Роза, Роза, я люблю тебя
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2019 г. ) |
«Роза, Роза, я люблю тебя Роза, роза, я люблю тебя" | |
---|---|
Сингл от Яо Ли | |
из альбома "Singing Girl" (Pathé Records EMI B. 597) | |
Выпущенный | 1940 |
Записано | 1940 |
Жанр | Мандопоп , Шидайцю |
Длина | 2 : 23 |
Этикетка | Пате Рекордс / EMI |
Автор(ы) песен | Чэнь Гэсинь , У Цунь (武村) |
« Роза, Роза, я люблю тебя » ( китайский : 玫瑰玫瑰我愛你 ; пиньинь : Méiguì méiguì wϒ ài nǐ ) — популярная песня на мандаринском языке 1940 года , написанная Чэнь Гексином и впервые записанная Яо Ли . Англоязычная версия, текст которой имеет мало общего с оригинальным мандаринским языком, была впервые записана Фрэнки Лейном в 1951 году. Песня была привезена в Англию телеведущим Уилфридом Томасом в 1951 году после того, как он комментировал войну в Малайе. Когда он включил ее в своей программе BBC, он получил шквал просьб повторить ее и снова включил ее еще в нескольких программах. Песня также известна под названиями « Шанхайская роза » и « Китайская роза ».
История
[ редактировать ]
Оригинальные тексты на китайском языке были написаны У Цуном (Ng Chuen; 吳村 Wú Cūn ), а музыка была приписана Линь Мэй (林枚), псевдониму популярного автора песен Чэнь Гэсинь . Песня была впервые записана в 1940 году Яо Ли в качестве интерлюдии к фильму « Поющая девушка» и выпущена как сингл в каталоге Pathé Records ( EMI ) под номером B. 597. Мандаринская версия Яо Ли также была выпущена в США и Великобритании в начале 1950-е годы от Columbia Records , каталожные номера 39420 и 2837 соответственно. В этом выпуске Яо Ли была названа «Мисс Хью Ли». В других ранних релизах она также упоминалась как «Ю Лэй».
Англоязычный текст написал британский радиоведущий Уилфрид Томас . Песня была записана американским певцом Фрэнки Лейном и хором Нормана Любоффа с Полом Уэстоном и его оркестром 6 апреля 1951 года и выпущена Columbia Records под каталожным номером 39367. Песня достигла 3-го места в Billboard музыкальном чарте . В это время Columbia также выпустила оригинальную мандаринскую версию Яо Ли в США и Великобритании под английским названием «Rose, Rose, I Love You». Когда младший сын автора песен Чэнь Гэсинь уехал в Соединенные Штаты для получения высшего образования, он смог встретиться с Лайном и поддерживать переписку. Английские тексты имеют мало общего с оригинальным мандаринским текстом, но они отдают дань уважения главной мандаринской фразе « méigui méigui » (буквально «роза, роза»), включая похоже звучащую английскую фразу «уступить дорогу» с ее обычным английским значением. три раза.
Обложки
[ редактировать ]- Петула Кларк перепела песню на английском языке с новым текстом под названием «May Kway». Эта лирика вошла в нотные чарты Великобритании 5 мая 1951 года и достигла 16 строчки. [ 1 ]
- Японский перепел певец Кю Сакамото оригинальные версии на китайском языке в 1960-х годах.
- Гордон Дженкинс выпустил кавер на версию Фрэнки Лэйна в каталоге Decca Records под номером 27594. [ 2 ]
- Анека также перепела версию Фрэнки Лэйна в начале 1980-х, добавив новые оригинальные английские тексты. Этот сингл был выпущен Ariola Records, но не попал в чарты.
- Гонконгская певица Анита Муи исполнила кантонский кавер на песню в 1989 году и была использована в качестве саундтрека к Джеки Чана фильму «Чудеса» .
- Малазийская женская группа Four Golden Princess выпустила альбом попурри (2006), в каждом из которых популярная песня на китайском языке сочеталась с англоязычной поп-песней. Они исполнили каверы на первые два куплета и припев англоязычной версии «Rose, Rose, I Love You», а не китайской версии.
- Оригинальная версия этой песни на китайском языке также была исполнена тайваньской певицей Джоанной Ван в ее альбоме 2009 года Joanna & Wang Ruo-lin .
- Версия на китайском языке также достигла определенной популярности во Вьетнаме благодаря различным исполнителям, таким как Тху Нгок и Тай Доан Доан, которые сделали кавер на песню под названием «Cánh hồng Trung Quốc».
- Проект Шанхайской реставрации включил кавер-версию мандаринского языка в свой альбом The Classics (2014) с участием певца Ле Чжана (張樂).
- Песня иногда появлялась в дорамах гонконгского телевидения, включая House of Spirits и Glittering Days .
- Недавно малазийское трио The Shanghai Sisters [ когда? ] сделали кавер на трехъязычную версию «Rose, Rose, I Love You» в своем клипе . [ 3 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- Оригинальная песня на китайском языке была использована в фильме 1996 года «Книга подушек» , открывая и закрывая фильм, а также служила лейтмотивом, представляющим детство главного героя Нагико. Она также была показана в фильме 2005 года «Белая графиня» (по всей видимости, действие фильма происходит в 1937 году, поэтому включение песни было бы анахронизмом). Анита Муи поет эту песню в Джеки Чана фильме 1989 года «Чудеса» .
- Версия Фрэнки Лэйна была показана в фильме Питера Богдановича 1971 года «Последний киносеанс» . [ 4 ]
- Дэвид Боуи упоминает эту песню в документальном фильме 1984 года «Рикошет» . Во время своего визита в Гонконг в рамках своего тура «Serious Moonlight Tour » Боуи снимается за ужином с группой местных светских людей. Он спрашивает, знают ли они эту песню, и несколько гостей начинают ее петь. В другой раз песня звучит как фон для съемок уличной жизни Гонконга.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Записи Петулы Кларк и данные нотных чартов» . Petulaclark.net . Проверено 19 июля 2019 г.
- ^ "Дискография DECCA (США): 27500 - 27999" . 78discography.com .
- ^ WVC Jazz" . Архивировано .. "Rose Rose I Love You Rose Rose I Love You - The Shanghai Sisters с участием из оригинала 21 декабря 2021 г Проверено 3 мая 2021 г. .
- ^ «Последний киносеанс – Саундтреки» . IMDb.com . Проверено 28 октября 2014 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Роза есть роза…» Время . 14 мая 1951 г. По состоянию на 30 января 2007 г. Обратите внимание, что статья содержит некоторые ошибки в китайской версии песни.