Jump to content

Сиде Хамете Бененгели

Сиде Хамете Бененгели
Дон Кихот де ла Манча персонаж
На улице Толедо мужчина держит папку с бумагами, другой слушает, а мальчик с еще несколькими бумагами ждет.
Сервантес обсуждает найденную рукопись. Иллюстрация Рикардо Балаки .
Первое появление
  • Дон Кихот, часть I.
  • 1605
Последнее появление
  • Дон Кихот, часть вторая
  • 1615
Создано Мигель де Сервантес
Информация во вселенной
Псевдоним Сиде Хамете Береньена
Пол Мужской
Заголовок Сиде
Занятие Историк
Религия ислам
Национальность Мавр или Мориско

Сиде Хамете Бененгели [ˈθiðe aˈmete beneŋˈɡeli] — вымышленный арабский мусульманский историк, созданный Мигелем де Сервантесом в его романе «Дон Кихот» , который, по словам Сервантеса, является истинным автором большей части работ. Это искусный метахудожественный литературный пируэт, который словно придает тексту больше правдоподобия, заставляя читателя поверить в то, что Дон Кихот был реальным человеком и что этой истории уже несколько десятилетий. Однако читателю очевидно, что такое невозможно и что притворство работы Сиде Хамете задумано как шутка.

В предисловии к первой части романа (опубликованной в 1605 году) Сервантес указывает, что он не является первоначальным автором, а просто передает информацию, которую можно найти в «архивах Ла-Манчи». В конце главы VIII Сервантес заявляет, что информация из архивов заканчивается особенно захватывающим захватывающим моментом, а в главе IX он описывает обнаружение арабской рукописи под названием «История Дон Кихота Ламанчского», написанной Сиде Хамете Бененгели, арабский историк».

Во второй части (опубликованной в 1615 году) молодой ученый Карраско сообщает Дон Кихоту, что история его приключений хорошо известна благодаря публикации его истории Сиде Хамете.

Сиде Хамете — мавритан , хотя это прилагательное к нему явно не применяется. Сервантес говорит, что он «арабец и манчеганец»: другими словами, испанский мусульманин, говорящий на арабском языке, а не североафриканец или осман. Однако во второй части, главе XLIV, Бененгели пишет: «Я, хотя и мавр...»

Пародия на рыцарские романы

[ редактировать ]

Использование Сервантесом предполагаемого перевода правдивой записи событий является пародией на элемент, обычно встречающийся в рыцарских книгах . Например, Вольфрам фон Эшенбах приписывает свой «Парсифаль» переводу, сделанному провансальским киотом арабской рукописи из Толедо; В «Cristalián de España » автор Беатрис Берналь утверждает, что нашла книгу в древней гробнице, и объясняет свое решение скопировать ее. Другой пример можно увидеть во Флорисандо Паэса де Риберы , который утверждает, что перевел произведение греческого происхождения с тосканского. Эти приключения никогда не выдаются как выдумки самих авторов, что придает им больший авторитет. Изменение этой повествовательной традиции дало Сервантесу возможность делать юмористические, ироничные комментарии и даже сыграть в несколько художественных игр.

Этимология

[ редактировать ]

Было высказано много предположений о значении имени Бененгели. Первый элемент, «Сиде», как утверждает Дон Кихот, по-арабски означает «сэр»: это искаженное слово سيد sīd .

«Хамете» также является кастильской формой имени собственного латиноамериканского мусульманского происхождения. Однако ученые не пришли к единому мнению относительно его точного эквивалента на арабском языке, поскольку оно может соответствовать трем очень похожим именам. Египетский латиноамериканец Абд аль-Азиз аль-Ахвани считает его эквивалентом حمادة Hamada ; Абд аль-Рахман Бадави выбирает حميد Хамид , в то время как Махмуд Али Макки утверждает, что это أحمد Ахмад , имя более распространенное, чем другие.

Предполагается, что значение слова «Бененгели» — это игра имени Сервантеса. Первым, кто предложил интерпретацию, был арабист Хосе Антонио Конде , который интерпретировал ее как испанскую версию ابن الأيل Ибн аль-Айила , «сына оленя». Это был тонкий намек на собственную фамилию Сервантеса, поскольку олень по-испански означает «ciervo». Ученые Диего Клеменсин и Абд ар-Рахман Бадави согласились.

Востоковед Леопольдо Эгилас-и-Янгуас связывает Бененгели с беренхеной («бриндхал, баклажаны , баклажаны»), родственником, упомянутым Санчо Пансой в романе. [1] [2]

Сервантисты Саадеддин Бенченеб и Чарльз Марсилли предложили в качестве этимологии ابن الإنجيل Ибн аль-Инкил , то есть «сын Евангелия». Это была бы ироничная игра слов, подчеркивающая разницу между предполагаемым автором-мусульманином и христианским характером самого настоящего автора.

