У старого Макдональда была ферма
«У старого Макдональда была ферма» | |
---|---|
Детский стишок | |
Написано | 1706 или ранее |
Опубликовано | 1706 |
Записано | 1925 |
Автор(ы) песен | Томас д'Юрфей (вероятно) |
Автор текста | Фредерик Томас Неттлингем |
« У старого Макдональда была ферма » (иногда сокращается до «Старый Макдональд ») — традиционная детская песенка и детский стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему шум. Например, если в стихе в качестве животного используется корова, то в качестве звука животного будет использоваться «муу». Во многих версиях песня является накопительной : звуки животных из всех предыдущих куплетов добавляются к каждому последующему куплету. [ 1 ]
Песня, вероятно, была написана Томасом д'Юрфеем для оперы в 1706 году, прежде чем она существовала как народная песня в Великобритании, Ирландии и Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем, наконец, была стандартизирована в двадцатом веке. составляет народной песни Руда Индекс 745 .
Текст стандартной версии начинается следующим образом: звуки животных меняются с каждым куплетом:
У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
А у него на ферме была корова, ЭИИЭО!
С му-му здесь и му-му там,
Вот му, там му,
Везде му-му,
У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
История

Томас д'Юрфей
Самый ранний вариант песни — «В полях в мороз и снег» из оперы 1706 года « Царство птиц или Солнечные чудеса» , написанной английским писателем и композитором Томасом д'Юрфеем . Эта версия начинается:
В полях в мороз и снега,
Смотрим поздно и рано;
Там я держу коров моего отца,
Там я дою их ежегодно:
Свист здесь, Свист там,
Здесь Бу, там Бу, везде Бу,
Мы бросаем вызов всем заботам и раздорам,
В очаровательной деревенской жизни.
Неизвестно, было ли это источником песни, или его версия песни была основана на уже существующей традиционной песне. Как и в современных версиях, животные меняются от куплета к куплету, а ритм очень похож, но используется другая минорная мелодия.
Опера Д'Юрфея оказалась в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в книге Д'Юрфея « Остроумие и веселье, или Таблетки для очищения от меланхолии» , том. 2 (1719) и появлялся в нескольких операх на протяжении восемнадцатого века, таких как Джона Гэя и Иоганна Кристофа Пепуша » «Полли (1729). Он также появлялся в списках песен на протяжении десятилетий, поэтому, по-видимому, он был популярен среди простых англичан восемнадцатого века, независимо от того, возник он из оперы или нет. [ 2 ]
Традиционные английские версии
Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Песня о фермерском дворе», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , а другая под названием «Отцовский лес I O», собранная в 1906 год в Скоттере , Линкольншир, автор Перси Грейнджер ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [ 3 ] [ 4 ]

Знаменитый коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал версию под названием «Фермский двор» в 1908 году у 74-летней женщины по имени миссис Гуди из Мэрилебон работного дома в Лондоне ; [ 5 ] и текст начинался со следующего куплета:
Я был на ферме моего отца
Майским утром рано;
Кормление коров моего отца
В майский день ранним утром,
С му-му здесь и му-му там,
Вот му, там му, Вот милое му.
Шесть хорошеньких служанок пришли и напали на меня.
На веселые зеленые поля хуторского двора.
Книга Фредерика Томаса Неттлингема 1917 года «Мелодии Томми» , сборник песен времен Первой мировой войны , [ 6 ] включает вариант песни под названием «Огайо», в котором перечислены девять видов: лошади (ржать-ржать), собаки (гав-гав/гав-гав/ерш-ерш), куры (курица = кудахтанье/ цыплята = цыплёнок), утки ( кря-кря), гусь (гудок-гук), коровы (му-му), свиньи (хрюканье-хрюканье), кошки (мяу-мяу), овцы/ козы (баа-баа) и осел / мул (хи-ха). [ 7 ] Фермера зовут «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где имя фермера не названо.
