Новый Колосс
Новый Колосс | |
---|---|
![]() Рукопись Эммы Лазарус «Новый Колосс». | |
Созданный | 1883 |
Расположение | Статуя Свободы , Остров Свободы , Нью-Йорк [1] |
Автор(ы) | Эмма Лазарус |
Цель | Собрать деньги на строительство постамента статуи |
Полный текст | |
![]() |
« Новый Колосс » — сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887). Стихотворение она написала в 1883 году, чтобы собрать деньги на строительство постамента для Статуи Свободы ( «Свобода, озаряющая мир »). [2] В 1903 году стихотворение было отлито на бронзовой доске и установлено внутри нижнего уровня постамента.
История
[ редактировать ]
Это стихотворение было написано как пожертвование на аукцион художественных и литературных произведений. [3] проводится «Выставкой Фонда художественного кредитования в помощь Бартольди фонду постамента для статуи Свободы » с целью сбора денег на строительство постамента. [4] Вклад Лазаря был запрошен сборщиком средств Уильямом Максвеллом Эвартсом . Сначала она отказалась, но писательница Констанс Кэри Харрисон убедила ее, что статуя будет иметь большое значение для иммигрантов, приплывающих в гавань. [5] Лазарус участвовала в оказании помощи еврейским беженцам в Нью-Йорке, которые бежали от антисемитских погромов в Восточной Европе , и она видела способ выразить свое сочувствие этим беженцам с помощью статуи. [6]
«Новый Колосс» был первой записью, прочитанной на открытии выставки 2 ноября 1883 года. Она оставалась связанной с выставкой через опубликованный каталог до тех пор, пока выставка не закрылась после того, как пьедестал был полностью профинансирован в августе 1885 года. [7] [8] но был забыт и не сыграл никакой роли при открытии статуи в 1886 году. Однако он был опубликован в журнале Джозефа Пулитцера « Нью-Йорк Уорлд» , а также в «Нью-Йорк Таймс» . в этот период [9] В 1901 году подруга Лазаря Джорджина Шайлер начала попытку увековечить память Лазаря и ее стихотворения, что увенчалось успехом в 1903 году, когда на внутренней стене постамента Статуи Свободы была установлена мемориальная доска с текстом стихотворения. [4]
На мемориальной доске, висящей внутри Статуи Свободы, строчка «Сохраните древние земли, свою легендарную пышность!» не хватает запятой. [10] Мемориальная доска также описывает себя как гравюру ; на самом деле это кастинг . [ нужна ссылка ]
Оригинал рукописи хранится в Американском еврейском историческом обществе . [11]
Текст
[ редактировать ]Не то, что наглый великан греческой славы,
С победоносными конечностями скачу с земли на землю;
Здесь, у наших омываемых морем закатных ворот, будут стоять
Могучая женщина с факелом, пламя которого
Заключенная молния и ее имя
Мать изгнанников. Из ее руки-маяка
Светится гостеприимством во всем мире; ее кроткие глаза командуют
Гавань с воздушным мостом, образующая города-побратимы.
«Храните, древние земли, свое легендарное великолепие!» плачет она
С молчаливыми губами. «Отдай мне свою усталость, свою бедность,
Ваши сбившиеся в кучу массы жаждут вздохнуть свободно,
Жалкие отбросы твоего кишащего берега.
Пошлите мне этих, бездомных, буретостов,
Я поднимаю свою лампу у золотой двери!» [12]

Интерпретация
[ редактировать ]
«...наглый великан греческой славы,
С победоносными конечностями передвигаясь с земли на землю».
Стихотворение представляет собой сонет Петрарки . [13]
Название стихотворения и первые две строки отсылают к греческому Колоссу Родосскому , одному из семи чудес древнего мира , знаменитой гигантской скульптуре, которая стояла рядом или оседлала вход в гавань острова Родос в III веке. до нашей эры. В поэме Лазарь противопоставляет этому древнему символу величия и империи («медному гиганту греческой славы») «Новый» Колосс – Статую Свободы, женское воплощение властной «материнской силы» («Матери изгнанников»). ). [13] [14]
«Омытые морем закатные ворота» — это устья рек Гудзон и Ист-Ривер к западу от Бруклина. «Заключенная молния» относится к электрическому свету в факеле, который тогда был новинкой.
