Сиде Хамете Бененгели
Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Апрель 2019 г. ) |
Сиде Хамете Бененгели | |
---|---|
Дон Кихот де ла Манча персонаж | |
Первое появление |
|
Последнее появление |
|
Создано | Мигель де Сервантес |
Информация во вселенной | |
Псевдоним | Сиде Хамете Береньена |
Пол | Мужской |
Заголовок | Сиде |
Занятие | Историк |
Религия | ислам |
Национальность | Мавр или Мориско |
Сиде Хамете Бененгели [ˈθiðe aˈmete beneŋˈɡeli] — вымышленный арабский мусульманский историк, созданный Мигелем де Сервантесом в его романе «Дон Кихот» , который, по словам Сервантеса, является истинным автором большей части работ. Это искусный метахудожественный литературный пируэт, который словно придает тексту больше правдоподобия, заставляя читателя поверить в то, что Дон Кихот был реальным человеком и что этой истории уже несколько десятилетий. Однако читателю очевидно, что такое невозможно и что притворство работы Сиде Хамете задумано как шутка.
В предисловии к первой части романа (опубликованной в 1605 году) Сервантес указывает, что он не является первоначальным автором, а просто передает информацию, которую можно найти в «архивах Ла-Манчи». В конце главы VIII Сервантес заявляет, что информация из архивов заканчивается особенно захватывающим захватывающим моментом, а в главе IX он описывает обнаружение арабской рукописи под названием «История Дон Кихота Ламанчского», написанной Сиде Хамете Бененгели, арабский историк».
Во второй части (опубликованной в 1615 году) молодой ученый Карраско сообщает Дон Кихоту, что история его приключений хорошо известна благодаря публикации его истории Сиде Хамете.
Сиде Хамете — мавритан , хотя это прилагательное к нему явно не применяется. Сервантес говорит, что он «арабец и манчеганец»: другими словами, испанский мусульманин, говорящий на арабском языке, а не североафриканец или осман. Однако во второй части, главе XLIV, Бененгели пишет: «Я, хотя и мавр...»
Пародия на рыцарские романы
[ редактировать ]Использование Сервантесом предполагаемого перевода правдивой записи событий является пародией на элемент, обычно встречающийся в рыцарских книгах . Например, Вольфрам фон Эшенбах приписывает свой «Парсифаль» переводу, сделанному провансальским киотом арабской рукописи из Толедо; В «Cristalián de España » автор Беатрис Берналь утверждает, что нашла книгу в древней гробнице, и объясняет свое решение скопировать ее. Другой пример можно увидеть во Флорисандо Паэса де Риберы , который утверждает, что перевел произведение греческого происхождения с тосканского. Эти приключения никогда не выдаются как выдумки самих авторов, что придает им больший авторитет. Изменение этой повествовательной традиции дало Сервантесу возможность делать юмористические, ироничные комментарии и даже сыграть в несколько художественных игр.
Этимология
[ редактировать ]Было высказано много предположений о значении имени Бененгели. Первый элемент, «Сиде», как утверждает Дон Кихот, по-арабски означает «сэр»: это искаженное слово سيد sīd .
«Хамете» также является кастильской формой имени собственного латиноамериканского мусульманского происхождения. Однако ученые не пришли к единому мнению относительно его точного эквивалента на арабском языке, поскольку оно может соответствовать трем очень похожим именам. Египетский латиноамериканец Абд аль-Азиз аль-Ахвани считает его эквивалентом حمادة Hamada ; Абд аль-Рахман Бадави выбирает حميد Хамид , в то время как Махмуд Али Макки утверждает, что это أحمد Ахмад , имя более распространенное, чем другие.
Предполагается, что значение слова «Бененгели» — это игра имени Сервантеса. Первым, кто предложил интерпретацию, был арабист Хосе Антонио Конде , который интерпретировал ее как испанскую версию ابن الأيل Ибн аль-Айила , «сына оленя». Это был тонкий намек на собственную фамилию Сервантеса, поскольку олень по-испански означает «ciervo». Ученые Диего Клеменсин и Абд ар-Рахман Бадави согласились.
Востоковед Леопольдо Эгилас-и-Янгуас связывает Бененгели с беренхеной («бриндхал, баклажаны , баклажаны»), родственником, упомянутым Санчо Пансой в романе. [1] [2]
Сервантисты Саадеддин Бенченеб и Чарльз Марсилли предложили в качестве этимологии ابن الإنجيل Ибн аль-Инкил , то есть «сын Евангелия». Это была бы ироничная игра слов, подчеркивающая разницу между предполагаемым автором-мусульманином и христианским характером самого настоящего автора.
