область - Саскатчеван после офиса назван этническими Германами из Галиции .
- Бобулинцы — населенный пункт к юго-западу от Долины роз Саскачевана, в центре которого находился украинский католический приход Преображения Господня имени Бобулинцев района Бучачского области Тернопольской .
- Боднари (или « Коло Боднарев ») — местность к северо-востоку от Вонды, Саскачеван, названная в честь Теодора Боднара. [ 44 ] который пожертвовал часть своих сельскохозяйственных угодий украинскому католическому приходу Святых Петра и Павла для строительства церкви.
- Бучач — это местность недалеко от Хейзел-Делл в Саскачеване, в центре которой находилась Украинская католическая церковь Покровительства Пресвятой Девы Марии; имени Бучача района Бучачского области Тернопольской .
- Буковина, Саскачеван , к югу от Йеллоу-Крик ; Немецко-польское написание австрийской короны Буковины , часть которой сейчас находится в Черновицкой области Украины. Назван буковинским иммигрантом и почтмейстером Иоанном ( Иваном ) Фесюком. [ 46 ]
- Биртники — населенный пункт между Келвингтоном и Индевором, Саскачеван, названный в честь одного из трёх мест, названных « Быртники ». [ 47 ] во Львовской области .
- Озеро Дмитрук , к северу от озера Кри ; в честь Питера Дмитрука из Виньярда, Саскачеван ( он же « Пьер ле Канадиен »), члена Королевских ВВС Канады , который служил во французском Сопротивлении после того, как был сбит под Парижем в 1943 году. [ 48 ]
- Днепр, Саскачеван , к северу от Рейна , после реки Днепр .
- Днестер, Саскачеван (переименованный в « Хэмтон »), [ 49 ] к северо-востоку от Рейна на шоссе 650 ; после реки Днестр .
- Доброводы, Саскачеван и школьный округ Доброводы № 2637 , оба к северо-востоку от Рамы, Саскачеван — украинское словосочетание, означающее «хорошая вода»; по одноименному селу (« Доброводы ») [ 50 ] в Пидайси Район , Тернопил Область , Украина.
- Дробот, Саскачеван , к северу от Теодора , в честь Томаса Дробота — почтмейстера с 1909 по 1917 год.
- Халяри, Саскачеван , к юго-западу от Присевиля — генеральный почтмейстер / правительство Канады неправильно написало слово « Галичи ». [ 51 ]
- Школьный округ Халикри № 2835 , также к юго-западу от Присевиля, Саскачеван, — это ошибка Департамента образования в написании слова « Галичи ». [ 51 ]
- Havryliuky был locality south of Prud'homme, Saskatchewan по имени Nicholas Hawryluk ( Nykola Havryliuk ), [ 44 ] церкви Святейшего Сердца Иисуса который пожертвовал часть своего сельскохозяйственного угодья Украинской католической .
- Григоривский школьный округ № 2390 и Украинский католический приход Св. Димитрия, г. Григорьев; оба южнее Причевиля, Саскачеван — после Григорова , Бучачского района Тернопольской области .
- Гори (также называемый Карпентер- Гори ) — местность к юго-западу от Вакау, Саскачеван, в центре которой находился украинский католический приход Вознесения Господа нашего Иисуса Христа — от украинского слова, означающего «горы» (« гори »).
- Школьный округ Янов № 2842 и Янов Корнерс, Саскачеван , оба к югу от Мит-парка ; по имени села под названием «Янов» (ныне Ивано-Франково ), [ 52 ] в Яворив Район , Львов Область , Украина.
- Калина, Саскачеван , и школьный округ Калина № 3945 , оба к югу от Мит-парка, Саскачеван — от украинского слова, обозначающего « высокорослую клюкву ».
- Киев был населенным пунктом к юго-западу от Долины роз в Саскачеване, центром которого была Украинская православная церковь; назван в честь столицы Украины.
- Кобзарский школьный округ №1. 3597 и Украинская Православная Церковь Святого Вознесения, Арран- Кобзарь ; Оба к югу от , Саскачеван - по книге стихов Тараса Аррана Шевченко
- Коло Подскального (или «Подскальный») — населённый пункт к западу от Кадворта, Саскачеван, названный в честь Ивана Подскального. [ 53 ] который пожертвовал часть своих сельхозугодий украинскому католическому приходу Святого Димитрия для строительства церкви.
- Коло Соломянохо — населённый пункт к западу от Кадворта, Саскачеван, названный в честь Ивана Соломяного. [ 53 ] который пожертвовал часть своих сельскохозяйственных угодий для (неустановленной) Украинской церкви Преображения Господня.
- Ковалевский школьный округ № 1739 и Украинская католическая Спасо-Преображенская церковь, Коваливка; оба к северо-востоку от Каноры, Саскачеван — после Коваливки , Бучачского района Тернопольской области .
- Красне, Саскачеван , к западу от Уишарта , что по -украински означает «красивый»; по деревне в Подволочиском районе , [ 50 ] Тернопил Область , Украина.
- Крым — это местность к югу от Абердина, Саскачеван , и это немецкое написание Крымского полуострова , названное «русскими» меннонитами из Таврической губернии Российской империи , ныне Украины.
- Куликив был местностью в северной части Инвермая, Саскатчеван по имени Куликив , Жовковская Район , Ливская область .
