Jump to content

У старого Макдональда была ферма

Страница полузащищенная
(Перенаправлено из «У старого Макдональда была ферма »)

«У старого Макдональда была ферма»
Детский стишок
Написано 1706 или ранее
Опубликовано 1706
Записано 1925
Автор(ы) песен Томас д'Юрфей (вероятно)
Автор текста Фредерик Томас Неттлингем

« У старого Макдональда была ферма » (иногда сокращается до «Старый Макдональд ») — традиционная детская песенка и детский стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. Например, если в стихе в качестве животного используется корова, то в качестве звука животного будет использоваться «муу». Во многих версиях песня является накопительной : звуки животных из всех предыдущих куплетов добавляются к каждому последующему куплету. [ 1 ]

Песня, вероятно, была написана Томасом д'Юрфеем для оперы в 1706 году, прежде чем она существовала как народная песня в Великобритании, Ирландии и Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем, наконец, была стандартизирована в двадцатом веке. составляет народной песни Руда Индекс 745 .

Текст стандартной версии начинается следующим образом: звуки животных меняются с каждым куплетом:

У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
А у него на ферме была корова, ЭИИЭО!
С му-му здесь и му-му там,
Вот му, там му,
Везде му-му,
У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!

История

Томас д'Юрфей (1653-1723)

Томас д'Юрфей

Самый ранний вариант песни — «В полях в мороз и снег» из оперы 1706 года « Царство птиц или Солнечные чудеса» , написанной английским писателем и композитором Томасом д'Юрфеем . Эта версия начинается:

В полях в мороз и снега,

Смотрим поздно и рано;
Там я держу коров моего отца,
Там я дою их ежегодно:
Свист здесь, Свист там,
Здесь Бу, там Бу, везде Бу,
Мы бросаем вызов всем заботам и раздорам,

В очаровательной деревенской жизни.

Неизвестно, было ли это источником песни, или его версия песни была основана на уже существующей традиционной песне. Как и в современных версиях, животные меняются от куплета к куплету, а ритм очень похож, но используется другая минорная мелодия.

Опера Д'Юрфея оказалась в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в книге Д'Юрфея « Остроумие и веселье, или Таблетки для очищения от меланхолии» , том. 2 (1719) и появлялся в нескольких операх на протяжении восемнадцатого века, таких как Джона Гэя и Иоганна Кристофа Пепуша » «Полли (1729). Он также появлялся в списках песен на протяжении десятилетий, поэтому, по-видимому, он был популярен среди простых англичан восемнадцатого века, независимо от того, возник он из оперы или нет. [ 2 ]

Традиционные английские версии

Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Песня о фермерском дворе», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , а другая под названием «Отцовский лес I O», собранная в 1906 год в Скоттере , Линкольншир, автор Перси Грейнджер ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [ 3 ] [ 4 ]

Работный дом Сент-Мэрилебон, 1867 г.

Знаменитый коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал версию под названием «Фермский двор» в 1908 году у 74-летней женщины по имени миссис Гуди из Мэрилебон работного дома в Лондоне ; [ 5 ] и текст начинался со следующего куплета:

Я был на ферме моего отца

Майским утром рано;
Кормление коров моего отца
В майский день ранним утром,
С му-му здесь и му-му там,
Вот му, там му, Вот милое му.
Шесть хорошеньких служанок пришли и напали на меня.
На веселые зеленые поля хуторского двора.

Книга Фредерика Томаса Неттлингема 1917 года «Мелодии Томми» , сборник песен времен Первой мировой войны , [ 6 ] включает вариант песни под названием «Огайо», в котором перечислены девять видов: лошади (ржать-ржать), собаки (гав-гав/гав-гав/ерш-ерш), куры (курица = кудахтанье/ цыплята = цыплёнок), утки ( кря-кря), гусь (гудок-гук), коровы (му-му), свиньи (хрюканье-хрюканье), кошки (мяу-мяу), овцы/ козы (баа-баа) и осел / мул (хи-ха). [ 7 ] Фермера зовут «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где имя фермера не названо.

У старого Макдугала была ферма, EIEIO.

И на той ферме у него было несколько собак, ЭИИЭО.
С гав-вау здесь и гав-гав там,
Тут поклон, там поклон, везде гав-гав.