Для латиноамериканца Махмуда Али Макки ни одна из предыдущих интерпретаций не имеет последовательности, и он склонен предположить, что это имя — просто выдумка, хотя и указывает, что оно может быть навеяно фамилией известной андалузской семьи родом из Дения, Бени Бурунгаль или Беренгель (بني برنجل, фамилия каталонского происхождения - Беренгер - арабизированная, а затем снова латинизированная как Беренгуэль).
Возможные каламбуры, упомянутые выше, основаны на знании Сервантесом арабского языка, что является вполне обоснованной презумпцией. Сервантес провел пять лет в плену в Алжире , и ему разрешили передвигаться по городу и общаться с его жителями. С другой стороны, Америко Кастро был первым, кто указал на его возможное происхождение Converso , и эта гипотеза была в большей или меньшей степени поддержана более поздними авторами. И Ла-Манча, наконец, как и добрая часть южной половины полуострова, была густо заселена морисками . В любом случае, Сервантесу не были чужды араб и ислам.
Макс Херман предположил, что «Benengeli» на самом деле является hapax legomenon, означающим «добрые ангелы», как от итальянского «bene angeli», испанского «buenos angelos», латинского «angeli boni» и им подобных, с « Hamete», подразумевающий «крючок» или «колючий» от звательной формы прилагательного «hamate» латинского слова «hamatus»; т.е. "для ловли добрых ангелов". [ нужна ссылка ] Похожая интерпретация слова «сын ангела» была ранее опубликована в 2006 году Люсе Лопес-Баральт по адресу ( https://www.jstor.org/stable/20839041 ), которая ссылается на работу Хулио Баэны, предложившего интерпретацию «hijo де ангел».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Абд аль-Азиз аль-Ахвани, пер. Арабский и примечания к Дон Кихоту де ла Манча , Каир, 1957 год.
- Абд аль-Азиз аль-Ахвани, «Сервантес и Сиди Хамада», Аль-Маналла , вып. 96, Каир, декабрь 1964 г., стр. 14–22.
- Абд ар-Рахман Бадави, пер. Арабский и примечания к Дон Кихоту де ла Манча , Абу-Даби, Аль-Мада, 1998.
- Анхель Гонсалес Паленсия, «Сервантес и мавры», Бюллетень Королевской испанской академии , вып. XXVII, 1948, с. 107–122.
- Америко Кастро, Сервантес и испанский кастицизм; , Мадрид, Альфагуара/Альянса, 1974 год.
- Диего Клеменсин, изд. и заметки к Дон Кихоту де ла Манча , Мадрид, Кастилия, 1967 год.
- Леопольдо Эгилас-и-Янгуас, «Этимологические заметки гениальному дворянину Дон Кихоту из Ламанчи», в книге « Посвящение Менендесу Пелайо в двадцатый год его преподавательского состава », том. II, Мадрид, Генеральная библиотека Викторианской эпохи Суареса, 1899 г., стр. 121–42.
- Чарльз Марсилли и Саадеддин Бенченеб, «Кто был Сиде Хамете Бененгели?», В «Смесях памяти» Жана Сарраила , том. I, Париж, Исследовательский центр Института латиноамериканских исследований, 1966, стр. 97–116.
- Махмуд Али Макки, «Бану Бурунгал, семья денских интеллектуалов», Шарк аль-Андалус , вып. 21 год, Аликанте, 1993–94.
- ВВ.АА. История испанской литературы Том. II. Ренессанс и барокко. Эверест. стр. 702–03
- ^ Сервантес Сааведра, Мигель . [ Дон Кихот де ла Манча ] (на испанском языке). Том II – через Wikisource .
[...] автора рассказа зовут Сиде Хамете Береньена! «Это имя мавританское», — ответил Дон Кихот. «Так и будет», ответил Санчо, «потому что по большей части я слышал, что мавры любят баклажаны».
- ^ де Сервантес Сааведра, Мигель . . Том. 2 – через Wikisource .
[...] автора истории зовут Сиде Хамете Беренгена». «Это мавританское имя», — сказал Дон Кихот. «Может быть и так», — ответил Санчо, — «потому что я слышал, что мавры в большинстве своем великие люди». любители беренгенас».