«Гавань с воздушным мостом, обрамляющая города-побратимы» относится к гавани Нью-Йорка между Нью-Йорком и Бруклином , которые были отдельными городами на момент написания стихотворения, а затем были объединены в районы города Большого Нью-Йорка в 1898 году. [14]
«Сбившиеся в кучу массы» относятся к большому количеству иммигрантов, прибывших в Соединенные Штаты в 1880-х годах, особенно через порт Нью-Йорка. [15] Лазарь был активистом и защитником еврейских беженцев, спасавшихся от преследований в императорской России . [16]
Влияние
[ редактировать ]
Иммиграция в США
[ редактировать ]Пол Остер писал, что «гигантское чучело Бартольди изначально задумывалось как памятник принципам международного республиканизма , но «Новый Колосс» заново изобрел предназначение статуи, превратив Свободу в гостеприимную мать, символ надежды для изгоев и угнетенных людей. мир." [17]
Джон Т. Каннингем писал, что «Статуя Свободы не была задумана и вылеплена как символ иммиграции, но она быстро стала таковой, когда корабли иммигрантов прошли под факелом и сияющим лицом, направляясь к острову Эллис. стихотворение], которое навсегда закрепило за мисс Свободой роль неофициальной встречи прибывающих иммигрантов». [18]
Стихотворение было процитировано в Джона Ф. Кеннеди книге «Нация иммигрантов» (1958). [19] В 2019 году, во время правления администрации Трампа , Кен Куччинелли , которого Трамп назначил исполняющим обязанности директора Службы гражданства и иммиграции США » администрации, , пересмотрел строчку из стихотворения в поддержку « правила общественной ответственности запрещающего заявителям на получение виз или грин-карт на основе дохода и образования. Куччинелли добавил предостережение: «Дайте мне ваших усталых и бедных, которые могут стоять на своих ногах и которые не станут общественной обязанностью»; позже предположил, что «сбившиеся в кучу массы» были европейцами; и преуменьшил значение стихотворения, поскольку оно «на самом деле не было частью оригинальной Статуи Свободы». Замечание Куччинелли вызвало критику. [20] [21] [22] Решение администрации Трампа позже было заблокировано федеральным апелляционным судом. [23]
В популярной культуре
[ редактировать ]Части стихотворения также появляются в массовой культуре. Бродвейский мюзикл «Мисс Либерти» на музыку и слова Ирвинга Берлина , самого иммигранта, использовал заключительную строфу, начинающуюся со слов «Дайте мне свою усталость, свою бедность», как основу для песни. [19] [24] Джоан Баэз использовала вторую половину стихотворения в своих текстах к «Балладе о Сакко и Ванцетти. Часть 1» , которая является частью саундтрека Эннио Морриконе к итальянскому фильму 1971 года «Сакко и Ванцетти» , основанному на событиях, связанных с судебным разбирательством и судебной казнью. американские анархисты итальянского происхождения Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти . [25]
Американское еврейское историческое общество в Нью-Йорке проводит «Проект «Новый колосс», состоящий из выставок, видеороликов и учебных программ, связанных со стихотворением. Здесь также проводится «Проект перевода New Colossus» (продюсеры Алисия Острикер , Михаэла Москалюк и Тесс О'Дуайер); он публикует переводы стихотворения на другие языки, сделанные поэтами со всего мира, в том числе перевод биографа Эммы Лазарус Эстер Шор на эсперанто , Карен Алкалай-Гут на иврит, Минг Ди на китайский, Дуньи Михаил на арабский и Джаннины . Браски на испанский. [26] [27]
Стихотворение часто цитируется или упоминается в художественных произведениях, таких как литература, фильмы и видеоигры. Некоторые примеры включают версию стихотворения, изложенного в книге Цысиня Лю « Темный лес » (впервые опубликованной на китайском языке в 2008 году и на английском языке в 2015 году), втором томе научно-фантастической трилогии « Воспоминание о прошлом Земли» . [28] Стихотворение также было прочитано в фильме 1941 года « Сдержи рассвет» , а также было прочитано героиней Альфреда Хичкока военного фильма «Диверсант» . [19] Его произносит Би Джей Блажкович в конце видеоигры Wolfenstein: The New Order 2014 года . Это стихотворение также является подзаголовком продолжения игры: Wolfenstein II: The New Colossus . В «Измерении 20 : Неспящий город» персонаж, основанный на Эмме Лазарус и носящий то же имя, появляется в нескольких эпизодах. В анимационном фильме 1986 года «Американский хвост» есть хоровое исполнение второй половины стихотворения «Дай мне своих усталых, своих бедных», в котором Файвел, которого смыло за борт корабля, на котором его семья иммигрировала в Америку, плывет навстречу. Остров Свободы в бутылке, где строится Статуя Свободы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Национальный памятник Статуя Свободы» . США: Служба национальных парков . 31 декабря 2007 года . Проверено 24 июля 2008 г.
