Галлиамбический стих
Versus Galliambic ( латынь ), или Галлиамбический стих (английский), представляет собой стих, построенный из двух анакреонтических кол, второй из которых является каталектическим (т. е. лишен последнего слога). [ 1 ] Счетчик обычно имеет разрешение в последнем метроне, а часто и в других местах, что приводит к серии коротких слогов в конце. Примером может служить первая строка стихотворения Катулла 63:
u u - u | - u - - || u u - u u | u u u sŭpĕr āltă vēctŭs Āttĭs || cĕlĕrī rătĕ mărĭă
Этот размер использовался для песен, которые исполняли , которая также была известна как Мать Богов галли (или галлы), евнухи, поклонники богини Кибелы, древней богини природы Анатолии . [ 2 ]
Самым известным стихотворением этого размера является » Катулла « Аттис (стихотворение 63), стихотворение из 93 строк, описывающее самоосвобождение некоего Аттиса, который позже сожалел о своем поступке, но снова был доведен до безумия богиней. Помимо этого стихотворения, на греческом и латыни существует лишь несколько отдельных строк размером в метр.
Строительство
[ редактировать ]Галлиамбический метр в своей основной форме (как показано в первой из двух греческих строк, цитируемых ниже) состоит из каталектического ионного тетраметра:
u u – – | u u – – || u u – – | u u –
Однако, особенно в использовании латинскими авторами, строки обычно показывают анаклаз ( синкопацию ), то есть перестановку 4-го и 5-го элементов в каждой половине, почти [ 3 ] всегда в первой половине и обычно также и во второй. Так, в пяти строках Катулла 63 (строки 14, 35, 73, 76, 91), где 13-й элемент длинный, в обеих половинах имеется анаклаз:
u u – u | uu u – – || u u uu u | – u –
Но в большинстве строк (фактически в 88 из 93 строк Катулла 63) 13-й элемент распадается на два коротких слога, что приводит к череде коротких слогов в конце стиха. Когда это произойдет, неясно, произошел ли анаклаз во второй половине матча или нет; словесные акценты предполагают, что во второй половине часто нет анаклаза, но это сомнительно. [ 4 ] [ 5 ]
u u – u | – u – – || u u – u u u u x
Иногда разрешаются и другие элементы; а иногда происходит также сокращение двух коротких элементов в один длинный слог. Таким образом, полная схема выглядит следующим образом:
uu uu u | uu u – – || uu uu u | uu u ×
- «x» представляет собой anceps или brevis в лонго.
- «u» представляет собой короткий слог
- «-» представляет собой длинный слог
- « уу » может состоять либо из 2 коротких слогов, либо из 1 длинного слога.
- "||" представляет собой цезуру стиха
- «()» представляет собой синалоэфу или элизию.
Древнегреческий
[ редактировать ]Из древнегреческого языка сохранились только две строки галлиамбической поэзии, цитируемые метрическим писателем Гефестионом . Первая линия чисто ионическая, без анаклаза. Во второй строке имеется анаклаз (по Гефестиону), но другого типа, чем тот, который использовал Катулл: [ 6 ] [ 7 ]
- Франция, мать благородного рода,
- Внутри раздавлено и медь гремит
– – – u u – – || u u – – u u – Gallaì, mētròs oreíēs || philóthursoi dromádes, – – uu u u – – || – – uu u u u haîs éntea patageîtai || kaì khálkea krótala
Катулл 63
[ редактировать ]Галлиамбический стих находится у Катулла 63:
u u - u - u - - || u u - u u u u u sŭpĕr āltă vēctŭs Āttĭs || cĕlĕrī rătĕ mărĭă u u - u - u - - || u u - u u u u u Phrygĭ(um) ŭt nĕmŭs cĭtātō || cŭpĭdē pĕdĕ tĕtĭgĭt
- Катулл 63, строки 1-2
- «Аттис, перенесенный через глубокие моря на быстром корабле,
- как только он жадно коснулся фригийского леса..." спешащей ногой
Варрон и Меценат также писали латинские стихи галлиамбическими стихами, от которых сохранились лишь фрагменты. [ 9 ]
Вариации
[ редактировать ]Поскольку галлиамбический размер допускает замену двух коротких слогов на длинный, существуют вариации структуры этого стиха в разных предложениях.