- Kvitka, Saskatchewan , south of Jedburgh , после Григория ( Hryhory ) Kvitka (1778–1843), Russian novelist.
- Кызив-Тязив, Саскатчеван , Южная Рама , после Тязив , Тысменцыя Район , Ivano-Frankivsk Область . [ 54 ] [ 55 ]
- в Саскачеване Школьный округ № 1 — крупнейший школьный округ в стране. 2300 , оба к западу от Алвены, Саскачеван — Полонизированное написание Лановцы , Борщевский район , Тернопольская область
- Озеро Лескив , к юго-западу от Крейтона, Саскачеван ; в честь Энтони Лескива из Саскатуна , « потерянного в море в октябре 1940 года во время службы на борту SS Whitford Point, торпедированного в Северной Атлантике немецкой подводной лодкой ». [ 53 ]
- Малонек, Саскачеван , и малонекский школьный округ № 3669 , оба к северо-востоку от Пелли, Саскачеван ; возможно, после " Малиновки " [ 56 ] — ныне Малиновка , Бжозовский повят , Польша. [ 16 ]
- Новый Ярослав , название украинского квартального поселения к северо-востоку от Йорктона, Саскачеван ; после древнего города Ярослава — ныне в Ярославском повяте , Польша. [ 16 ]
- Оролов, Саскачеван (также называемый «Тешлик»), [ 47 ] южнее Кридора орфография Ордива — полонизированная Радеховского района Львовской области .
- Паниовце, Саскачеван (переименованный в « Лебединую равнину »). [ 57 ] ) , на севере Norquay на горизонте 8 -- Полишское название Panivtsi Zelene , Borshchiv Raion , Тернопил Область .
- Рак, Саскачеван , к северо-востоку от Вонды на шоссе 41 — в честь Джозефа Рака. [ 44 ] от Lanivtsi , Borshchiv Raion , Тернопил Область .
- Ребрина была местностью к северо-востоку от Хаффорда, Саскачеван, с центром в « Ивана Франко Библиотеке и зале Редберри », названном в честь Пола ( Павла ) Ребрины. [ 44 ]
- Сечевский школьный округ №3454 , Сечевский общественный дом и Украинский католический приход Святого Михаила «Кридор Сечь»; весь запад от озера Блейн, Саскачеван — после крепостей украинских казаков .
- Сокаль, Саскачеван , и Сокальский школьный округ № 1. 1955 , оба к западу от Вакава, Саскачеван — имени Сокаля , Сокальский район , Львовская область .
- Станиславцы — населенный пункт к югу от Пенного озера в Саскачеване, названный в честь Станислава (ныне Ивано-Франковск ), Украина; также местонахождение « Михаил Грушевский » общественного зала .
- Tarnopol, Saskatchewan , Polonize spelling of Ternopil , Ternopil Raion , Ternopil Область .
- Васильев (или « Коло Васильева ») — местность к югу от Бьюкенена, Саскачеван, в центре которой находился украинский католический приход Святых Константина и Елены; имени «Н. Василива». [ 53 ]
- Воробцево было населенным пунктом к западу от Крайдора в Саскачеване, в центре которого находилась Украинская католическая церковь Святого Димитрия; назван в честь рода Воробец . [ 58 ]
- Валава, Саскачеван , к западу от Теодора ; Полонизированное написание слова « Валява » — теперь в Пшемысльском повяте , Польша. [ 16 ]
- Велечко (или « Биля Величка ») — населённый пункт к югу от Хаффорда, Саскачеван , названный в честь Ивана Велечко. [ 44 ] - пожертвовавший часть своего сельхозугодья украинскому католическому приходу Сретения под храм; а также местонахождение " Тарас Шевченко " Дома культуры .
- Уиткоу, Саскачеван , к западу от Мейфэра на шоссе 378 , представляет собой англо -полонизированное написание. [ 59 ] of Vytkiv , Radekhiv Raion , Lviv Область .
Другой
[ редактировать ]- Дохило-роуд на озере Кристофер, Саскачеван , в честь местной семьи.
- Дорога Хрыцив недалеко от Прюдомма, Саскачеван , также в честь местной семьи.
- « Красна » — приход католиков немецких . [ 60 ] south of Leader, Saskatchewan - German spelling of Krasne , Izmail Raion , Odesa Oblast .
- Украинский парк Святого Владимира, Саскачеван , палаточный лагерь, принадлежащий Саскатунскому отделению Украинского католического братства Канады ; с небольшой украинской католической церковью, посвященной святому Владимиру .
Сельские школы
[ редактировать ]Альберта
[ редактировать ]- Школьный округ Бавилла № 1477, [ 61 ] часть общины Васель к западу от Хэмлина, Альберта, недалеко от реки Северный Саскачеван — ?.
- Берхометский школьный округ № 1499 , [ 62 ] northeast of Hairy Hill, Alberta - a misspelling of Berehomet , Вижныция Район , Chernivtsi Область ( Bukovina ).
- Богданский школьный округ № 3097 , [ 10 ] к югу от Мирнама, Альберта - от мужского имени Богдан («Богоданный»); возможно, после гетмана Богдана Хмельницкого .
- Боровичский школьный округ № 2052 , [ 63 ] к северу от Уиллингдона, Альберта - возможно, в честь местной семьи.