- ^ Лазарь, Эмма, Новый Колосс , Государственный парк Либерти
- ^ Сазерленд, Кара А. (2003), Статуя Свободы: Музей города Нью-Йорка , Barnes & Noble, с. 77, ISBN 0-7607-3890-4 аукцион
произведений искусства и литературы
; Марк Твен также внес свой вклад. - ^ Jump up to: а б Янг, Бетт Рот (1997), Эмма Лазарус в ее мире: жизнь и письма , Еврейское издательское общество, стр. 3, ISBN 0-8276-0618-4 ,
… канул в безвестность. На открытии статуи […] и Эмма, и ее сонет отсутствовали […] Джорджина Шайлер предприняла успешную попытку увековечить память своей подруги, поместив стихотворение, начертанное на бронзовой табличке, внутри постамента…
. - ^ Фелдер, Дебора Дж; Розен, Диана Л. (2003), Пятьдесят еврейских женщин, которые изменили мир , Цитадель, стр. 45, ISBN 0-8065-2443-Х ,
… Уильям Максвелл Эверт [так в оригинале; предположительно неправильное написание слова «Уильям Максвелл Эвартс] попросил […] Лазаря[…] сочинить оригинальные произведения […] который […] отказался […] до тех пор, пока […] Констанс Кэри Харрисон[…] не предложила ей подумать, что будет со статуей значит для тысяч иммигрантов, которые увидят это, приплывая в Нью-Йорк
… - ^ Хан, Ясмин Сабина (2010). Просвещая мир: создание статуи Свободы . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. стр. 165–166. ISBN 978-0-8014-4851-5 .
- ^ «Выставка Фонда ссуды Image-Art в помощь фонду постамента Бартольди для каталога Статуи Свободы» .
- ^ «Статуя Свободы: проектирование, строительство и пересечение Атлантики» . 28 февраля 2020 г.
- ^ «Служба национальных парков – Статуя Свободы – Эмма Лазарь» .
- ^ Шапиро, Гэри (8 декабря 2006 г.). «В поэме о Лазаре на острове Свободы замечена опечатка» . Нью-Йорк Сан . Архивировано из оригинала 7 февраля 2023 года . Проверено 8 июня 2007 г.
- ^ Робертс, Сэм (2011), «Как сонет сделал статую «матерью изгнанников» » , New York Times , получено 21 ноября 2013 г.
- ^ Леман, Дэвид, изд. (2006). Оксфордская книга американской поэзии . Издательство Оксфордского университета. п. 184. OCLC 62697134 .
- ^ Jump up to: а б Хантер, Уолт (16 января 2018 г.). «История стихотворения о Статуе Свободы» . Атлантика . Проверено 14 августа 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Аллен, Остин (22 ноября 2017 г.). «Эмма Лазарус: «Новый Колосс» » . Фонд поэзии . Проверено 13 августа 2019 г.
- ^ «Иммиграция и американизация, 1880–1930» . Цифровая публичная библиотека Америки .
- ^ Меттлер, Кэти (1 февраля 2017 г.). « Отдайте мне своих усталых, своих бедных»: История поэтессы и защитника беженцев Эммы Лазарус» . Вашингтон Пост .
