Jump to content

О христианской кампании в Китае

О христианской экспедиции в Китай , Аугсбург, 1615 год.

De Christiana экспедиция апуд Sinas suscepta ab Societate Jesu... ( лат. «О христианской миссии среди китайцев ... Общества Иисуса   ») — книга, основанная на итальянской рукописи, написанной наиболее важным основателем Иезуитская китайская миссия Маттео Риччи (1552–1610), расширенная и переведенная на латынь его коллегой Николя Триго (1577–1628). Книга была впервые издана в 1615 году в Аугсбурге . [ 1 ]

Полное название книги: De Christiana экспедиция apud sinas, предпринятая Обществом Иисуса. Из комментариев П. Маттеуса Риччи к тому же Обществу. Книга V: К SDN Паулюсу V. В которой точно и достоверно описаны нравы, законы и институты Китайского королевства, а также самые трудные начинания новой церкви. («Христианская экспедиция среди китайцев, предпринятая Обществом Иисуса, из комментариев отца Маттео Риччи того же Общества... в которой описаны обычаи, законы и принципы Китайского царства и самые трудные первые начинания новая церковь там точно и с большой точностью описана/автором является о. Николя Триго, бельгиец, член того же Общества». [ 2 ] посвящен Папе Павлу V ). Как указывается, работа содержала обзор географии, политики и культуры позднего Минского Китая, его философии и религий, а также описывала историю вторжения христианства в Китай (в первую очередь, творчество самого Риччи и его собратьев-иезуитов ). В книге изложен подход Риччи к насаждению христианства на китайской земле: «аккомодационная» политика, как ее назвали более поздние ученые, основанная на предпосылке существенной совместимости между христианством и конфуцианством . [ 1 ] С некоторыми эволюционными изменениями эта политика продолжала руководить миссионерами-иезуитами в Китае в следующем столетии. [ 1 ]

Работа Риччи-Триго , первая крупная книга, опубликованная в Европе автором, который не только свободно говорил по-китайски и был знаком с китайской культурой , но и объездил большую часть страны, пользовалась большой популярностью и выдержала не менее 16 изданий. европейских языков в течение нескольких десятилетий после его первой публикации. [ 3 ] Существование персидского перевода, созданного где-то во второй половине 17 века в Дели , позволяет предположить, что книга также распространялась в Индии Великих Моголов . [ 4 ]

История книги

[ редактировать ]

Книга основана преимущественно на «дневниках», написанных итальянским иезуитом Маттео Риччи (1552–1610) во время его 27-летнего проживания в Китае (1583–1610). После смерти Риччи его бумаги, написанные на итальянском языке, были найдены его коллегами-иезуитами в его пекинском офисе. Была сделана рукописная копия, а также перевод на португальский язык . [ 1 ]

В 1612 году настоятель Китайской миссии Никколо Лонгобарди назначил другого иезуита, Николя Триго (1577–1628), известного своими хорошими навыками письма на латыни Китайской миссии , прокуратором (представителем по набору персонала и связям с общественностью ) в Европе. Одной из его важных задач была доставка журналов Риччи в Европу и публикация их в виде книги после перевода на латынь, а также их расширение и редактирование. [ 1 ]

Он отплыл из Макао в Индию 9 февраля 1613 года и приступил к работе над рукописью уже на борту корабля. Другие задачи мешали ему на сухопутном участке его путешествия на запад в Европу (через Персидский залив , Персию и Египет ) и его переговорах с лидерами иезуитов в Риме; вышла книга но завершить свою работу ему удалось к 1615 году, когда в Аугсбурге объемом 645 страниц плюс вводный и указательный материал. [ 1 ] Предисловие Триго было датировано 14 января 1615 года. [ 5 ]

В течение следующих шести лет последовали переводы на французский, немецкий, испанский и итальянский языки. [ 6 ] Персидский перевод был достигнут в последующие десятилетия. [ 7 ]