Для латиноамериканца Махмуда Али Макки ни одна из предыдущих интерпретаций не имеет последовательности, и он склонен предположить, что это имя — просто выдумка, хотя и указывает, что оно может быть навеяно фамилией известной андалузской семьи родом из Дения, Бени Бурунгаль или Беренгель (بني برنجل, фамилия каталонского происхождения - Беренгер - арабизированная, а затем снова латинизированная как Беренгуэль).

Возможные каламбуры, упомянутые выше, основаны на знании Сервантесом арабского языка, что является вполне обоснованной презумпцией. Сервантес провел пять лет в плену в Алжире , и ему разрешили передвигаться по городу и общаться с его жителями. С другой стороны, Америко Кастро был первым, кто указал на его возможное происхождение Converso , и эта гипотеза была в большей или меньшей степени поддержана более поздними авторами. И Ла-Манча, наконец, как и добрая часть южной половины полуострова, была густо заселена морисками . В любом случае, Сервантесу не были чужды араб и ислам.

Макс Херман предположил, что «Benengeli» на самом деле является hapax legomenon, означающим «добрые ангелы», как от итальянского «bene angeli», испанского «buenos angelos», латинского «angeli boni» и им подобных, с « Hamete», подразумевающий «крючок» или «колючий» от звательной формы прилагательного «hamate» латинского слова «hamatus»; т.е. "для ловли добрых ангелов". [ нужна ссылка ] Похожая интерпретация слова «сын ангела» была ранее опубликована в 2006 году Люсе Лопес-Баральт по адресу ( https://www.jstor.org/stable/20839041 ), которая ссылается на работу Хулио Баэны, предложившего интерпретацию «hijo де ангел».

См. также

[ редактировать ]
  • Абд аль-Азиз аль-Ахвани, пер. Арабский и примечания к Дон Кихоту де ла Манча , Каир, 1957 год.
  • Абд аль-Азиз аль-Ахвани, «Сервантес и Сиди Хамада», Аль-Маналла , вып. 96, Каир, декабрь 1964 г., стр. 14–22.
  • Абд ар-Рахман Бадави, пер. Арабский и примечания к Дон Кихоту де ла Манча , Абу-Даби, Аль-Мада, 1998.
  • Анхель Гонсалес Паленсия, «Сервантес и мавры», Бюллетень Королевской испанской академии , вып. XXVII, 1948, с. 107–122.
  • Америко Кастро, Сервантес и испанский кастицизм; , Мадрид, Альфагуара/Альянса, 1974 год.
  • Диего Клеменсин, изд. и заметки к Дон Кихоту де ла Манча , Мадрид, Кастилия, 1967 год.
  • Леопольдо Эгилас-и-Янгуас, «Этимологические заметки гениальному дворянину Дон Кихоту из Ламанчи», в книге « Посвящение Менендесу Пелайо в двадцатый год его преподавательского состава », том. II, Мадрид, Генеральная библиотека Викторианской эпохи Суареса, 1899 г., стр. 121–42.
  • Чарльз Марсилли и Саадеддин Бенченеб, «Кто был Сиде Хамете Бененгели?», В «Смесях памяти» Жана Сарраила , том. I, Париж, Исследовательский центр Института латиноамериканских исследований, 1966, стр. 97–116.
  • Махмуд Али Макки, «Бану Бурунгал, семья денских интеллектуалов», Шарк аль-Андалус , вып. 21 год, Аликанте, 1993–94.
  • ВВ.АА. История испанской литературы Том. II. Ренессанс и барокко. Эверест. стр. 702–03
  1. ^ Сервантес Сааведра, Мигель . Дон Кихот де ла Манча, II, 2   [ Дон Кихот де ла Манча ] (на испанском языке). Том II – через Wikisource . [...] автора рассказа зовут Сиде Хамете Береньена! «Это имя мавританское», — ответил Дон Кихот. «Так и будет», ответил Санчо, «потому что по большей части я слышал, что мавры любят баклажаны».
  2. ^ де Сервантес Сааведра, Мигель . Дон Кихот де ла Манча, II, 2   . Том. 2 – через Wikisource . [...] автора истории зовут Сиде Хамете Беренгена». «Это мавританское имя», — сказал Дон Кихот. «Может быть и так», — ответил Санчо, — «потому что я слышал, что мавры в большинстве своем великие люди». любители беренгенас».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f54d52a5546b36225c27b591d4854ced__1713817200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/ed/f54d52a5546b36225c27b591d4854ced.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cide Hamete Benengeli - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)