Jump to content

В сладком ликовании

«В сладкой радости»
Мелодия, опубликованная в финском музыкальном сборнике Piae Cantiones 1582 года , в которой латынь чередуется со шведским.
Песня
Язык немецкий, латынь
Мелодия: зуб №. 4947

« In dulci jubilo » ( с латыни «В сладком веселье») — традиционная рождественская песнь . В своем первоначальном оформлении гимн представляет собой макаронный текст на немецком и латинском языках, датируемый средневековьем . Последующие переводы на английский язык, такие как аранжировка Дж. М. Нила « Добрые христиане, радуйтесь », увеличили ее популярность, а макаронный перевод Роберта Пирсолла 1837 года стал основой репертуара «Девяти рождественских уроков и гимнов» . Хоральная прелюдия И. С. Баха на эту мелодию ( BWV 729) также является традиционной постлюдией к рождественским службам.

История и переводы

[ редактировать ]

Оригинальный текст песни, представляющий собой макаронное чередование средневекового немецкого и латыни, предположительно был написан немецким мистиком Генрихом Зейзе около 1328 года. [ 1 ] Согласно фольклору, Сьюз услышал, как ангелы поют эти слова, и присоединился к ним в танце поклонения. [ 2 ] В его биографии (а может быть, и автобиографии) было написано:

Теперь этот же ангел светло подошел к Слуге (Сусо) и сказал, что Бог ниспослал его к нему, чтобы доставить ему небесные радости среди его страданий; добавив, что он должен отбросить все свои печали из своего разума и составить им компанию, а также что он должен также танцевать с ними небесным образом. Тогда они увлекли Слугу за руку в танец, и юноша запел радостную песню о младенце Иисусе... [ 2 ]

Мелодия, Зан № 4947, [ 3 ] впервые появляется в Кодексе 1305, рукописи в библиотеке Лейпцигского университета, датируемой ок. 1400 г., хотя предполагалось, что мелодия могла существовать в Европе и до этой даты. [ 2 ] В печати мелодия была включена в Geistliche Lieder , лютеранский гимн 1533 года Йозефа Клюга. Он также появляется в Михаэля Вехе 1537 Gesangbuch года. В 1545 году был добавлен еще один стих, возможно, написанный Мартином Лютером . Валентина Бабста Это было включено в «Geistliche Lieder» , напечатанную в Лейпциге. Мелодия была также популярна в других странах Европы и появляется в шведско-латинской версии в финском песеннике 1582 года Piae Cantiones , сборнике священных и светских средневековых песен. [ 2 ]

Мелодия появляется в нескольких сборниках Михаила Преториуса только для голосов: Musae Sionae II (1607), нет. 5, мотет №8 для двойного хора; Мусаэ Сионаэ V (1607) №№. 80–82 (на 2, 3 или 4 голоса); Мусае Сионаэ VI (1609 г.), н.п. 28, 29, 31 соотв. 32, 33 все на 4 голоса; и 5-частный декор из «Мусае Сионаэ VI» (1597 г.). И вокально-инструментальная версия из его сборника Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica (1618–19), № 34: праздничная многохоровая версия с большой инструментальной поддержкой, включая трубы и литавры. Он может быть исполнен 7, 12, 16 или 20 голосами в 5 хорах (три вокальных, один капеллный и один инструментальный хор) и общем басе. Настройки Преториуса были широко адаптированы в протестантской континентальной Европе.

Полифоническая аранжировка для 8 голосов была сделана Робертом Лукасом де Пирсоллом (1795–1856), а позже адаптирована для четырех голосов, наиболее часто исполняемой версии, Уильямом Джозефом Уэстбруком (1831–1894). Широко используемая аранжировка в «Колядках для хоров» , Vol. 1 [ 4 ] является редакцией Пирсолла Реджинальда Жака ; первые два куплета имеют четырехчастную гармонию, третий и четвертый куплеты объединены в восьмичастную гармонию. Колядки для хоров Vol. 4 [ 5 ] содержит более простые альтернативные варианты из четырех и трех частей.

Латинско-немецкое стихотворение было переведено на английский язык несколько раз. Самым популярным, сохраняющим макаронную структуру, является перевод Р. Л. де Пирсолла 1837 года, в котором сохранены латинские фразы и заменен немецкий на английский. [ 6 ] Опрос, проведенный BBC Music Magazine в 2008 году , показал, что это вторая по популярности хоровая рождественская песнь среди органистов и хормейстеров британских кафедральных соборов. [ 7 ]