- Бродовский школьный округ № 1782 , [ 64 ] -востоку от Мундаре, Альберта — после Бродов , Бродовского к северо района Львовской области .
- Буковинский школьный округ № 1162 , [ 65 ] к северо-востоку от Эндрю, Альберта ; Немецко-польское написание австрийской короны Буковины , часть которой сейчас находится в Черновицкой области Украины.
- Черновицкая школа № 1456 , [ 66 ] к северо-востоку от Востока, Альберта — полонизированное орфографическое название города Черновцы , Украина.
- Чорникский школьный округ № 2343 , [ 63 ] к северо-востоку от Мусидоры, Альберта - возможно, в честь местной семьи.
- Чахарский школьный округ № 2322 , [ 63 ] [ 67 ] к юго-западу от Уиллингдона, Альберта — полонизированное написание деревни Чахор ; Сейчас часть города Черновцы , Украина.
- Школьный округ Испас № 2765 , [ 62 ] к юго-востоку от Хэмлина и к северо-западу от Дюверне, Альберта, на южном берегу реки Северный Саскачеван — после Испаса , Вижницкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Колузский школьный округ № 1631 , [ 62 ] к востоку от Чипмана, Альберта — полонизированное неправильное написание Калуша , Калушского района , Ивано-Франковской области .
- Коцманский школьный округ № 2325 , [ 63 ] к северо-востоку от Смоки-Лейк, Альберта — немецкое написание Кицмань , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Краснагорский школьный округ № 2613 , [ 10 ] к югу от Мусидоры, Альберта - украинское словосочетание, означающее «красивый холм».
- Красненский школьный округ № 2245 , [ 68 ] к северо-востоку от Лавой и к югу от Ту-Хиллз, Альберта - украинское слово, означающее «красивый».
- Кисылевский школьный округ № 1467 , [ 69 ] к северо-востоку от Востока, Альберта, недалеко от Известнякового ручья. [ 61 ] — Полонизированное орфографическое написание Киселева , Черновицкого района , Черновицкой области ( Буковины ).
- Лешнивский школьный округ №. 2621 , [ 10 ] к югу от Моркама и к северо-востоку от Иннисфри, Альберта — полонизированное написание Лешнива , Бродовского района , Львовской области .
- Львовский школьный округ № 1474 , [ 70 ] к юго-востоку от Святого Михаила и к северо-востоку от Чипмана, Альберта, на шоссе 29 — полонизированное написание города Львов , Украина.
- Лузанский школьный округ № 2113 , [ 63 ] на полпути между Мусидорой, Альбертой и рекой Северный Саскачеван после Лужан Черновицкого района — Черновицкой области ( Буковины ).
- Мирословенский школьный округ № 2528 , [ 63 ] к северо-востоку от Иннисфри, Альберта — полонизированное написание украинского слова « мирославна », что означает «Прославленный мир».
- Молоденский школьный округ № 1486 , [ 71 ] к югу от Андрея и к северу от Мундаре, Альберта, на пересечении шоссе 29 и второстепенного шоссе 855 — после Молодеи , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Школьный округ Мирнам № 2219 , к северо-западу от современного города Мирнам, Альберта — «мир нам»; от украинского слова мир , «мир». [ 72 ]
- Низирский школьный округ № 2179 , [ 73 ] к востоку от Ту-Хиллз , к юго-востоку от Дюверне и к северо-западу от Мусидоры, Альберта — ?.
- Олесковский школьный округ № 1612 , [ 74 ] к юго-востоку от Мундэра, Альберта , и к западу от Вегревиля ; в честь Иосифа Олескива (1860–1903) — автора брошюры «О свободных землях» ( Pro Vilni Zemli , весна 1895), [ 37 ] [ 38 ] и «Об эмиграции» ( «О эмиграции» , декабрь 1895). [ 4 ]
- Параскевийский школьный округ № 1487 , [ 69 ] к северо-востоку от Хиллиарда и к северу от Мундэра, Альберта, на второстепенном шоссе 855. [ 75 ] — возможно, в честь одной из святых по имени Параскева .
- Перемысльский школьный округ № 2944 , [ 10 ] к юго-востоку от Радвея, Альберта, на южной стороне реки Северный Саскачеван на второстепенном шоссе 831 — фонетическая ошибка в написании украинского названия (« Перемышль ») для Пшемысля , Польша. [ 16 ]
- Подольский школьный округ № 2065 , [ 76 ] к югу от Хиллиарда и к западу от Мундэра, Альберта, недалеко от Биверхилл-Крик — полонизированное написание украинского региона Подолье .
- Pobeda School District No. 1604 , [ 62 ] к юго-востоку от Ту-Хиллз и к западу от Моркама, Альберта — ?.
- Просвитский школьный округ № 1563 , [ 69 ] к северо-востоку от Стара и к северо-западу от Сент-Майкла, Альберта, недалеко от шоссе 45. [ 61 ] - Полонизированное написание украинского слова «просвещение»; после общества «Просвита» Галицкого возможно , .
- Провищенский школьный округ № 1476 , [ 69 ] к югу от Беллиса, Альберта, недалеко от реки Северный Саскачеван [ 61 ] - возможно, от украинского слова «пророчество » .