Оригинальный итальянский текст Риччи не был опубликован до появления Opere storiche del P. Matteo Ricci, SJ (Исторические труды отца Маттео Риччи, SJ) в двух томах в 1911 и 1913 годах. Это издание, подготовленное Итальянский историк-иезуит Пьетро Такки Вентури содержал оригинальный текст Риччи под названием Commentarj della Cina (Комментарий о Китае), а также письма Риччи из Китая. Однако незнание Вентури китайского языка заставило о. Паскуале д'Элиа (1890–1963) выпустил еще одно, более аннотированное издание рукописей Риччи (известное как Фонти Риччиан ) примерно 30 лет спустя, в 1940-х годах. Заметки, предоставленные д'Элией (который сам был миссионером-иезуитом в Китае), содержали стандартную транскрипцию ( Уэйд-Джайлс ) и китайские иероглифы для китайских имен и слов, которые появлялись в тексте Риччи (и Риччи-Триго) в оригинальной транскрипции Риччи. . [ 8 ] [ 9 ]

Отрывки из экспедиции Де Кристианы появились на английском языке в книге «Покупки его паломников» в 1625 году. [ 6 ] под заголовком «Рассуждение о Китайском королевстве, взятое из Риция и Тригаутия, содержащее страну, народ, правительство, религию, обряды, секты, персонажей, исследования, искусства, действия; а также добавленную карту Китая, нарисованную одного из них, сделанного с аннотациями для его понимания». [ 10 ]

Полный английский перевод латинского текста, выполненный иезуитом Луи Дж. Галлахером , был опубликован в США в 1942 году с предисловием и разрешением архиепископа Бостона Ричарда Кушинга . Оно было переиздано в 1953 году.

Стандартное латинское издание Риччи-Триго, как и большинство переводов, разделено на пять больших разделов («книг»). Книга первая представляет собой энциклопедический обзор Китая позднего периода Мин, каким его увидел Риччи за 27 лет жизни в стране, общения с людьми всех слоев общества и чтения китайской литературы. Остальные четыре книги описывают в хронологическом порядке историю миссий иезуитов в Китае до, во время и через несколько лет после «экспедиции» Риччи в Китай.

Китай в книге Риччи

[ редактировать ]

Хотя энциклопедический объем экспедиции «Де Кристиана»... можно сравнить с « Путешествиями Марко Поло» или Хуана Гонсалеса де Мендосы ( «Историей... дель Гран Рейно де ла Китай» 1585), ее содержание раскрывает большую часть творческих способностей автора. более близкое знакомство с языком, культурой и людьми Китая, чем у венецианского путешественника 13-го века или мексиканского епископа 16-го века, из-за личного опыта Риччи и его изучения китайской литературы.

В своей книге Риччи дает краткий обзор истории и географии Китая. Он рассказывает о промышленности и сельском хозяйстве, объясняя использование бамбука. [ 11 ] система добычи и распределения угля, [ 11 ] производство и питье чая, [ 12 ] и лаковая технология. [ 13 ] Он описывает китайскую архитектуру, музыку и театр (последние два ему не нравились), а также раздражающую Риччи практику длинных банкетов , сопровождаемых театральными представлениями. [ 14 ] Он рассказывает читателю об использовании печатей для подписи и о весьма ценных пишущих инструментах ; [ 15 ] о художественно расписанных веерах (роль которых как предмета культуры в Китае он сравнивает с ролью перчаток в современной ему Европе) и об удивительном сходстве китайской и европейской мебели (в обоих регионах используются стулья, столы и кровати, в отличие от большинства других регионов Китая). Евразия). [ 16 ] Свое в целом восторженное описание материальной культуры Китая он завершает мыслью: «Из сказанного можно сделать вывод, что между нами и китайским народом существует множество точек выгодных контактов». [ 17 ]

Говоря о языке, Риччи дает краткий обзор китайской письменности и большой дистанции между литературным китайским языком и разговорным языком, а также того факта, что литературный китайский язык в то время разделялся Китаем, Японией , островами Рюкю , Корея и Вьетнам ( Кочин ), обеспечивающие среду для контактов между странами региона.

