Войцех Бобовски
Войцех Бобовский или Али Уфки (также Альбертус Бобовиус, Али-бей, Сантур и Али Уфки; 1610 г.) [1] –1675) — польский , позднее османский музыкант и драгоман в Османской империи . Он перевел Библию на османский турецкий язык , составил Османскую Псалтирь , основанную на Женевском метрическом псалтыре , и написал грамматику османско-турецкого языка. Его музыкальные произведения считаются одними из самых важных в османской музыке 17 века .
Жизнь
[ редактировать ]Бобовский родился поляком в Бобовой недалеко от Горлиц . Он вырос в протестантской семье. [ 1 ] и начал карьеру церковного музыканта. В какой-то момент [2] он был схвачен турецким принцем, поскольку его сестра была замужем за османским султаном .
Поскольку он имел музыкальное образование и был способен читать и записывать ноты [3] , он был продан двору султана Мурада IV (а позже Ибрагима I и Мехмеда IV ), где он принял ислам и стал известен как Али Уфки . [ 2 ] При дворе он служил переводчиком, казначеем и музыкантом в султанском серале . Также известно, что он владел 17 языками, включая польский , турецкий, арабский , испанский , французский , немецкий , греческий , иврит , итальянский и латынь .
Около 1657 г., примерно через 19–20 лет после пленения. [4] , находясь в путешествии в Египет , он вновь обрел свободу, после чего некоторое время жил в Египте. Также вероятно, что он совершил паломничество в Мекку . После того, как он получил свободу, он стал одним из самых важных драгоманов Османской империи . [5]
Работает
[ редактировать ]перевод Библии
[ редактировать ]Бобовски, ныне Уфки, выросший как христианин , а теперь принявший ислам, глубоко заинтересовался религиозными вопросами. Он перевел англиканский катехизис на османский турецкий язык и написал объяснение ислама на латыни, пытаясь улучшить взаимопонимание обеих культур.
Перевод Бобовски Библии на турецкий язык, известный как Китабы Мукаддес («Священная книга»), долгое время был единственной полной турецкой Библией и считается одним из его величайших достижений.
псалтырь
[ редактировать ]Выросший в протестантской семье, Бобовский был знаком с пением женевских псалмов . Этот опыт оказал большое влияние на сочинение им четырнадцати турецких псалмов.
В этом небольшом сборнике псалмов, известном как Мезмурлар и выпущенном в 1665 году, Али Уфки использовал оригинальные мелодии из Женевской Псалтири , широко используемого кальвинистского сборника гимнов . Он классифицировал их, используя турецкую модальную систему , и перевел тексты на османский турецкий язык. Из-за определенных особенностей французской просодии женевские мелодии имеют тенденцию иметь асимметричные размеры , что делает их более похожими на музыку Ближнего Востока, чем на большую часть другой европейской музыки . Ритмическая интенсивность, вероятно, является одной из наиболее важных общих черт, а их модальный характер облегчает их трансформацию в турецкие лады, поскольку это можно сделать лишь с легкими изменениями интонации . Версии псалмов Али Уфки относительно просты; при этом особое внимание уделяется тому, чтобы слова были легко понятны, а музыка была лишь фоном.
В 2005 году King's Singers совместно с Сарбандом выпустили компакт-диск Sacred Bridges , в который вошли записи 5, 6 и 9 псалмов из псалтыря Али Уфки.
Музыкальные антологии
[ редактировать ]Среди его достижений был выпуск двух рукописных антологий османской музыки , известных как Mecmûa-i Sâz ü Söz («Сборник инструментальных и вокальных произведений»). Эти антологии содержали как духовные , так и светские произведения, инструментальную и вокальную музыку , художественную музыку , а также традиционную турецкую народную музыку . Сохранилось только два экземпляра рукописи: в Британской библиотеке и Национальной библиотеке Франции [6] . В этом произведении до наших дней сохранилось несколько сотен классических османских песен и инструментальных произведений, и это первый случай применения западной нотной записи к турецкой музыке.
Другие работы
[ редактировать ]В 1666 году Бобовский также написал грамматику османско-турецкого языка. произведения Гуго Гроция и Коменского Он также перевел на этот язык . [7]
Примечания
[ редактировать ]- ↑ В некоторых источниках указан 1616 год.
- ↑ В некоторых источниках местом его рождения указывается деревня Бобова в Малопольше , хотя Львов . наиболее распространенным местом является
- ↑ Источники сильно различаются по этому поводу: возраст его на момент захвата указан как 13, 14, 18 и 30 лет. Учитывая, что он имел некоторые познания в музыке и что некоторые из его работ упоминаются в контексте 1630 года, похоже, что наиболее вероятен возраст около 18 лет, а наименее вероятен 30 лет, если он действительно служил при дворе двух султанов до Мехмеда IV. Польский биографический словарь отмечает, что свободу он получил в 1657 году, примерно через 19 лет после пленения. Это указывает на то, что он был схвачен в 1638 году, поэтому ему было либо 28 (если он родился в 1610 году), либо 22 года (если он родился в 1616 году).
Ссылки
[ редактировать ]- Владимир Иванов, «Священные мосты: христианские, еврейские и мусульманские псалмы с 16 по 17 века» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 сентября 2006 г.
- (на польском языке) Polscy Muzułmanie , краткое содержание или воспроизведение статьи из Польского биографического словаря.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бехар, Джем (1990). Али Уфки и Псалмы . Пан Паблишинг.
- Нойдекер, Х. (1996). «Войцех Бобовский и его турецкая грамматика (1666 г.)». Голландские исследования ближневосточных языков и литературы , 2, стр. 169–192.
- Нойдекер, Х. (2000). «Порядковые числа в турецком переводе Библии Бобовского (1662–1664)». Folia Orientalia , 36, стр. 219–225.
- Агнешка Бакаларж, Поляки открывают Саудовскую Аравию, Księgarnia Akademicka 2005, стр. 57–62.
- Ф.Сярчинский, Известия о Войцехе Яксе из Бобовой..., «Научный журнал книжного собрания Оссолинских», 1/1, Львов 1828 г.
- Нойдекер, Х. (2017). Два до сих пор малоизученных турецких перевода Войцеха Бобовского, псевдоним Альбертус Бобовиус. Ориенс , 45 (3–4), 330–363. https://doi.org/10.1163/18778372-04503002
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1610 рождений
- 1675 смертей
- Люди из Горлицкого уезда
- Польские эмигранты в Османскую империю
- Люди из Османской империи польского происхождения
- Польские мусульмане
- Принимает ислам из протестантизма
- Бывшие протестанты
- Переводчики Библии на турецкий язык
- Культура Османской империи
- Драгоманы
- Лингвисты турецкого языка
- Польские музыканты
- Переводчики 17 века