- Прутское школьное отделение № 2064 , [ 63 ] к северо-западу от Уорвика, Альберта — после реки Прут в Черновицкой области ( Буковина ).
- Радымненский школьный округ № 2942 , [ 10 ] часть сельской общины Лишор к востоку от Редуотера, Альберта, на южном берегу реки Северный Саскачеван — после города Радымно , ныне в Ярославском уезде , Польша. [ 16 ]
- Российский школьный округ № 2069 , [ 63 ] к югу от Мусидоры, Альберта ; из-за путаницы школьного совета по поводу русинов / русинцев против русских /русских.
- Малороссийский школьный округ № 2408 , [ 63 ] к юго-востоку от Смоки-Лейк и к юго-западу от Беллиса, Альберта — по австро-венгерскому названию украинских территорий Галиции , Буковины и Карпатской Руси (ныне Закарпатская область ).
- Школьный округ Шандро № 1438 , на полпути между Уиллингдоном, Альберта и рекой Северный Саскачеван — в честь семьи Шандро из «Русского Банилова», Черновицкой области ( Буковина ). [ 77 ]
- Шептицкий школьный округ № 2920 , [ 10 ] к юго-востоку от Васкатенау, Альберта, на южном берегу реки Северный Саскачеван - возможно, в честь преподобного митрополита Андрея Шептицкого (1865–1944).
- Шеренцский школьный округ № 2614 , [ 10 ] South of Beauvallon и Southwest of Myrnam, Альберта - вероятно после Ширивтси , сегодня в Днистровском районе , Chernivtsi Область ( Буковина ).
- Школьный округ №. 1595 , [ 78 ] к северо-востоку от Уорвика, Альберта — по названию крепостей украинского казачества .
- Шкесковичский школьный округ № 1801 , [ 63 ] к юго-западу от Уиллингдона, Альберта — ?.
- Сковятинский школьный округ № 2483 , [ 63 ] northwest of Wostok, Alberta near the North Saskatchewan River - по Skoviatyn , Borshchiv Raion , Ternopil Oblast .
- Славский школьный округ № 2400 , [ 63 ] к югу от старого города Славы, Альберта — полонизированное написание украинского слова «слава» ( слава ).
- Станиславовский школьный округ № 1485 , [ 69 ] к северо-востоку от Мундэре, Альберта [ 75 ] — Польское написание города Станиславов, ныне Ивано-Франковск , Украина.
- Свитский школьный округ № 1491 , [ 69 ] к востоку от Чипмана и к северо-востоку от Хиллиарда, Альберта [ 79 ] - украинское слово, означающее «мир» или «свет».
- Свободинский школьный округ № 1479 , [ 13 ] часть сельской общины Скаро к северо-западу от Сент-Майкла, Альберта, на пересечении шоссе 45 и второстепенного шоссе 831 - украинское слово, означающее «свобода».
- Топороуцкий школьный округ № 1935 , [ 73 ] к востоку от Варспита и к юго-западу от Смоки-Лейк, Альберта — немецкое написание Топоровцы , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Школьный округ Украины № 1672 , [ 62 ] к юго-востоку от Хиллиарда и к юго-западу от Мундэра, Альберта — фонетическое написание слова «Украина» в украинском языке .
- Угринский школьный округ № 2409 , [ 63 ] к юго-востоку от Боваллона и к юго-западу от Мирнама, Альберта - возможно, в честь одного из девяти мест под названием «Угринов». [ 80 ] в Галиции .
- Владимирский школьный округ № 1217 , [ 81 ] к северо-западу от Мундаре, Альберта — в честь районного пионера Владимира Сварича ( Владимир Зварич ).
- Волийский школьный округ № 2591 , [ 10 ] к западу от Уорика, Альберта, на южном берегу озера Бенс — полонизированное неправильное написание украинского слова «свобода» ( воля ).
- Запорожский школьный округ № 2246 , [ 82 ] к северо-востоку от Лавой, Альберта – фонетическое написание « Запорожье »; после Запорожского войска украинских казаков.
- Соблюдение требований школьного округа № 1498 , [ 62 ] к юго-востоку от Уиллингдона и к западу от Хэйри-Хилл, Альберта - украинское слово, означающее «гармония».
- Школьный округ Зора № 2487 , [ 63 ] к северо-западу от современного города Слава, Альберта — возможно, это неправильное написание украинского слова, означающего «рассвет» ( зоря ).
Саскачеван
[ редактировать ]- Березовский школьный округ № 3030 (изменён на « Школа Слава »), [ 56 ] к югу от Хаффорда, Саскачеван ; после района ( повита ) « Березовский » — ныне Бжозовский повят , Польша. [ 16 ]
- Школьный округ Богуч № 1743 , к юго-востоку от Каноры, Саскачеван ; возможно, после " Богуса " - теперь Богуша , [ 56 ] Новы-Сончский повят , Польша. [ 16 ]
- Школьный округ Богдан № 3511 , к востоку от Мейфэра, Саскачеван ; от мужского имени Богдан («Богоданный») — возможно, в честь Богдана Хмельницкого .
- Бридокский школьный округ № 1765 , южнее Каноры, Саскачеван , за Бридоком , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Школьный округ Буковина № 2012 , к юго-востоку от Вакау, Саскачеван ; Немецко-польское написание австрийской короны Буковины , часть которой сейчас находится в Черновицкой области Украины.
