Jump to content

Войцех Бобовски

(Перенаправлено с Альберта Бобовиуса )
Рисунок Бобовски Антония Олещинского.

Войцех Бобовский или Али Уфки (также Альбертус Бобовиус, Али-бей, Сантур и Али Уфки; 1610 г.) [1] –1675) — польский , позднее османский музыкант и драгоман в Османской империи . Он перевел Библию на османский турецкий язык , составил Османскую Псалтирь , основанную на Женевском метрическом псалтыре , и написал грамматику османско-турецкого языка. Его музыкальные произведения считаются одними из самых важных в османской музыке 17 века .

Бобовский родился поляком в Бобовой недалеко от Горлиц . Он вырос в протестантской семье. [ 1 ] и начал карьеру церковного музыканта. В какой-то момент [2] он был схвачен турецким принцем, поскольку его сестра была замужем за османским султаном .

Поскольку он имел музыкальное образование и был способен читать и записывать ноты [3] , он был продан двору султана Мурада IV (а позже Ибрагима I и Мехмеда IV ), где он принял ислам и стал известен как Али Уфки . [ 2 ] При дворе он служил переводчиком, казначеем и музыкантом в султанском серале . Также известно, что он владел 17 языками, включая польский , турецкий, арабский , испанский , французский , немецкий , греческий , иврит , итальянский и латынь .

Около 1657 г., примерно через 19–20 лет после пленения. [4] , находясь в путешествии в Египет , он вновь обрел свободу, после чего некоторое время жил в Египте. Также вероятно, что он совершил паломничество в Мекку . После того, как он получил свободу, он стал одним из самых важных драгоманов Османской империи . [5]

Работает

[ редактировать ]

перевод Библии

[ редактировать ]

Бобовски, ныне Уфки, выросший как христианин , а теперь принявший ислам, глубоко заинтересовался религиозными вопросами. Он перевел англиканский катехизис на османский турецкий язык и написал объяснение ислама на латыни, пытаясь улучшить взаимопонимание обеих культур.

Перевод Бобовски Библии на турецкий язык, известный как Китабы Мукаддес («Священная книга»), долгое время был единственной полной турецкой Библией и считается одним из его величайших достижений.

псалтырь

[ редактировать ]

Выросший в протестантской семье, Бобовский был знаком с пением женевских псалмов . Этот опыт оказал большое влияние на сочинение им четырнадцати турецких псалмов.

В этом небольшом сборнике псалмов, известном как Мезмурлар и выпущенном в 1665 году, Али Уфки использовал оригинальные мелодии из Женевской Псалтири , широко используемого кальвинистского сборника гимнов . Он классифицировал их, используя турецкую модальную систему , и перевел тексты на османский турецкий язык. Из-за определенных особенностей французской просодии женевские мелодии имеют тенденцию иметь асимметричные размеры , что делает их более похожими на музыку Ближнего Востока, чем на большую часть другой европейской музыки . Ритмическая интенсивность, вероятно, является одной из наиболее важных общих черт, а их модальный характер облегчает их трансформацию в турецкие лады, поскольку это можно сделать лишь с легкими изменениями интонации . Версии псалмов Али Уфки относительно просты; при этом особое внимание уделяется тому, чтобы слова были легко понятны, а музыка была лишь фоном.

В 2005 году King's Singers совместно с Сарбандом выпустили компакт-диск Sacred Bridges , в который вошли записи 5, 6 и 9 псалмов из псалтыря Али Уфки.

Музыкальные антологии

[ редактировать ]

Среди его достижений был выпуск двух рукописных антологий османской музыки , известных как Mecmûa-i Sâz ü Söz («Сборник инструментальных и вокальных произведений»). Эти антологии содержали как духовные , так и светские произведения, инструментальную и вокальную музыку , художественную музыку , а также традиционную турецкую народную музыку . Сохранилось только два экземпляра рукописи: в Британской библиотеке и Национальной библиотеке Франции [6] . В этом произведении до наших дней сохранилось несколько сотен классических османских песен и инструментальных произведений, и это первый случай применения западной нотной записи к турецкой музыке.

Другие работы

[ редактировать ]

В 1666 году Бобовский также написал грамматику османско-турецкого языка. произведения Гуго Гроция и Коменского Он также перевел на этот язык . [7]

Примечания

[ редактировать ]
  • В некоторых источниках указан 1616 год.
  • В некоторых источниках местом его рождения указывается деревня Бобова в Малопольше , хотя Львов . наиболее распространенным местом является
  • Источники сильно различаются по этому поводу: возраст его на момент захвата указан как 13, 14, 18 и 30 лет. Учитывая, что он имел некоторые познания в музыке и что некоторые из его работ упоминаются в контексте 1630 года, похоже, что наиболее вероятен возраст около 18 лет, а наименее вероятен 30 лет, если он действительно служил при дворе двух султанов до Мехмеда IV. Польский биографический словарь отмечает, что свободу он получил в 1657 году, примерно через 19 лет после пленения. Это указывает на то, что он был схвачен в 1638 году, поэтому ему было либо 28 (если он родился в 1610 году), либо 22 года (если он родился в 1616 году).
  1. ^ Подданные султана: культура и повседневная жизнь Османской империи стр. 92
  2. ^ Подданные султана: культура и повседневная жизнь в Османской империи Сурайя Фарокхи, стр. 93
  • Владимир Иванов, «Священные мосты: христианские, еврейские и мусульманские псалмы с 16 по 17 века» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 сентября 2006 г.
  • (на польском языке) Polscy Muzułmanie , краткое содержание или воспроизведение статьи из Польского биографического словаря.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Бехар, Джем (1990). Али Уфки и Псалмы . Пан Паблишинг.
  • Нойдекер, Х. (1996). «Войцех Бобовский и его турецкая грамматика (1666 г.)». Голландские исследования ближневосточных языков и литературы , 2, стр. 169–192.
  • Нойдекер, Х. (2000). «Порядковые числа в турецком переводе Библии Бобовского (1662–1664)». Folia Orientalia , 36, стр. 219–225.
  • Агнешка Бакаларж, Поляки открывают Саудовскую Аравию, Księgarnia Akademicka 2005, стр. 57–62.
  • Ф.Сярчинский, Известия о Войцехе Яксе из Бобовой..., «Научный журнал книжного собрания Оссолинских», 1/1, Львов 1828 г.
  • Нойдекер, Х. (2017). Два до сих пор малоизученных турецких перевода Войцеха Бобовского, псевдоним Альбертус Бобовиус. Ориенс , 45 (3–4), 330–363. https://doi.org/10.1163/18778372-04503002
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3ce692bb6950e33aaad541cb30ff0581__1712931420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3c/81/3ce692bb6950e33aaad541cb30ff0581.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wojciech Bobowski - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)