У старого Макдугала была ферма, EIEIO.
И на той ферме у него было несколько собак, ЭИИЭО.
С гав-вау здесь и гав-гав там,
Тут поклон, там поклон, везде гав-гав.
Традиционные версии Озарка
Похоже, что до того, как песня была стандартизирована, она была особенно популярна в регионе Озарк в США . Версия была опубликована в Рэндольфа Вэнса «Народных песнях Озарка» (1980) под названием «Старый Миссури», исполненная г-ном Х. Ф. Уокером из Миссури в 1922 году. В этой версии названы разные части мула, а не разные животные:
В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,
А на этом муле было два уха, хе-хи-хе-хи-хо.
С шлепанцем здесь и шлепанцем там,
И тут флоп, и там флоп, и везде шлепок.
В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо.
Несколько традиционных версий Озарка , значительно отличающихся от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в Университета Арканзаса . цифровой онлайн-коллекции [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]

Ранние записи и происхождение знаменитой версии
Самая старая версия, внесенная в The Traditional Ballad Index, — это песня трио Сэма Паттерсона «Old MacDonald Had a Farm», выпущенная на лейбле Edison в 1925 году. [ 12 ] за которым последовала версия, записанная Гидом Таннером и его Skillet Lickers в 1927 году. Эти записи могут быть первыми известными версиями, в которых используется теперь стандартная мелодия, и первыми, в которых фермер назван «Старым Макдональдом». Неизвестно, каков был традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их припевами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.
Переводы
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Октябрь 2017 г. ) |
Тексты песен были переведены с английского на другие языки и слегка изменены, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. На большинстве языков, перечисленных ниже, ее до сих пор поют как детскую песенку на ту же мелодию.
- На языке африкаанс песня называется Ou Oom Klasie het en plaas (что означает «у старого дяди Клауса есть ферма»). [ 13 ]
- Существует египетско -арабская версия песни, в которой Геддо Али (на египетском арабском языке: جدو على, что означает «Дедушка Али») является персонажем-фермером.
- На армянском языке есть перевод, защищенный авторскими правами Каренн Прести, опубликованный в «Моем первом армянском песеннике» 2017 года.
- На китайском языке есть несколько версий песни с одинаковой мелодией. Самым популярным из них является Ван ло сяншэн ю куай ди (по-китайски: 王老先生有块地, что означает «у старого господина Вана было немного земли»).
- По -чешски это звучит как « У дяди Дональда была ферма» (что означает «У дяди Дональда была ферма»).
- По -датски это звучит как « У Йенса Хансена была ферма» (что означает «У Йенса Хансена была ферма»). [ 14 ]
- По -фински это Piippola vaarilla oli talo (что означает «у дедушки Пийппола был дом»). [ 15 ]
- По- французски это Dans la Ferme de Mathurin (что означает «На ферме Матюрен»). [ 16 ]
- По -немецки это Onkel Jörg Hat Ein Farm (что означает «У дяди Йорга есть ферма»). [ 17 ] Альтернативная версия - Old MacDonald Hat 'ne Farm (сокращение от eine Farm ), сохраняющая английское имя фермера и переводящая остальную часть буквально (что означает «У Старого Макдональда есть ферма»).
- На иврите это ЛаДод Моше хайта чава (на иврите: у Давида Моше была ферма, что означает «у дяди Моисея была ферма»). Эту версию перевел Авраам Броши. [ 18 ]
- По -итальянски это Nella vecchia fattoria (что означает «На старой ферме»). Фермер - Зио Тобиа (что означает «дядя Тобиас»). [ 19 ]
- , Дзиро . Ичиро и Сабуро — фермеры, у которых есть животные
- В другой японской версии это Makku no Ojisan (по-японски: まくの Uncle, что означает «Старик Мак») игриво звучит, как западная версия.
- На кансайском японском языке есть пародийная песня под названием Osaka Umaimon no Uta (по-японски: Osaka Umaimon no Uta, что означает «Вкусная еда в Осаке»), созданная труппой кукольного театра Осакана в 1993 году.