- Черемосский школьный округ № 4004 , к северу от Индевора, Саскачеван , после реки Черемош , разделявшей Галицию и Буковину .
- Крымский школьный округ № 4195 , к юго-западу от Ионии, Саскачеван , по названию полуострова в Чёрном море — школа, названная этническими немцами из Таврической губернии Российской империи , ныне Украины.
- Школьный округ Чернавка № 1712 , к северу от МакНатта, Саскачеван ; неправильное написание польского названия « Чернявка » — ныне Чернявка , [ 56 ] в Ярославском повяте , Польша. [ 16 ]
- Днестровский школьный округ № 1635 , к юго-западу от Каноры, Саскачеван , после реки Днестр .
- Школьный округ Добранивка № 2608 , к юго-востоку от Ростерна, Саскачеван ; Полонизированный вариант украинского словосочетания «чрезвычайно хорошо». [ 83 ] (« добранив »).
- Драгоманувский школьный округ № 2501 , к юго-востоку от Прюдомма, Саскачеван , в честь Михаила Драгоманова (1841–1895).
- Школьный округ Федорук № 2342 , к юго-западу от Верегина, Саскачеван , после попечителя школы Николи ( Николы ) Федорук. [ 84 ]
- Школьный округ Фости № 1700 , к югу от Шехо, Саскачеван , после казначея школьного совета Джона ( Ивана ) Фости. [ 85 ]
- Школьный округ Франко № 1740 , к востоку от Каноры, Саскачеван , в честь Ивана Франко (1856–1916).
- Школьный округ Халич № 3204 , к северо-западу от Уишарта, Саскачеван ; Полонизированное написание исторического украинского города в Ивано-Франковской области , названного «господином Боднарчуком». [ 86 ]
- Horodenka School District No. 1845 , West Wakaw, Saskatchewan , после Horodenka , Коломия Район , Ivano-Frankivsk Oblast .
- Хорошивцицкий школьный округ № 2433 (переименованный в « Школу окончания войны »), [ 56 ] к западу от Теодора, Саскачеван ; возможно, после « Гороховцев » — сейчас в Пшемысльском повяте , Польша. [ 16 ]
- Гусятинский школьный округ №791 (переименованный в « Клейтонвильскую школу »), [ 87 ] South of Meath Park, Saskatchewan , после Husiatyn , Husiatyn Raion , Тернопил Область .
- Школьный округ Яблонув № 1672 (переименованный в « Рокстонскую школу ») [ 88 ] на Врокстон, Саскатчеван - Полонизированный ветвь Яблонов , Коломыя Район , Ивано-Франкивская область .
- Школьный округ Джарема № 1731 , к северу от Колдера, Саскачеван , возможно, по названию города Яремче. [ 88 ] in Ivano-Frankivsk Область .
- Каминский школьный округ №1. 1632 г. в Туэе, Саскачеван , по имени «Каминка»/ Каменка-Бузка , Каменско-Бузский р-н , Львовская обл .
- Киевский школьный округ № 1728 (первоначально «Киев»), к северу от Алвены, Саскачеван - по названию столицы Украины.
- Район Китцман Шолль №. 2400 , к северо-востоку от Рейна, Саскачеван , за Кицманью , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Коломыя Школы District No. 1878 , West Wakaw, Saskatchewan , после Коломыя , Коломия Район , Ivano-Frankivsk Oblast .
- Школьный округ Красне № 3058 , к югу от Хаффорда, Саскачеван — по-украински слово «красивый».
- Красный школьный округ № 1121 , к юго-западу от Шехо, Саскачеван — также от украинского слова «красивый».
- Larisa School District No. 5186 , West of Wishart, Saskatchewan , после Larysa Kosach-Kvitka ( Lesia Ukrainka , 1871–1913).
- Школьный округ Лоди № 3509 , к северу от Оклы, Саскачеван , украинское слово означает «лёд».
- Лузанский школьный округ № 255 , южнее Верегина, Саскачеван , за Лужанами , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Лысенко Школьный округ № 494 , в Инсингере, Саскачеван , имени Николая Лысенко (1842–1912).
- Мазепинский школьный округ №1. 2860 от Каноры Саскачеван. к юго-востоку , ,
- Monastyr School District No. 2328 , Север Буханан, Саскатчеван , после Монастыриска , Монастыриская Район , Тернопил Область .
- Школьный округ Мостец № 1734 , к северо-западу от Колдера, Саскачеван , германское написание [ 89 ] of "Mostyshche"/ Mostyska , Mostyska Raion , Lviv Область .
- Школьный округ Наука № 3059 , к югу от Хаффорда, Саскачеван — украинское слово, означающее «обучение».
- Нихлавский школьный округ № 1877 (бывшая «Хойбоденская школа»), [ 90 ] к юго-востоку от Ростерна, Саскачеван , после реки Никлава в Тернопольской области .
- Одесский школьный округ № 2327 , южнее озера Трампинг, Саскачеван ; в честь города Одесса , Украина — школа, названная этническими немцами из соседней Бессарабской губернии Российской империи , которая сегодня разделена между Молдовой и Украиной.