- ^ Остер, Пол (2005), «Нью-Йорк = США», Сборник прозы: автобиографические произведения, правдивые истории, критические очерки, предисловия и сотрудничество с художниками , Пикадор, стр. 508, ISBN 0-312-42468-Х .
- ^ Каннингем, Джон Т. (2003), Остров Эллис: Сияющий центр иммиграции , Arcadia Publishing, стр. 46–48, ISBN 0-7385-2428-Х .
- ^ Jump up to: а б с МакГилл, Мередит Л. (2008). Торговля стихами: поэзия девятнадцатого века и трансатлантический обмен . Издательство Университета Рутгерса. п. 118. ИСБН 9780813542300 .
- ^ «Сотрудник иммиграционной службы Кен Куччинелли: стихотворение Статуи Свободы относится к иммигрантам из Европы» . США сегодня . 13 августа 2019 г.
- ^ «Чиновник Трампа пересматривает стихотворение Статуи Свободы, чтобы защитить изменение правил мигрантов» . Новости Би-би-си. 14 августа 2019 г.
- ^ Джейси Фортин (14 августа 2019 г.). « Сбившиеся в кучу массы» в стихотворении о Статуе Свободы — это европейцы, говорит представитель Трампа» . Нью-Йорк Таймс .
- ^ Джейси Фортин (4 августа 2020 г.). «Апелляционный суд блокирует проверку благосостояния иммигрантов на северо-востоке» . Нью-Йорк Таймс .
После объявления этой политики Кеннет Т. Куччинелли, исполняющий обязанности заместителя министра и обвиняемый по этому делу, пропагандировал это правило, пересмотрев культовый сонет на Статуе Свободы, заявив, что Соединенные Штаты будут приветствовать тех, «кто может постоять за себя». два фута. Он добавил, что в стихах, написанных Эммой Лазарус, говорится о «людях, пришедших из Европы, где у них было классовое общество».
- ^ Эстер Шор , Эмма Лазарус , Knopf Doubleday Publishing Group – 2008, стр. 255
- ^ Стайпс., Уоттс, Эмили (1977). Поэзия американок с 1632 по 1945 год . Остин: Издательство Техасского университета. ISBN 0292764359 . OCLC 2463497 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Леман, Дэвид. « Проект перевода «Новый колосс» [Михаэла Москалюк]» . Лучшая американская поэзия . Проверено 8 октября 2020 г.
В проекте участвуют Эстер Шор на эсперанто, израильская поэтесса Карен Алкалай-Гут, переводящая его на иврит, Роуз Уолдман на идиш, Минг Ди на китайский, Дунья Михаил на арабский и Эмма Асонье на игбо... и риффы пуэрторианской поэтессы Джаннины Браски. метафорически.
- ^ «AJHS | «Дай мне свою усталость…»: Поэма, 135 лет, волнует» . Американское еврейское историческое общество . Архивировано из оригинала 15 июня 2022 года . Проверено 8 октября 2020 г.
- ^ Страница 275 издания Tor в мягкой обложке, 2015 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Аудиокнига «Новый Колосс», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- «Век иммиграции, 1820–1924» . Библиотека Конгресса. 9 сентября 2004 г.
С разрешения Американского еврейского исторического общества, Нью-Йорк и Центра Ньютона, Массачусетс
. Рукописный сонет Эммы Лазарус «Новый колосс». - ———. Шор, Эстер (ред.). Новый Колосс (интерактивное издание). Следующая книга Пресс.
- Рукописный блокнот из коллекции Эммы Лазарус Американского еврейского исторического общества. Включает недатированную рукописную версию «Нового колосса».
- Кавич, Макс (2008). «Эмма Лазарус и Голем Свободы» . В книге «Торговля стихами: поэзия девятнадцатого века и трансатлантический обмен» . Мередит Л. МакГилл (ред.). Нью-Брансуик: Издательство Университета Рутгерса. приложение. 97–122.
- Маром, Дэниел (2000). «Кто такая« Мать изгнанников »? Исследование еврейских аспектов «Нового колосса» Эммы Лазарус ». Доказательства . 20 (3): 231–61. дои : 10.1353/ptx.2000.0020 . S2CID 161389678 .