Альтернативно, более свободный перевод, сделанный в 1853 году Джоном Мейсоном Нилом, называет произведение «Добрые христиане, радуйтесь». [ 8 ] Этот перевод часто подвергается критике; Томас Хелмор допустил ошибку при расшифровке мензуральной записи что Piae Cantiones, привело к повторению фраз «Новости, новости» и «Радость, радость». [ 8 ] В 1921 году Х. Дж. Массе писал, что это был пример «музыкального проступка… связанного с искажением ритма великой мелодии In dulci jubilo на английские слова Good Christian Men Rejoice» . культура должна была позволить себе эту настройку с идеальной мелодией, чтобы принудительно приспособить ее к произведениям низшего достоинства». [ 9 ] Далее он цитирует более подходящий английский перевод Джона Веддерберна 1567 года как более «достойную попытку». [ 9 ] Джереми Саммерли в своем радиодокументальном сериале «Причина для Кэролинг» более комплиментарен, говоря, что ошибочное повторение ноты делает эту версию мелодии запоминающейся. [ 10 ]

Еще один английский перевод, сделанный в XIX веке Артуром Т. Расселом и включенный в несколько лютеранских гимнов, переводит произведение как «Теперь пойте, теперь радуйтесь». [ 11 ]

Настроить

[ редактировать ]


\новый персонал <<
\autoBeamOff
  \время 6/4
  \key g \major
  \частичный 4
  \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"кларнет"
  г'4 | g2 g4 b2 c4 | d2 ( e4 d2 ) d4 | г,2 g4 b2 c4 | d2 ( e4 d2. ) \break |
  d2 e4 d2 c4 | б2. g2 g4 | а2 а4 б2 а4 | \stemUp g2 ( a4 b2 ) \stemNeutral b4 \break |
  d2 e4 d2 c4 | б2. g2 g4 | а2 а4 б2 а4 | \stemUp g2 ( a4 b2. ) \break |
  \stemNeutral e,2 e4 fis2 fis4 | г2. ( д'2. ) | b2 b4 a2 a4 | г2. ~ г2. \бар "|."
  }
>>
\layout { отступ = #0 }
\миди { \темп 4 = 170 }

Текстовое сравнение первого стиха

[ редактировать ]
Немецкий/латинский текст
Генрих Зейзе , ок. 1328 [ 12 ]
Английский дословный перевод Перевод Веддерберна , ок. 1567 [ 13 ] Перевод Пирсолла , 1837 г. [ 14 ] Добрые христиане радуются
Нил г. , 1853 [ 15 ]

В сладком ликовании,
Теперь пойте и будьте счастливы!
Радость наших сердец
Лейт в яслях;
И сияет, как солнце
На коленях у матери.
Альфа эс и О!

В сладком ликовании,
теперь пой и радуйся!
Радость наших сердец
лежит в яслях;
И оно сияет, как солнце
на коленях у матери.
Вы Альфа и Омега !

А теперь давайте с радостью и весельем споем,
В честь рождения нашего Лорда,
Утешение нашего сердца
Лежит в яслях
И светит, как солнце,
На коленях матери .
Альфа есть и О, Альфа есть и О.

В сладком ликовании,
Давайте покажем наше почтение!
Радость нашего сердца откидывается
В яслях;
И как яркая звезда сияет
На коленях у матери.
Альфа эс и О!

Добрые христиане, радуйтесь
Сердцем, и душой, и голосом;
Обратите внимание на то, что мы говорим:
Новости! Новости!
Иисус Христос родился сегодня:
Бык и осел пред Ним склоняются,
И Он сейчас в яслях.
Христос родился сегодня! Христос рождается сегодня.

Влияние в музыке

[ редактировать ]
Рукопись с автографом "In dulci jubilo", BWV 608, из Orgelbüchlein . И. С. Баха

Дитрих Букстехуде установил мелодию как хорал - кантату в 1683 году для сопрано, альта и баса в сопровождении двух скрипок и континуо (BuxWV 52) и как хоральную прелюдию для органа (BuxWV 197) c. 1690. [ 16 ] [ 17 ]

Иоганн Себастьян Бах ставил эту мелодию несколько раз: как хорал в BWV 368; а затем для органа в BWV 608 как двойной канон в его Orgelbüchlein и в BWV 729 и BWV 751 как хоральная прелюдия. Комментаторы, однако, сходятся во мнении, что BWV 751 слишком прост и неразвит, чтобы быть произведением Баха. [ 18 ] С момента повторного открытия коллекции Ноймейстера в 1984 году BWV 751 приписывался Иоганну Михаэлю Баху . Бах также использовал вступительную фразу мелодии в качестве фугальной темы для двух других хоральных прелюдий, BWV 703 ( Gottes Sohn ist kommen ) и BWV 724 ( Gott durch deine Güte ). BWV 729, написанная Бахом для сопровождения коллективного пения в Арнштадте , традиционно исполняется в качестве первой органной партии в конце Фестиваля девяти уроков и гимнов в Королевском колледже в Кембридже . Впервые этот добровольный орган был введен в эксплуатацию в 1938 году ученым-органистом Дугласом Гестом . [ 19 ]

Ференц Лист включил гимн в свою фортепианную сюиту Weihnachtsbaum в часть под названием «Die Hirten an der Krippe» (Пастухи на яслях). Норман Делло Джойо использует эту тему как основу своих «Вариантов средневековой мелодии» для духового ансамбля. Рональд Корп написал постановку «In dulci jubilo» для хора SATB без сопровождения в 1976 году.