- Олесковский школьный округ № 540 , к северу от Рейна, Саскачеван , имени Йозефа Олескива (1860–1903) — автора брошюры «О свободных землях» ( Pro Vilni Zemli , весна 1895), [ 37 ] [ 38 ] и «Об эмиграции» ( «О эмиграции» , декабрь 1895). [ 4 ]
- Ороловский школьный округ №1. 2392 , южнее Кридора, Саскачеван — опечатка Управления образования Ордив города Радеховского района Львовской области .
- Осинский школьный округ № 3598 , к северу от Аррана, Саскачеван , украинское слово означает « осень ».
- Школьный округ Украина № 2402 , к западу от Крайдора, Саскачеван — Департамент образования фонетической орфографии Украины (Украина).
- Озерянский школьный округ № 2722 (переименованный в « Карпатскую школу »), к югу от Кадворта, Саскачеван — по- украински «из озера»; по имени одного из четырёх мест под названием « Озеряны ». [ 91 ] в Галиции .
- Школьный округ Панёвце № 291 (переименованный в « Школу Лебединой равнины »), [ 57 ] north Norquay, Saskatchewan на 8-й половине имени Полицейского имени Панивци Zelene , Borshchiv Raion , Тернопил Область .
- Школьный округ Пасейка № 2419 , к югу от Аррана, Саскачеван Департамента образования — фонетическое написание слова « пасика » ; украинское слово , означающее « улей » или « пасека ».
- Подольский школьный округ № 3227 , к северо-востоку от Принс-Альберта, Саскачеван — польское написание украинского региона Подолье .
- Подольский школьный округ №1. 2384 , к северо-востоку от Аррана, Саскачеван по названию украинско-молдавского региона Подолье. —
- Школьный округ Похорловц № 2578 , к юго-западу от Шехо, Саскачеван — германская орфографическая ошибка [ 52 ] of Pohoril'tsi , Перемышляный Район , Львов Область .
- Полтавский школьный округ № 2335 (переименованный в « Столярную школу »), [ 92 ] к северо-востоку от Кадворта, Саскачеван ; Полонизированное написание города Полтавы , Украина — вероятно, после знаменитого сражения 1709 года.
- Пробизнинский школьный округ № 1724 (переименованный в « Школу Геддеса »), [ 87 ] northeast of Wroxton, Saskatchewan , после Probizhna , Chortkiv Raion , Тернопил Область .
- Школьный округ «Просвита» № 3457 , к западу от Мейфэра, Саскачеван , в честь Общества «Просвита» в Галисии .
- Школьный округ Радимно № 2682 , к юго-востоку от Уиллоубрука, Саскачеван ; после города Радымно , ныне в Ярославском повяте , Польша. [ 16 ]
- Школьный округ Рак № 3244 , к северо-востоку от Вонды, Саскачеван, на шоссе 41 — в честь Джозефа Рака [ 44 ] от Lanivtsi , Borshchiv Raion , Тернопил Область .
- Русский школьный округ № 2584 , к югу от Хаффорда, Саскачеван , в честь Киевской Руси .
- Школьный округ Рутения № 404 , к юго-западу от Кадворта, Саскачеван ; по австро-венгерскому названию украинских территорий Галичины , Буковины и Карпатской Руси (ныне Закарпатская область ).
- Школьный округ Самбор № 4057 , к северо-востоку от Дайсарта, Саскачеван ; Полонизированное написание слова Самбор , Самборский район , Львовская область — школа, названная этническими немцами из Галичины .
- Скалатский школьный округ № 1623 , к юго-востоку от Каноры, Саскачеван — неправильное написание Скалата , Подволочиский район , Тернопольская область .
- Сичинский школьный округ № 2513 , недалеко от Мичема, Саскачеван — полонизированное написание фамилии украинского композитора и дирижера Дениса Сичинского (1865–1909). [ 93 ]
- Skala School District No. 2712 , West Cudworth, Saskatchewan - после Скала-Подилска , Боршхив Район , Тернопил Область .
- Славский школьный округ № 3030 (бывшая «Березивская школа»), [ 56 ] к югу от Хаффорда, Саскачеван — полонизированное написание украинского слова «слава» ( слава ).
- Sniatyn School District No. 1729 , West Wakaw, Saskatchewan , по Sniatyn , Sniatyn Raion , Ivano-Frankivsk Oblast .
- Станисловский школьный округ № 3105 , к югу от Пенного озера, Саскачеван — фонетическая ошибка Департамента образования в написании слова «Станислав», в честь Станиславова (ныне Ивано-Франковск ), Украина.
- Ставчанский школьный округ № 1826 , к северу от Рейна, Саскачеван — полонизированное орфографическое написание Ставчан , Городокского района , Львовской области .
- Стрыйский школьный округ № 3201 , к северу от Гудиве, Саскачеван — немецко-польское написание Стрый , Стрыйский район , Львовская область .
- Школьный округ Свобода № 1704 , к северо-западу от Алвены, Саскачеван — украинское слово, означающее «свобода».
- Тарасский школьный округ № 4880 , к северу от Гронлида, Саскачеван , имени Тараса Шевченко .
- Школьный округ Топороуц № 1666 (переименованный в « Школу Чосера »), [ 46 ] к северу от Колдера, Саскачеван — немецкое написание Топоровцы , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Торский школьный округ № 1713 , восточнее Колдера, Саскачеван — за Торским , Залещицкий район , Тернопольская область .