Традиционные версии Озарка

Похоже, что до того, как песня была стандартизирована, она была особенно популярна в регионе Озарк в США . Версия была опубликована в Рэндольфа Вэнса «Народных песнях Озарка» (1980) под названием «Старый Миссури», исполненная г-ном Х. Ф. Уокером из Миссури в 1922 году. В этой версии названы разные части мула, а не разные животные:

В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,

А на этом муле было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.
С шлепанцем здесь и шлепанцем там,
И тут флоп, и там флоп, и везде шлепок.

В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо.

Несколько традиционных версий Озарка , значительно отличающихся от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в Университета Арканзаса . цифровой онлайн-коллекции [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]

Сковородки . , около 1926 года

Ранние записи и происхождение знаменитой версии

Самая старая версия, внесенная в The Traditional Ballad Index, — это песня трио Сэма Паттерсона «Old MacDonald Had a Farm», выпущенная на лейбле Edison в 1925 году. [ 12 ] за которым последовала версия, записанная Гидом Таннером и его Skillet Lickers в 1927 году. Эти записи могут быть первыми известными версиями, в которых используется теперь стандартная мелодия, и первыми, в которых фермер назван «Старым Макдональдом». Неизвестно, каков был традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их припевами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.

Переводы

Тексты песен были переведены с английского на другие языки и слегка изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, перечисленных ниже, ее до сих пор поют как детскую песенку на ту же мелодию.

  • На языке африкаанс песня называется Ou Oom Klasie het en plaas (что означает «у старого дяди Клауса есть ферма»). [ 13 ]
  • Существует египетско -арабская версия песни, в которой Геддо Али (на египетском арабском языке: جدو على, что означает «Дедушка Али») является персонажем-фермером.
  • На армянском языке есть перевод, защищенный авторскими правами Каренн Прести, опубликованный в «Моем первом армянском песеннике» 2017 года.
  • На китайском языке есть несколько версий песни с одинаковой мелодией. Самым популярным из них является Ван ло сяншэн ю куай ди (по-китайски: 王老先生有块地, что означает «у старого господина Вана было немного земли»).
  • По -чешски это звучит как « У дяди Дональда была ферма» (что означает «У дяди Дональда была ферма»).
  • По -датски это звучит как « У Йенса Хансена была ферма» (что означает «У Йенса Хансена была ферма»). [ 14 ]
  • По -фински это Piippola vaarilla oli talo (что означает «у дедушки Пийппола был дом»). [ 15 ]
  • По- французски это Dans la Ferme de Mathurin (что означает «На ферме Матюрен»). [ 16 ]
  • По -немецки это Onkel Jörg Hat Ein Farm (что означает «У дяди Йорга есть ферма»). [ 17 ] Альтернативная версия - Old MacDonald Hat 'ne Farm (сокращение от eine Farm ), сохраняющая английское имя фермера и переводящая остальную часть буквально (что означает «У Старого Макдональда есть ферма»).
  • На иврите это ЛаДод Моше хайта чава (на иврите: у Давида Моше была ферма, что означает «у дяди Моисея была ферма»). Эту версию перевел Авраам Броши. [ 18 ]
  • По -итальянски это Nella vecchia fattoria (что означает «На старой ферме»). Фермер - Зио Тобиа (что означает «дядя Тобиас»). [ 19 ]
  • , Дзиро . Ичиро и Сабуро — фермеры, у которых есть животные
    • В другой японской версии это Makku no Ojisan (по-японски: まくの Uncle, что означает «Старик Мак») игриво звучит, как западная версия.
    • На кансайском японском языке есть пародийная песня под названием Osaka Umaimon no Uta (по-японски: Osaka Umaimon no Uta, что означает «Вкусная еда в Осаке»), созданная труппой кукольного театра Осакана в 1993 году.
  • По -корейски это Geulae geulaeseo (по-корейски: «그래 그래서», что означает «Да, так»). В этой версии у фермера «Старый мистер Парк» есть ферма и животные.
  • По -малайски это Пак Атан Ада Ладанг (что означает «У дяди Атана была ферма»).
  • По -персидски это пирмерд мербун (что означает «добрый старик»).
  • По- польски это «Старый Дональд Farmę mial» (что означает «У старого Дональда была ферма») или Pan McDonald Farmę mial (что означает «У мистера Макдональда была ферма»).
  • На португальском языке наиболее распространенной версией является Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манеля»), а альтернативными версиями являются: у Seu Lobato был сайт (что означает «у г-на Лобату был сайт») или даже O Velho McDonald. была ферма (что означает «у старого Макдональда была ферма»).
  • В Квебеке наиболее распространенной версией является Le vieux Mac Donald a une Ferme (что означает «У старого Дональда была ферма»), и это дословный перевод с английского.
  • In Russian , unofficial variation:"Дед МакДональд напевал И-ай,и-ай,О!" Translated by Leonid Zuborev cyril.: Леонид Зуборев [ 20 ]
  • По -сербски это будет «На салашу деде мог» (что означает «На ферме моего дедушки»).
    • В другой сербской версии это Čika Pera ima Farmu (что означает «у дяди Перы есть ферма»).
  • На словенском языке это Na kmetiji je lepo (что означает «На ферме красиво»). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст из детского превратился в вульгарный, как в застольной песенке.
  • Некоторые испанские версии включают En la Gran de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), у Эль-Вьехо Макдональда была ферма (что означает «у старого Макдональда была ферма»), у Эль-Фармера было поле (что означает «у фермера было поле») , или На старой фабрике (что означает «На старой фабрике»). [ 21 ] «En la granja del tío Juan» (что означает «ферма дяди Хуана»).
  • По -шведски это Пер Олссон Hade en Bonnagård (что означает «У Пера Олссона была ферма»).
  • In Russian , it is Дед Иван имеет коровку (meaning "Uncle Ivan has a cow").
  • На урду это Абдулла Ка Тха Эк Гаон (что означает «У Абдуллы была деревня»).

