Военный юмор

Военный юмор – это юмор , основанный на стереотипах военной жизни. Военный юмор изображает широкий спектр персонажей и ситуаций в вооруженных силах . В нем представлены самые разные культуры и вкусы , в нем используются бурлеск , карикатуры , комиксы , двусмысленность , преувеличения , шутки , пародии , юмор виселицы , розыгрыши , насмешки и сарказм .
Военный юмор часто проявляется в форме военных анекдотов или «казарменных анекдотов». Военный сленг на любом языке также полон юмористических выражений; Термин « пердежный мешок» на военном сленге означает спальный мешок. [1] Барачный юмор также часто использует дисфемизм , например, широко распространенное использование слова «дерьмо на гальке» для обозначения говяжьих чипсов . [2] Определенные военные выражения, такие как дружественный огонь , являются частым источником сатирического юмора . [3]
Известные карикатуристы военного юмора включают Билла Молдина , Дэйва Брегера , Джорджа Бейкера , Шела Сильверстайна и Вернона Гранта .
Военные анекдоты
[ редактировать ]- Военные шутки иногда могут быть довольно резкими, например, британские солдаты шутили о военной награде Ордена за выдающиеся заслуги (DSO), говоря о товарище, раненном в живот, что он получил DSO , DSO означает «Выстрел Дикки».
- Однако в других шутках недостаток серьезности более заметен. Часто это шутки и не все их понимают; например, следующая ссылка на «Правила ношения камуфляжной формы»: [4]
- Морские пехотинцы : Рабочая форма, которую можно носить только во время тренировок и в полевых условиях.
- Армия : буду носить всегда и везде.
- Военно-морской флот : Не носите камуфляжную форму, она не маскирует вас на корабле. (Капитаны кораблей приложат все усилия, чтобы попытаться объяснить это морякам.)
- ВВС : сведут на нет цель камуфляжной униформы, нанеся на нее синие и серебряные шевроны и красочные нашивки эскадрильи.
- Каденции часто содержат юмористические тексты или могут быть изменены, чтобы стать юмористическими. Примеры:
- У моей девушки большие бедра / Как два линкора...
- Говорят, в армии печенье очень вкусное / Один скатился со стола и убил моего друга...
- Иногда гражданские жители шутят про военных. На Филиппинах в диктатора Фердинанда Маркоса годы военного положения главнокомандующий вооруженными силами генерал Фабиан Вер был фигурой, которой боялись. В разгар напряженных времен филиппинцы шутили, что генерал был настолько преданным, что, если бы Маркос приказал ему выпрыгнуть из окна, генерал Вер отдал бы честь и спросил: «Какой этаж, сэр?» [5]
Комиксы
[ редактировать ]Самый известный комикс о военной жизни — это Морта Уокера долгоиграющий комикс «Жук-Бейли» , действие которого происходит на военном посту армии США , где находится множество неумелых персонажей. Также примечательны «Грустный мешок » Джорджа Бейкера и « Рядовой Брегер » Дэйва Брегера . Когда Рой Крейн создавал «Буз Сойер» воскресный стриптиз , он делал упор не на Сойера, а на своего комедийного приятеля Суини. [6] Half Hitch , юмористическая полоса Хэнка Кетчема о военно-морском флоте, распространялась King Features Syndicate Максимилиана Уриарте с 1970 по 1975 год. «Терминальное копье» началось в 2010 году и продолжает выходить в Интернете и в Marine Corps Times .
Военный юмор в комиксах включает в себя All Select Comics комикс «Джип Джонс» от Chic Stone . [7] [8]
Фильмы
[ редактировать ]Среди старейших военных комедий в кино — фильмы Флэгга и Квирта . Комедийные фильмы о Второй мировой войне включают «Бак Рядовые » (1941), «Шталага 17» (1953), «Мистер Робертс» (1955), «Герои Келли» (1970) и «Уловка-22» (1970). Фильм «Форрест Гамп» (1994) дает представление о военном юморе, изображая Гампа солдатом, проходящим обучение, а затем сражающимся во Вьетнаме .
Телевидение
[ редактировать ]Некоторые комедии, такие как « Не называй меня Чарли!» (1962–63) Телесериалы (о молодом ветеринаре, призванном в армию и дислоцированном в Париже), полностью посвящены военной теме. Четвертая серия британского ситкома «Блэкэддер» , известного как «Блэкэддер идет вперед» , вращается вокруг жизни Эдмунда Блэкэддера в окопах Первой мировой войны .