- Васлуцкий школьный округ № 2642 , к югу от Бьюкенена, Саскачеван — германская орфография Васильковцы , [ 57 ] Husiatyn Raion , Ternopil Область .
- Веренчанский школьный округ № 264 (переименованный в « Новую канадскую школу »), [ 46 ] к востоку от Рейна, Саскачеван — полонизированное написание Веренчанка , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Школьный округ Весна № 736 , к юго-востоку от Аррана, Саскачеван , украинское слово означает « весна (сезон) ».
- Школьный округ Вербовска № 1737 , к северу от МакНатта, Саскачеван ; Полонизированное написание Вербовки района Борщевского области Тернопольской .
- Владимирский школьный округ №1. 2193 , к западу от Альвены Саскачеван , Владимир Великий
- Школьный округ Василев № 1692 (переименованный в « Йеменскую школу »), [ 46 ] к западу от Инсингера, Саскачеван — англо -полонизированное написание Васильев , Черновицкий район , Черновицкая область ( Буковина ).
- Школьный округ Уиткоу № 4508 и Школьный округ Уиткоу-Хамлет № 5118 , оба к западу от Мейфэр, Саскачеван, на шоссе 378 ; англо - полонизированное написание [ 59 ] of Vytkiv , Radekhiv Raion , Lviv Область .
- Висняский школьный округ №. 2870 , юго-восточнее Верегина, Саскачеван — польское название реки Вишня во Львовской губернии .
- Школьный округ Воля № 3503 , к юго-западу от Гласлина, Саскачеван — полонизированное написание украинского слова «свобода» ( воля ).
- Школьный округ Вольна № 3503 , к востоку от Рамы, Саскачеван — полонизированное написание украинского слова «свободный» ( vilna ).
- Школьный округ Вислы № 4106 , к юго-западу от Каноры, Саскачеван — неправильное написание украинского слова ( Высла ) для реки Висла .
- Zamok School District No. 784 , South of Meath Park, Саскатчеван , после Замок , Жовковская Район , Лив Область .
- Запорожский школьный округ № 3188 , западнее Крайдора, Саскачеван — отдел образования по фонетическому написанию слова « Запорожье »; [ 94 ] после Запорожского войска украинских казаков.
- Школьный округ Заяч № 3416 (переименованный в « Либеральную школу »), к северу от Колдера, Саскачеван , в честь попечителя школы «А. Заяч» [ 95 ] ( Zayach ?).
- Школьный округ Зазула № 4526 , к северо-западу от Хендона, Саскачеван , в честь пионера округа Фреда Зазулы. [ 53 ]
- Zbaraz School District No. 2403 , South of Krydor, Saskatchewan , Polish name of Zbarazh , Zbarazh Raion , Тернопил Область .
- Школьный округ Жода № 2377 , к югу от Микадо, Саскачеван , украинское слово означает «гармония».
- Школьный округ Зория № 3471 , к западу от Мейфэра, Саскачеван , украинское слово означает «рассвет».
См. также
[ редактировать ]- украинский язык
- История Украины
- Деревня украинского культурного наследия
- Джозеф Олескив
- Список районов в Эдмонтоне
- Список сел Тернопольской области.
- Список сел Черновицкой области.
- Список сел Ивано-Франковской области.
- Список сел Львовской области
- Обмен населением между Польшей и Советской Украиной
- Операция Висла
- История немцев в России, Украине и Советском Союзе.
- Русский меннонит
- Вальддойче или галицкие немцы – поселились среди поляков и украинцев в Галичине . [ 96 ]
- Бессарабские немцы
- Черноморские немцы и крымские немцы.
- ru: Список украинских населенных пунктов на Дальнем Востоке
Ссылки
[ редактировать ]- ^ МакГрегор 1969 , с. 206.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 13-18.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Город Эдмонтон (2004 г.).
- ^ Jump up to: а б с д МакГрегор, с. 75-76.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 7-23.
- ^ Город Эдмонтон (2004); МакГрегор, с. 259.
- ^ «Украинский научный парк» . Саскачеванский научный центр . Проверено 24 марта 2024 г.
- ^ Сандерс 2003 , с. 48.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 205.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я МакГрегор, с. 215 и 274.
- ^ "Дом" . www.westlockcounty.com .
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215.
- ^ Jump up to: а б МакГрегор, с. 215, 222 и 272.
- ^ Хант 2003 , с. 4.
- ^ Хант 2003 , с. 5.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н см. « Обмен населением между Польшей и Советской Украиной » и « Операцию Висла ».
- ^ МакГрегор 1969 , с. 205, 215, 219, 221, 222 и 272.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 205 и 215.
- ↑ Люлюк и Кордан, карта 21.
- ^ МакГрегор, с. 215, 219, 222 и 272; Люлюк и Кордан, карта 17.
- ^ Jump up to: а б МакГрегор, с. 206 и 215.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 157–158, 205 и 215.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 206, 215 и 272.
- ^ Хант 2003 , стр. 21, 24–25.
- ^ МакГрегор, с. 206, 215, 244 и 266; Люлюк и Кордан, карты 17 и 19.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 231 и 272.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 197, 205 и 215.
- ^ Хант 2003 , стр. 24–25, 35.