См. также

Ссылки

  1. ^ «У старого Макдональда была ферма» . www.csufresno.edu . Архивировано из оригинала 12 мая 2016 г. Проверено 1 августа 2007 г.
  2. ^ «В полях в иней и снег» . Архив традиционных мелодий . 06 мая 2019 г. Проверено 4 марта 2021 г.
  3. ^ «Песня на фермерском дворе (Сборник рукописей Гарри Альбиноса HHA/21/1)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
  4. ^ «Отцовский лес IO (Сборник рукописей Перси Грейнджера, PG/5/155)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
  5. ^ «Фермский двор (Коллекция рукописей Сесила Шарпа (в Клэр-колледже, Кембридж) CJS2.10.1984)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
  6. ^ Неттлингем, Фредерик Томас (1917). «Мелодии Томми: обширный сборник солдатских песен, маршевых мелодий, грубых стишков и популярных пародий» . Каталог.hathitrust.org . Лондон: Э. Макдональд . Проверено 25 июня 2016 г.
  7. ^ «Огайо», Tommy's Tunes , собрано и аранжировано Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, WC 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85 .
  8. ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  9. ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  10. ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  11. ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
  12. ^ «У старого Макдональда была ферма» . Ютуб . 22 февраля 2017 г. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г.
  13. ^ О, дядя Класи на YouTube
  14. ^ «У Йенса Хансена была ферма» [У Йенса Хансена была ферма]. Датские детские песни (на датском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
  15. ^ «Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (перевод на английский)» . Тексты переведены . Проверено 2 апреля 2018 г.
  16. ^ Адамс, Пэм; Лазур, Жак (1990), На ферме в Матюрене , Детские игры (международный), ISBN  978-0-85953-461-1
  17. ^ «У дяди Йорга есть ферма» [У дяди Йорга есть ферма]. www.kinder-lieder.com (на немецком языке) . Проверено 24 августа 2016 г.
  18. ^ «Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (У Давида Моше была ферма) (английский перевод)» . Тексты переведены . Проверено 2 апреля 2018 г.
  19. ^ «Песни и стишки из Италии» . Детский мир мамы Лизы и международная культура . Проверено 30 марта 2018 г.
  20. ^ "Дед МакДональд напевал Old MacDonald had a farm (Леонид Зуборев Зубарев) / Стихи.ру" (in Russian).
  21. ^ «Детская песенка о животных: На ферме Пепито». Conmishijos (на испанском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d18b2e99c995fbc4c798e5c4e216899b__1722896880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/9b/d18b2e99c995fbc4c798e5c4e216899b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Old MacDonald Had a Farm - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)