Он комментирует разнообразие китайских диалектов , а также существование гуаньхуа ( предшественника современного стандартного китайского языка ), который, по его мнению, был широко известен образованным классам по всей империи. [ 18 ]

Риччи уделяет большое внимание системе образования Китая и механизму императорских экзаменов, служащему для формирования правящего класса учёных-бюрократов империи. [ 19 ] а также к системе государственного управления. [ 20 ] Он отмечает, что в отличие от европейских монархий того времени, Империя Мин запрещала всем родственникам императора мужского пола занимать какие-либо официальные должности или даже покидать свои феодальные владения без разрешения. [ 21 ] и категорически не одобряет использование евнухов , «скудного на вид класса, необразованного и воспитанного в вечном рабстве, скучного и флегматичного народа» в управлении государством. [ 22 ]

Риччи считает «источником сожаления то, что [китайцы] не избавляются» от сложных и трудоемких церемоний, используемых для выражения отношений между начальством и низшими или даже между друзьями. [ 23 ]

Взгляд Риччи на китайские религии

[ редактировать ]

Отношение Риччи к китайским верованиям и религиозным (или гражданским) обрядам неоднозначно. Он унижает буддизм [ 24 ] и даосизм [ 25 ] как «неестественный и отвратительный вымысел идолопоклонства» [ 26 ] но рассматривает учение Конфуция как моральное, а не религиозное по своей природе и полностью совместимое с христианством или даже дополняющее его. [ 27 ]

Риччи называет китайский буддизм «сектой... известной как Ссьекия [釋迦牟尼, Шиджиамуни , Шакьямуни ] или Омитосэ [阿彌陀佛, Амитуо Фо , Амитабха ]», и знает, что она была привезена из Индии, предположительно в честь императора. видел вещий сон в 65 году нашей эры.

Риччи различает в буддийских верованиях ряд концепций, которые, по его мнению, находятся под влиянием западного мышления: буддийская концепция переселения душ аналогична концепции Пифагора , и даже китайские пять элементов являются не чем иным, как «глупым» расширением западных четырех элементов . элементы . Более того, автор-иезуит отмечает ряд сходств между буддийскими и христианскими практиками: учение о наградах и наказаниях в загробной жизни, существование монашества и признание безбрачия , близкое сходство между буддийскими песнопениями и григорианскими песнопениями , церковными скульптурами и облачениями и даже существованием в буддийское учение об «некоей троице , в которой три разных бога слиты в одно божество». [ 28 ] Риччи объясняет сходство, выдвигая гипотезу о христианском влиянии на буддизм, переданном индийцами китайцам в I веке нашей эры, в частности, из-за проповеди апостола Варфоломея в северной Индии.

Риччи думал, что, возможно, сон императора в 65 году нашей эры или просто «сообщения об истинах, содержащихся в христианском Евангелии», призвали его внести христианство в страну. Однако «китайцы получили ложный импорт вместо истины, которую они искали». [ 28 ]

Риччи считал буддийских монахов («Осиами»: монахи, Хешангмэнь ) «мерзкими и отвратительными». [ 29 ]

Риччи дает краткий отчет о Таусу (道士, Даоши ), последователях Лаузу ( Лаоцзы ), и их книгах, «написанных в довольно элегантном литературном стиле». Он упоминает их трех главных богов , которые, по его мнению, как и упомянутая им «буддийская троица», указывают на « отца лжи », упорно продолжающего «свое честолюбивое стремление к божественному подобию». [ 30 ]

Риччи также приводит историю о «нынешнем правящем владыке небес» Сиаме (Чжане), узурпировавшем эту должность у предыдущего лорда Леу (Лю), и упоминает « тех, кто был взят на небеса телесно ». В другом месте Циам описывается как «первоначальный первосвященник» даосизма. [ 31 ] возможно, имеется в виду Чжан Даолин .

Конфуцианство

[ редактировать ]

С другой стороны, он считает, что учение Конфуция носит моральный, а не религиозный характер и полностью совместимо с христианством или даже дополняет его. [ 27 ]

Оккультные практики

[ редактировать ]

Риччи резко критикует алхимию, гадание, хиромантию, астрологию и геомантию как «абсурдные суеверия» язычников. [ 32 ]

Риччи раздражает «пристрастие» многих образованных китайцев к алхимии (с целью продления жизни или превращения неблагородных металлов в серебро), особенно потому, что ряд людей, которых он встречал, приходили к нему по неправильной причине: в надежде узнать секрет превращения ртуть в серебро. Это убеждение, как объяснил сам Риччи, было основано на наблюдении, что португальцы покупали много ртути в Китае, экспортировали ее и привозили серебро обратно в страну. [ 33 ]