- ^ Джулия Пэрриш; Дэвид Эвасук (20 февраля 2013 г.). «Принимаются меры по прекращению запланированного поджога стареющей сельской церкви» . CTV Эдмонтон . Проверено 6 марта 2013 г.
- ^ МакГрегор, с. 206, 215 и 273; Люлюк и Кордан, карта 19.
- ^ Сандерс, с. 322; МакГрегор, с. 154.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 206, 215, 222, 226 и 271.
- ^ Люлюк и Кордан, карты 4 и 16.
- ↑ Люлюк и Кордан, карта 16.
- ^ См. также Музей народной архитектуры и быта Украины .
- ^ Jump up to: а б Люлюк и Кордан, карта 17.
- ^ Jump up to: а б с "Pro vilni zemli" [microform] . 1895. ISBN 9780665304255 .
- ^ Jump up to: а б с МакГрегор, с. 75.
- ↑ Люлюк и Кордан, карта 19.
- ↑ Люлюк и Кордан, карты 16 и 17.
- ^ Люлюк и Кордан, карта 4.
- ↑ Другое название Адамивки — Коло Каминских , в честь семьи Каминских (Барри, «Украинские народные места», стр. 28).
- ^ Барри 2001 , с. 28.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Барри, «Места украинского народа», с. 41.
- ^ Барри 2001 , с. 11.
- ^ Jump up to: а б с д Барри, «Места украинского народа», с. 31.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 21.
- ^ Барри 2001 , с. 43..
- ^ Барри 2001 , с. 34.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 27.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 15.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 18.
- ^ Jump up to: а б с д и Барри, «Места украинского народа», с. 42.
- ^ Барри 1998 , с. 196.
- ^ «Тязовская церковь Святого Димитрия» . Архивировано из оригинала 5 января 2010 г. Проверено 20 октября 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Барри, «Места украинского народа», с. 29.
- ^ Jump up to: а б с Барри, «Места украинского народа», с. 24.
- ^ Барри 2001 , с. 40-41.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 19.
- ^ Барри 2001 , с. 57.
- ^ Jump up to: а б с д МакГрегор, с. 211, 215 и 272.
- ^ Jump up to: а б с д и ж МакГрегор, с. 215 и 272.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н МакГрегор, с. 215 и 273.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 222 и 273.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 228–29 и 271.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 231 и 271.
- ^ Хориави, Кэти (1989). Торговля в деревне: землепользование и структурная история продуктового магазина Лузан . Эдмонтон : Культура Альберты , Отдел исторических ресурсов. п. 22.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 231 и 273.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Уильям Питер Берген, «Первопроходец с куском мела»
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 222, 227 и 272.
- ^ МакГрегор, с. 215, 226 и 272; Люлюк и Кордан, карта 21.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 206, 215 и 273.
- ^ Jump up to: а б МакГрегор п. 215, 231 и 273.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 226 и 272.
- ^ Jump up to: а б МакГрегор, с. 211, 215, 226 и 272.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 226, 231 и 273.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 157–158, 215 и 271.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 219, 222 и 272.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 211, 215, 231 и 272.
- ^ Барри 2001 , с. 25.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 210, 215, 227 и 271.
- ^ МакГрегор 1969 , с. 215, 219 и 273.
- ^ Барри 2001 , с. 45.
- ^ Барри 2001 , с. 141.
- ^ Барри 2001 , с. 39-40.
- ^ Барри 2001 , с. 14.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 26.
- ^ Jump up to: а б Барри, «Места украинского народа», с. 16.
- ^ Барри 2001 , с. 20.
- ^ Барри, «Места украинского народа», с. 93. [Примечание редактора - «Хеубоден» было названием «русской» меннонитской деревни на Украине.]
- ^ Барри 2001 , с. 17.
- ^ Барри 2001 , с. 35.
- ^ Барри 2001 , с. 38.
- ^ Барри 2001 , с. 44.
- ^ Барри 2001 , с. 39.
- ^ См. также Galicia German Descendants.org.
Источники
[ редактировать ]- Барри, Билл (1998). Люди Места: Словарь топонимов Саскачевана . People Places Publishing Ltd. Регина, Саскачеван: ISBN 1-894022-19-Х .
- Барри, Билл (2001). Украинские народные места . People Places Publishing Ltd. Регина, Саскачеван: ISBN 1-894022-65-3 .
- Город Эдмонтон (2004 г.). Название Эдмонтона: от Ады до Зои. Эдмонтон, Альберта: Издательство Университета Альберты . ISBN 0-88864-423-X
- Хант, Тина (2003) [2001]. Округ Ламонт: Церковная столица Северной Америки (буклет) (2-е изд.). Эдмонтон, Альберта: округ Ламонт . Проверено 8 ноября 2023 г.
- Лючук, Любомир ; Кордан, Богдан (1989). Создание ландшафта: география украинцев в Канаде . Торонто: Издательство Университета Торонто . ISBN 0-8020-5823-Х .
- МакГрегор, JG (1969). Вильни Земли (Свободные земли): Украинское поселение Альберта . Торонто: McClelland & Stewart Ltd.
- Сандерс, Гарри М. (2003). История названий Альберты: как города, поселки, деревни и деревни получили свои имена . Калгари, Альберта: Red Deer Press . ISBN 0-88995-256-6 .