Книги
[ редактировать ]
Шела Сильверстайна Известные книги включают «Хватай носки» (1956), Ярослава Гашека » «Хороший солдат Швейк (1923) и «Уловку-22» Джозефа Хеллера . «Ридерз Дайджест « » Юмор в униформе» (1963) представляет собой сборник коротких правдивых анекдотов, изображающих забавные случаи службы в вооруженных силах. В 1941 году, по словам редактора Гарольда Херси , существовало около 350 армейских лагерных газет. Три года спустя, когда их число увеличилось до «сотней и сотен», он составил свою коллекцию карикатур из лагерных газет « Больше смеется солдат» (1944). [9]
В 2002 году издательство «Гиперион» опубликовало книгу «Килрой был здесь : лучший американский юмор времен Второй мировой войны» Чарльза Осгуда . Издательство Weekly рассмотрело:
- Созданный мелом в виде уведомления об осмотре на верфи в Куинси, штат Массачусетс, набросок лысого Килроя спустил на воду тысячу кораблей и в конечном итоге стал самым знакомым граффити, путешествующим по всему миру времен Второй мировой войны... Осгуд собрал множество рисунков времен Второй мировой войны. забавные очерки, рассказы, анекдоты, мультфильмы, стихи и короткие сатиры. Выбор варьируется от тяжелой артиллерии ( «Юмор в униформе» журнала Reader's Digest » Боба Хоупа и «Я был там ) до стрельбы из стрелкового оружия менее известных писателей. За вступительной речью «Словарь военного сленга: 1941–1944» (составленный на основе книг Гарольда Херси « Больше солдат смеется» Пэрис Кендалл и «Унесенных призывом» ) следует парад тематических глав. Попивая из одних и тех же фляг, Осгуд неоднократно цитирует одни и те же публикации середины 1940-х годов. Как ни странно, он игнорирует великого Дэйва Брегера из армейского еженедельника Yank , который придумал термин «Солдат Джо» для мультсериала, настолько популярного, что он транслировался одновременно в этом издании и в американских газетах. Осгуд предлагает полдюжины знаменитых произведений Билла Молдина. Карикатуры на Вилли и Джо , но только один комикс Джорджа Бейкера «Грустный мешок» и один мультфильм стильного Ирвина Каплана , плодовитого автора для ярких послевоенных журналов. [10]
Журналы
[ редактировать ]широко распространенная на военных базах в 1950-е годы, «Книга смеха Чарли Джонса», стала результатом более ранних публикаций военного юмора. Во время Второй мировой войны Джонс продавал Latrine Gazette на армейских базах, и это было настолько успешно, что он переработал материалы в другое издание, HEADliners , ориентированное на военно-морских сил, а затем в 1943 году запустил «Книгу смеха Чарли Джонса» качестве общенационального журнала. в аналогичным образом началось после Первой мировой войны .
Юмор в бывших Силах обороны ЮАР
[ редактировать ]Военный юмор в Силах обороны ЮАР (САДФ) можно было найти не в шутках, а в юмористических выражениях и комментариях. Иногда сложно выразить их силу, поскольку большая часть написана на языке африкаанс , а игра слов не всегда без объяснения переводится на английский язык. Юмор САДФ может быть очень вульгарным, но никогда не кощунственным. Это часто исходит из уст капралов-инструкторов, обращающихся к стажерам:
- «Не смотри на меня, я не шлюха!» (рифма) – «Не смотри на меня (так), я не шлюха!»
- «Если бы моя жена только видела, как ты на меня смотришь, она бы тебе глаза выцарапала!» – «Если бы моя жена видела, как ты так смотришь на меня, она бы тебе глаза выцарапала!»
- «As jy so stadig fok as wat jy aantrek, sal jy nooit pa word nie!» – «Если ты будешь трахаться так же медленно, как одеваться, ты никогда не станешь отцом!» (Призывнику, опоздавшему на утреннюю физкультуру).
- «Я высосу тебе глаз и выплюну его перед тобой, чтобы ты сама увидела, какая ты большая сука!» – «Я высосу твой глаз и выплюну его перед тобой, чтобы ты сам увидел, какая ты классная пизда!»
Также были популярны игры слов, например:
- «Каптейн» (капитан) превратилось в «Кактейн», что аккуратно переводится на английский как «Craptain».
- Младший лейтенант, носивший по одной нашивке на каждом плече и обычно являвшийся военнослужащим национальной службы, был известен как «пластиковая нашивка (пп)».
- В Претории есть улица под названием «Проес Страат», на которой располагался ряд важных военных зданий. «Proes» на языке африкаанс означает «бормотать», но если убрать букву «r», полученное слово станет африканским эквивалентом американского сленгового слова «киска». Таким образом, Проес Страат в шутку называли по-английски «Крунт-стрит».
- Солдаты, несущие постоянную легкую службу, классифицированные как G3 или G4, были известны как «Siekes, lammes en dooies» («Больные, хромые и мертвые») или «Ligte vrugte» («Легкие плоды»). Это последнее выражение рифмуется. Оно Это искажение слова «легкий долг» на языке африкаанс. Помимо намека на «легкий долг», оно не имеет реального значимого значения.