Густав Холст включил «Добрые христиане, радуйтесь» (версия Нила, 1853 г.) и « Да упокоит вас Бог, веселых, джентльмены » в свою хоровую фантазию « Рождество» 1910 года с аккомпанементом для оркестра или органа.

Томас Пинчон использует гимн как центральную хоровую часть эпизода Адвента в своем романе 1973 года « Радуга гравитации» . Пение под председательством безымянного ямайского контртенора описывается как «вечерняя песня войны» (стр. 130) и завершается так:

«сейчас достигает кульминации с восходящим фрагментом какой-то древней гаммы, голоса, перекрывающиеся в три-четыре раза, поднимаются эхом, заполняя всю пустоту церкви — ни фальшивого младенца, ни объявления о Царстве, ни даже попытки согреть или осветить это ужасная ночь, только, черт возьми, наш неряшливый обязательный крик, наша максимальная тяга наружу — хвала Богу — чтобы ты наконец вернулся на свой военный адрес, свою военную идентичность, через снеговые следы и следы шин ! путь, который ты должен создать сам, один в темноте, хочешь ты этого или нет, какие бы моря ты ни пересек, путь домой. (стр. 136)

Инструментальная аранжировка версии Pearsall английского музыканта Майка Олдфилда « In Dulci Jubilo » достигла 4-го места в британском чарте синглов в январе 1976 года. [ 20 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ « In Dulci Jubilo» струнный квартет/квинтет в исполнении трад. аранжировки Глинна Дэвиса» . Сибелиус Музыка. Архивировано из оригинала 24 марта 2004 года . Проверено 24 июля 2008 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д «В Дульчи Джубило – Заметки о гимне» . Гимны и рождественские гимны . Проверено 24 июля 2008 г.
  3. ^ Зан, Йоханнес (1890). Мелодии немецких протестантских гимнов . Том III. Гютерсло: Бертельсманн . стр. 244–245 .
  4. ^ Реджинальд Жак ; Дэвид Уиллкокс (1961), Колядки для хоров 1 , Oxford University Press
  5. ^ Дэвид Уиллкокс ; Джон Раттер (1980), Колядки для хоров 4 , Oxford University Press
  6. ^ Колядки для хоров 1 - Записано хором Королевского колледжа и кембриджскими певцами , Oxford University Press
  7. ^ «Холодная середина зимы» названа лучшей песней . Новости Би-би-си . 27 ноября 2008 года . Проверено 24 июля 2008 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б «Добрые христиане, радуйтесь» . Гимны и рождественские гимны . Проверено 24 июля 2008 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Анри Жан Луи Жозеф Массе, «Старые гимны» в журнале Music & Letters , Vol. 2, № 1 (январь 1921 г.), Oxford University Press, стр. 67.
  10. ^ Джереми Саммерли (13 декабря 2013 г.). «Создание традиции» . Причина для Кэролинг (сборник) . Радио Би-би-си 4 .
  11. ^ «Теперь пой, теперь радуйся» .
  12. ^ «В Дульчи Джубило» . Гимны и рождественские гимны . Проверено 26 ноября 2010 г.
  13. ^ Эдит Рикерт, Древние английские рождественские гимны: 1400–1700 (Лондон: Chatto & Windus, 1914), стр. 206–7.
  14. ^ «Пирсолл в Дульчи Джубило» . Гимны и рождественские гимны . Проверено 26 ноября 2010 г.
  15. ^ «Добрые христиане радуются» . Гимны и рождественские гимны . Проверено 26 ноября 2010 г.
  16. ^ Снайдер, Керала Дж. (2007), Дитрих Букстехуде: органист в Любеке , University of Rochester Press, ISBN  978-1-58046-253-2
  17. ^ Букстехуде, Дейтерих (2006), Хоральные прелюдии BuxWV 177–224 , Дувр, стр. 54–55, ISBN  0-486-45287-5
  18. ^ Уильямс, Питер (1980), Органная музыка Дж. С. Баха, Том II: BWV 599–771 и др. , Кембриджские исследования в области музыки, Cambridge University Press, ISBN  0-521-31700-2
  19. ^ «Фестиваль девяти уроков и колядок 2008» (PDF) . Королевский колледж Кембриджского университета . Архивировано из оригинала (PDF) 5 ноября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 г.
  20. ^ «Поиск Майка Олдфилда» . КаждыйХит. Архивировано из оригинала 17 февраля 2007 года . Проверено 22 ноября 2010 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a6f1bca13d439fd93ae814513978809a__1712924280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/9a/a6f1bca13d439fd93ae814513978809a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
In dulci jubilo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)