Алонсо Фернандес де Авельянеда

Алонсо Фернандес де Авельянеда — псевдоним человека, написавшего продолжение » Сервантеса « Дон Кихота до того, как Сервантес закончил и опубликовал свой второй том.
Личность Авельянеды была предметом множества теорий, но единого мнения о том, кем он был, нет. [ 1 ] Сервантес знал, что Авельянеда был псевдонимом и что информация о публикации тома была ложной. Сервантес также четыре раза указал во второй части своего «Дон Кихота» , что Авельянеда был из Арагона.
Одна теория утверждает, что работа Авельянеды была результатом сотрудничества друзей Лопе де Веги . [ 2 ] хотя никто из них не был из Арагона. Другая теория состоит в том, что это был Джеронимо де Пассамонте , уроженец Арагона, который в реальной жизни вдохновил персонажа Хинес де Пасамонте из первой части. [ 3 ] Фактически, Авельянеда знает и восхваляет Братство Сантисимо Росарио из Калатаюда , и есть только один кандидат, который мог знать это братство: Херонимо де Пасамонте, который написал в своей автобиографии, что вступил в это самое братство в возрасте 13 лет. [ 4 ]

Критические мнения в целом оценили работу Авельянеды . невысоко [ 2 ] и сам Сервантес резко критикует это в своей части 2. Однако возможно, что Сервантес никогда бы не написал свое собственное продолжение без стимула, предоставленного Авельянедой. [ 5 ] [ 6 ]
На протяжении второй части книги Сервантеса Дон Кихот встречает персонажей, которые знают о нем по чтению его первой части, но в главе 59 Дон Кихот впервые узнает о второй части Авельянеды. В этой главе Дон Кихот встречает двух читающих персонажей. Недавно опубликованная книга Авельянеды. Одного из этих персонажей зовут Херонимо, как и Херонимо де Пасамонте, что может быть еще одним указанием Сервантеса на личность Авельянеды. Персонаж передает апокрифическую книгу Дон Кихоту, признав его истинным. Сервантес заставил бы литературное изображение Авельянеды, олицетворенное в персонаже, известном как Херонимо, признать его Дон Кихота истинным. Дон Кихот возмущен тем, что Авельянеда изображает его больше не влюбленным в Дульсинею дель Тобосо. В результате Дон Кихот решает не ехать в Сарагосу для участия в рыцарских поединках , как он планировал, потому что такой случай упоминается в этой книге.
С тех пор работу Авельянеды часто высмеивают; Дон Кихот даже встречает одного из своих персонажей, дона Альваро Тарфа, и заставляет его дать клятву , что он никогда раньше не встречал настоящего Дон Кихота. [ 7 ]
Юмор
[ редактировать ]Есть свидетельства того, что некоторые из осуждений Сервантеса представляют собой насмешливые ссылки на ошибки или шутки в Части 1. Во второй главе, главе 59, версии Сервантеса Дон Кихот игнорирует Часть 2 Авельянеды, потому что в ней жена Санчо Пансы зовут Мари Гутьеррес , а не Тереза Панса . Однако в первых главах первой части жену Санчо называют многими именами, некоторые из них - всего в двух абзацах, в том числе Хуана Панса, Мари Гутьеррес, Хуана Гутьеррес, Тереза Каскахо и т. Д. Тереза Панса упоминается только после того, как она становится существенным персонажем. . Трудно решить, являются ли это истинными ошибками, поскольку неправильная прописка , псевдонимы и каламбуры являются постоянной шуткой во всех книгах. Сиде Хамете Бененгели называют «Беренгена» ( баклажан ), Терезу называют «Тересона Панса» (приблизительно «Толстый живот») и т. д. [ 8 ] [ не удалось пройти проверку ]
Переводы
[ редактировать ]работа Авельянеды [ 9 ] впервые был переведен на французский язык, [ 10 ] анонимным переводчиком. (Уортон (1756 г.) [ 11 ] отождествляет этого французского переводчика с Ле Сажем , но Ярдли (1784) сомневается. [ 10 ] : iv ) Французский перевод опускает или заменяет некоторые эпизоды Авельянеды и полностью меняет финал. В испанском оригинале Дон Кихот остается «здоровым и готовым к дальнейшим свершениям». [ 12 ] но во французском переводе он застрелен в перестрелке со Святым Братством на окраине своего родного города Аргамасилья, и («следует предположить» [ 10 ] : 272 ) похоронен в черте города.