«Де Кристиана экспедиция апуд Синас», возможно, была первой книгой, рассказывающей европейцам о фэн-шуй ( геомантии ). В отчете Риччи рассказывается о мастерах фэн-шуй ( геологиях на латыни), изучающих предполагаемые строительные площадки или места захоронений «с точки зрения головы, хвоста и ног конкретных драконов, которые, как предполагается, обитают под этим местом». Риччи сравнил «непонятную науку» геомантии с наукой астрологии , рассматривая ее как еще одно суеверие абсурда : «Что может быть абсурднее, чем их представление о том, что безопасность семьи, почести и все их существование должны зависеть от таких мелочей, как дверь отворяется с той или иной стороны, как дождь падает во двор справа или слева, окно открывается здесь или там, или одна крыша выше другой?» [ 34 ]

Доступные версии

[ редактировать ]
  • О христианской экспедиции, предпринятой в Китае Обществом Иисуса (1615 г.) - оригинальный латинский текст (Триго) на Archive.org
  • Дискурс Китайского королевства, взятый из Риция и Тригаутия, содержащий страну, людей, правительство, религию, обряды, секты, персонажей, исследования, искусства, действия; и добавленная карта Китая, составленная на основе карты с аннотациями для ее понимания , а также продолжение деяний иезуитов и наблюдений в Китае до его смерти Риция и несколько лет спустя. Хансеу или Кинсей. (отрывки из экспедиции De Christiana , в английском переводе) в книге «Покупки его паломничества» , том XII (1625 г.), главы VII и VIII. Две предыдущие главы, V и VI, также содержат соответствующие отчеты иезуитов. можно найти Полный текст «Hakluytus posthumus» на archive.org. Книга также появляется в Google Книгах , но только в виде фрагмента.
  • Галлахер (1953). Китай в шестнадцатом веке: Журналы Маттео Риччи , Random House, Нью-Йорк, 1953. Английский перевод латыни Триго Луи Дж. Галлахера. (Только просмотр фрагмента в Google Книгах)
  • Паскуале М. д'Элиа , Маттео Риччи. Источники Риччиане: оригинальные документы, касающиеся Маттео Риччи и истории первых отношений между Европой и Китаем (1579–1615) , Libreria dello Stato, 1942 - оригинальный итальянский текст Риччи (не публиковался до начала 20 века).
  1. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Мунгелло, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения . Издательство Гавайского университета. стр. 100-1 46–48. ISBN  0-8248-1219-0 . .
  2. ^ Связующая дружба: Риччи, Китай и культурные знания иезуитов. Архивировано 12 сентября 2011 г. в Wayback Machine , Библиотека Джона Дж. Бернса, Бостонский колледж.
  3. ^ «ДУХОВНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ: Книги, иллюстрирующие первые два столетия созерцания и действий Общества Иисуса. Книга 4: Риччи, Маттео, 1552–1610 гг., и Николя Триго, 1577–1628 гг. О христианской экспедиции, предпринятой в Китае Обществом Иисуса. Иисус (Лион: Сумптибус Гораций Кардон, 1616)» . Архивировано из оригинала 2 октября 2009 г. Проверено 4 октября 2009 г.
  4. ^ Кальзолайо, Франческо; Пелло, Стефано (2021), «Перс Маттео Риччи: перевод Мухаммада Замана семнадцатого века De Christiana Expeditione apud Sinas» , Глобальные перспективы в современной итальянской культуре , Routledge, doi : 10.4324/9781003031093-8 , ISBN  978-1-003-03109-3 , получено 3 марта 2024 г.
  5. ^ Галлахер (1953), с. хв.
  6. ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), с. XVII
  7. ^ Кальзолайо, Франческо; Пелло, Стефано (2021), «Перс Маттео Риччи: перевод Мухаммада Замана семнадцатого века De Christiana Expeditione apud Sinas» , Глобальные перспективы в современной итальянской культуре , Routledge, doi : 10.4324/9781003031093-8 , ISBN  978-1-003-03109-3 , получено 3 марта 2024 г.
  8. ^ «Португальско-китайский словарь: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Португальско-китайский словарь», Мишель Руджери , Маттео Риччи ; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN   972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . С. 179.
  9. ^ «Паскуале д'Элиа, 1890 ~ ​​1963» . Архивировано из оригинала 28 августа 2016 г. Проверено 15 октября 2009 г.
  10. ^ Полный текст «Hakluytus posthumus» на archive.org. Archive.org обеспечивает полное сканирование текста, хотя по какой-то причине книга отображается в Google Книгах только в виде фрагмента.
  11. ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), с. 15
  12. ^ Галлахер (1953), с. 16-17; «чай» — это cia (茶, ча ) в транскрипции Риччи.
  13. ^ Галлахер (1953), с. 17-18; ( ци ) — cie в транскрипции Риччи .
  14. ^ Галлахер (1953), стр. 21–23.
  15. ^ Галлахер (1953), стр. 23–24.
  16. ^ Галлахер (1953), стр. 24–25.
  17. ^ Галлахер (1953), с. 25
  18. ^ Галлахер (1953), стр. 26–29. Гуаньхуа — это Куонхуа в транскрипции Риччи.
  19. ^ Галлахер (1953), с. 30-41
  20. ^ Галлахер (1953), с. 41-59
  21. ^ Галлахер (1953), с. 88
  22. ^ Галлахер (1953), с. 87
  23. ^ Галлахер (1953), с. 59-77
  24. ^ Галлахер (1953), стр. 98–101.
  25. ^ Галлахер (1953), стр. 102–104,
  26. ^ Галлахер (1953), с. 105
  27. ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), стр. 93–98.
  28. ^ Перейти обратно: а б Галлахер (1953), стр. 98–99. Риччи не приводит никаких дополнительных подробностей о буддийском аналоге христианской Троицы , и Д.Е. Мунгелло (1989), упоминающий сравнение с Троицей (стр. 69), тоже этого не делает.
  29. ^ Галлахер (1953), с. 101
  30. ^ Галлахер (1953), стр. 102–103. Риччи Галлахер интерпретирует Таусу как Тауфу (道夫, Даофу ), но в итальянском тексте, опубликованном д'Элией, и в латинском тексте есть Таусу , а также в английском переводе Сэмюэля Перчаса 1625 года, Таосу .
  31. ^ Галлахер (1953), стр. 102–103; Покупки (1625), с. 462
  32. ^ Галлахер (1953), стр. 82–85, 90–92.
  33. ^ Мунгелло (1989), с. 71
  34. ^ Галлахер (1953), стр. 84–85. Оригинальный латинский текст этого отрывка Триго появляется на стр. 103–104 первой книги (глава 9) оригинального латинского текста Риччи и Николя Триго в Google Книгах. Итальянский текст этого абзаца, написанный Риччи (в Fonti Ricciane ), можно увидеть в режиме «фрагмента ».