Как и в любой другой армии, здесь также существовали стандартные жаргонные термины для обозначения снаряжения и обмундирования:
- Большая спортивная сумка, в которой солдат носил свое снаряжение, называлась «балсак» (мешок для мячей);
- Набор ножа, вилки и ложки получил название «пикстел» (набор клевания – во время базовой подготовки порции армейской еды могли быть весьма небольшими);
- «Писвел» (букв. «писающая кожа») представлял собой наматрасник;
- «Скрапнель» (шрапнель) обозначала переваренные, нарезанные кубиками замороженные овощи;
- «Баллас бак» (буквально «выпекаемые шарики») означал загар в периоды бездействия на границе ЮВА и Намибии;
- «Пислели» — это широкая воронкообразная трубка, вделанная в землю для мочеиспускания, на той же границе;
- «Карт» — переносное сиденье для унитаза с крышкой, также для границы. Все, что насчитывало до десяти человек, было размещено в два ряда внутри одного ограждения, окруженного мешковиной, без индивидуального уединения, отсюда и отсылка к гонкам на картинге.
Различные корпуса носили друг для друга юмористические оскорбительные имена. Среди прочего:
- «Мясные бомбы» были у десантников;
- «Канондонки» (пушечные ослы) были артиллерийскими;
- «Ослы бебликсемде» (пораженные молнией, т. е. сумасшедшие ослы) относились к Корпусу технических служб, значком которого был вздыбленный серебряный жеребец перед золотой молнией;
- Пехота носила на беретах золотую голову спрингбока. Из-за этого их стали называть «боккоп» (голова), что является не слишком тонкой отсылкой к африканскому слову «фокоп» («облажавшийся»);
- Военно-воздушные силы были известны как «попугаи» в честь их символа орла;
- Корпус административных служб (ASC) на языке африкаанс назывался Administratiewe Dienskorps. Его аббревиатура ADK породила прозвище «Altyd Deur die Kak» («Всегда в дерьме»);
- Позже, когда ASC был разделен и цвет его берета изменился с синего на странный желтовато-коричневый, новый цвет был описан как «капоен», телескопическое копирование слов африкаанс «как» и «пампоен» (дерьмо и тыква).
Были также книжки с мультфильмами в мягких обложках, высмеивающие армейскую жизнь. Примером может служить старая поговорка САДФ: «В САДС есть только два размера; слишком большой и слишком маленький». На нем изображен отряд новобранцев, все в униформе и слишком больших или маленьких ботинках. В центре — солдат в идеально подогнанном снаряжении. Капрал кричит на него: «Что с тобой, солдат? Почему все так идеально подходит?»
Бразилия во Второй мировой войне
[ редактировать ]
Бразильская диктатура Жетулиу Варгаса была известна своим нежеланием более активно участвовать в военных действиях союзников. К началу 1943 года популярной поговоркой было: «Змея скорее выкурит трубку, чем БЭФ пойдет вперед и будет сражаться». ( «Mais fácil uma cobra fumar um cachimbo, do que the FEB embarcar para o Battlee». ) [11] До того, как FEB вступил в бой, выражение «a cobra vai fumar» («змея будет дымить») часто использовалось в Бразилии в контексте, похожем на « когда свиньи летают ». В результате солдаты ФЭБ называли себя Cobras Fumantes (буквально: Курящие Змеи ) и носили дивизионную нашивку на плече, на которой была изображена змея, курящая трубку. Бразильские солдаты также часто писали на своих минометах: «Змея курит…» («Кобра está fumando…»). [ нужна ссылка ] После войны значение изменилось на противоположное: что-то обязательно произойдет, причем яростно и агрессивно. В этом втором значении использование выражения «a cobra vai fumar» сохранилось в бразильском португальском языке до настоящего времени, хотя лишь немногие из молодых поколений осознают происхождение этого выражения.
См. также
[ редактировать ]- 6 пс
- Публикации Фосетта
- Сленг Великой Армии
- Нет времени для сержантов
- Оксюморон
- Русские анекдоты (раздел Русские военные анекдоты )
- ВВС Республики Корея (раздел Воинские звания )
- Приветствующая ловушка
- Сержант Билко
- Дворники Таймс
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Словарь сексуальных терминов» . Проверено 2 декабря 2018 г.
- ^ «Кулинарная книга: Тост из говядины с чипсами — Wikibooks, открытые книги для открытого мира» . ru.wikibooks.org . Проверено 2 декабря 2018 г.
- ^ «Дружный огонь Мультфильмы и комиксы — смешные картинки от CartoonStock» . www.cartoonstock.com . Проверено 2 декабря 2018 г.
- ^ Рода Пауэрса Правила ношения камуфляжной формы в вооруженных силах США.
- ^ Кена Касивахары Акино Последнее путешествие Нью-Йорк Таймс, 1983 г.
- ↑ Известные художники и писатели , King Features Syndicate, 1949. Архивировано 21 ноября 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ Джип Джонс
- ^ В. Док (6 января 2012 г.). «Timely-Atlas-Comics: USA COMICS Vol 2 Шедевры Золотого века» . Проверено 2 декабря 2018 г.
- ^ Херси, Гарольд. Еще Дж.И. смеется , 1944 год.
- ^ Publishers Weekly , 2001.
- ^ (на португальском языке) Участие FEB во Второй мировой войне. Архивировано 27 сентября 2007 года в Wayback Machine . Бразильская армия , данные получены 31 июля 2007 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]