Французский перевод был переведен на английский Джоном Стивенсом (1705 г.) и переиздан с дополнительными примечаниями Уильямом Огастесом Ярдли (1784 г.). [ 10 ] В обоих этих английских изданиях сохранен французский финал, в котором умирает Кихот.
Сервер и Келлер (1980) [ 13 ] предоставил первое английское издание, переведенное непосредственно с оригинала Авельянеды. Их книга со сносками Тома Латропа была опубликована издательством Lathrop's Juan de la Cuesta Hispanic Monographs в 1980 году и переиздана в 2009 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Даниэле Арчибуджи , Другой Дон Кихот , La Repubblica, 6 апреля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б [1] ET Aylward, рецензия на Алонсо Фернандеса де Авельянеду. Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ламанчи . Эд Луис Гомес Кансеко. Мадрид: Biblioteca Nueva, 2000. 789 стр. ISBN 84-7030-763-0 .
- ^ «CVC. Антология критики «Дон Кихота» в 20 веке. Мартин де Рикер. Сервантес, Пассамонте и Авельянеда» .
- ^ Мартин Хименес, Альфонсо. «Сервантес и Авельянеда (1616–2016): предположения и уверенность». Бюллетень библиотеки Менендеса Пелайо , 92, 2016 г., стр. 281-299.
- ^ Даниэле Арчибуджи , «Другой Дон Кихот». La Repubblica , 6 апреля 2014 г.
- ^ Мартин Хименес, Альфонсо. Две вторые части «Дон Кихота» , Вальядолид, Хранилище документов Университета Вальядолида, 2015.
- ^ Часть 2 , Гл. 72.
- ^ Джеймс Иффланд (2001). «Действительно ли нам нужно читать Авельянеду?» (PDF) . Сервантес . 22 (1). Американское общество Сервантеса. Архивировано из оригинала (PDF) 22 февраля 2005 г.
- ^ Алонсо Фернандес де Авельянеда (1884) [1614]. Гениальный господин Дон Кихот Ламанчский (на испанском языке). Барселона: Даниэль Кортесо и компания. Проверено 17 февраля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с д Уильям Огастес Ярдли (1784 г.). Продолжение истории и приключений знаменитого Дон Кихота Ла Манчского . Проверено 17 февраля 2024 г.
- ^ Джозеф Уортон (1756 г.). Очерк о сочинениях и гениальности Папы Римского . Том. И. п. 144.
- ^ Уильям Огастес Ярдли (1784 г.). Продолжение истории и приключений знаменитого Дон Кихота Ла Манчского . п. 272 . Проверено 17 февраля 2024 г.
Это сообщение о смерти Дон Кихота принадлежит французскому переводчику. Авельянеда не прекращает жизнь рыцаря по завершении его работы; но, в соответствии с намерением, намекающим в его предисловии, вывести своего героя в Старую Кастилию (на что Сервантес намекает в заключении своего «Дон Кихота»), оставляет его здоровым и готовым к дальнейшим свершениям.
- ^ Сервер Альберта Уилсон ; Джон Эстен Келлер (2009). Том Латроп (ред.). Дон Кихот Манчский, Часть II . Ньюарк: Испаноязычные монографии Хуана де ла Куэсты . ISBN 9781588711625 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Сканированная копия перевода 1784 года доступна в Интернете в Открытой библиотеке.
- Альфонсо Мартин-Хименес, Авельянеды Сервантес, Пасамонте и Дон Кихот
- Альфонсо Мартин-Хименес, Сервантес и Авельянеда, загадочный автор продолжения « Дон Кихота»