Библиография

[ редактировать ]
  • К. Деэн, Жизнь отца Николя Триго, Турне, 1861 г.
  • ПМ Д'Элия, Даниэле Бартоли и Никола Триго, «Rivista Storica Italiana», с. В, III, 1938, 77–92.
  • Г. Х. Данн, Поколение гигантов, Нотр-Дам (Индиана), 1962, 162–182.
  • Л. Фецци, Osservazioni sul De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Iesu di Nicolas Trigault, "Rivista di Storia e Literatura Religiosa" 1999, 541–566
  • Т.Н. Фосс, Николас Триго, С.Дж. – секретарь или пропагандист? Роль редактора журнала Della «Въезд Общества Иисуса и христианства в Китай», Ло Куанг (ред.), Международный симпозиум по китайско-западному культурному обмену в ознаменование 400-летия прибытия Маттео Риччи, SJ в Китай . Тайбэй, Тайвань, Китайская Республика. 11–16 сентября 1983 г., II, Тайбэй, 1983 г., 1–94.
  • Ж. Гернет, «О вступлении общества Иисуса и христианства в Китай» Маттео Риччи (1609 г.) и исправлениях его латинского перевода (1615 г.) «Академия надписей и красивых букв». Comptes Rendus» 2003, 61–84
  • Э. Ламаль, «Пропаганда П. Николя Триго в пользу китайских миссий» (1616), «Archivum Historicum Societatis Jesu», IX, 1940, 49–120.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5ba248b323afe86763c8be4d5e6a3678__1721804520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5b/78/5ba248b323afe86763c8be4d5e6a3678.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
De Christiana expeditione apud Sinas - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)