это один из вариантов галлиамбического стиха
[ редактировать ]u u - u u u u - - || u u- u u u u - stĭmŭlātŭs ĭbĭ fŭrentī || răbĭē, văgŭs ănĭmī,
-Катулл 63, линия 4
- «возбужден бушующим безумием, смутным в уме...»
это еще одна вариация типа галлиамбического стиха
[ редактировать ]u u u u u u u u - - || u u - u u u uu ĕgŏ mŭlĭĕr, ĕg(o) ădŏlēscēns,|| ĕg(o) ĕphēbŭs, ĕgŏ pŭĕr
- Катулл 63, линия 63
- «Я женщина, я подросток, я юноша, я мальчик»
это еще один вариант вариации галлиамбического стиха
[ редактировать ]u u u u u - u - - || u u - u u u u u ĕgŏ vĭrĭdĭs ălgĭ(da) Īdǣ || nĕv(e) ămĭctă lŏcă cŏlăm.
- Катулл 63, линия 70
- «Я буду обитать в холодных местах, одетый в снег, зеленой Иды »
это еще один вариант вариации галлиамбического стиха
[ редактировать ]Иногда, однако, разрешения нет и могут наблюдаться сокращения первых двух коротких слогов в каждой половине:
– – u – u – – || – – u – u – iam iam dolet quod ēgī || iam iamque paenitet.
- Катулл 63, линия 73
- «Теперь я сожалею о том, что сделал, теперь, сейчас я раскаиваюсь»
Современное использование
[ редактировать ]Альфред, лорд Теннисон имитировал галлиамбический размер в своем стихотворении «Боадицея» . Оно начинается следующим образом: [ 10 ]
- А на берегу Моны неронские легионеры
- Сожгли и сломали рощу и алтарь Друида и Друидессы,
Хотя «Катулл 63» обычно не переводится непосредственно на галлиамбический язык, поскольку на английском языке они представляют собой большую проблему, Питер Грин сделал это в своем издании полного собрания стихов Катулла в 2005 году. [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ DS Raven (1965), Латинский метр , с. 130.
- ^ Мерриам Вебстер, Мерриам Вебстер. «Мерриам Вебстер» . Мерриам Вебстер . Проверено 31 марта 2020 г.
- ^ За исключением, пожалуй, строки 54, если текст правильный: ср. Кортни (1985), «Три стихотворения Катулла», с. 91.
- ^ Кортни, Э. (1985). «Три поэмы Катулла» . Вестник Института классических исследований , (32), 85-100; п. 91
- ^ Рэйвен, DS (1965), Латинский метр: и введение , стр. 131.
- ^ Малрой, Д. (1976). «Гефестион и Катулл 63» . Финикс , 30(1), 61-72.
- ^ Наута, Р. (2004). «Снова Гефестион и Катулл 63» . Мнемозина , 57(5), 651-656.
- ^ Перевод Хардера, Аннетт (2004). «Катулл 63: «эллинистическая поэма»?» . В «Поэме Катулла об Аттисе» (стр. 65–86). Брилл.
- ^ Кирби, JT, 1989. Галлиамбики Катулла 63: «Этот опьяняющий метр». Силлекта Классика, 1(1), стр.63-74.
- ^ «Боадицея — Альфред Лорд Теннисон» . www.poemhunter.com . Январь 2004 года . Проверено 7 февраля 2017 г.
- ^ Грин, Питер (2005). Стихи Катулла: двуязычное издание . Беркли, Калифорния: Издательство Калифорнийского университета. стр. xi. ISBN 0-520-24264-5 .
Кто-то поспорил со мной, что я не смогу сделать версию 63... на английские галлямбики... Я принял пари... моя версия была принята.