- По -корейски это Geulae geulaeseo (по-корейски: «그래 그래서», что означает «Да, так»). В этой версии у фермера «Старый мистер Парк» есть ферма и животные.
- По -малайски это Пак Атан Ада Ладанг (что означает «У дяди Атана была ферма»).
- По -персидски это пирмерд мербун (что означает «добрый старик»).
- По- польски это «Старый Дональд Farmę mial» (что означает «У старого Дональда была ферма») или Pan McDonald Farmę mial (что означает «У мистера Макдональда была ферма»).
- На португальском языке наиболее распространенной версией является Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манеля»), а альтернативными версиями являются: у Seu Lobato был сайт (что означает «у г-на Лобату был сайт») или даже O Velho McDonald. была ферма (что означает «у старого Макдональда была ферма»).
- В Квебеке наиболее распространенной версией является Le vieux Mac Donald a une Ferme (что означает «У старого Дональда была ферма»), и это дословный перевод с английского.
- In Russian , unofficial variation:"Дед МакДональд напевал И-ай,и-ай,О!" Translated by Leonid Zuborev cyril.: Леонид Зуборев [ 20 ]
- По -сербски это будет «На салашу деде мог» (что означает «На ферме моего дедушки»).
- В другой сербской версии это Čika Pera ima Farmu (что означает «у дяди Перы есть ферма»).
- На словенском языке это Na kmetiji je lepo (что означает «На ферме красиво»). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст из детского превратился в вульгарный, как в застольной песенке.
- Некоторые испанские версии включают En la Gran de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), у Эль-Вьехо Макдональда была ферма (что означает «у старого Макдональда была ферма»), у Эль-Фармера было поле (что означает «у фермера было поле») , или На старой фабрике (что означает «На старой фабрике»). [ 21 ] «En la granja del tío Juan» (что означает «ферма дяди Хуана»).
- По -шведски это Пер Олссон Hade en Bonnagård (что означает «У Пера Олссона была ферма»).
- In Russian , it is Дед Иван имеет коровку (meaning "Uncle Ivan has a cow").
- На урду это Абдулла Ка Тха Эк Гаон (что означает «У Абдуллы была деревня»).
См. также
Ссылки

- ^ «У старого Макдональда была ферма» . www.csufresno.edu . Архивировано из оригинала 12 мая 2016 г. Проверено 1 августа 2007 г.
- ^ «В полях в иней и снег» . Архив традиционных мелодий . 06 мая 2019 г. Проверено 4 марта 2021 г.
- ^ «Песня на фермерском дворе (Сборник рукописей Гарри Альбиноса HHA/21/1)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «Отцовский лес IO (Сборник рукописей Перси Грейнджера, PG/5/155)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «Фермский двор (Коллекция рукописей Сесила Шарпа (в Клэр-колледже, Кембридж) CJS2.10.1984)» . Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ Неттлингем, Фредерик Томас (1917). «Мелодии Томми: обширный сборник солдатских песен, маршевых мелодий, грубых стишков и популярных пародий» . Каталог.hathitrust.org . Лондон: Э. Макдональд . Проверено 25 июня 2016 г.
- ^ «Огайо», Tommy's Tunes , собрано и аранжировано Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, WC 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85 .
- ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «КОНТЕНТдм» . digitalcollections.uark.edu . Проверено 27 февраля 2021 г.
- ^ «У старого Макдональда была ферма» . Ютуб . 22 февраля 2017 г. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г.
- ^ О, дядя Класи на YouTube
- ^ «У Йенса Хансена была ферма» [У Йенса Хансена была ферма]. Датские детские песни (на датском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
- ^ «Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (перевод на английский)» . Тексты переведены . Проверено 2 апреля 2018 г.
- ^ Адамс, Пэм; Лазур, Жак (1990), На ферме в Матюрене , Детские игры (международный), ISBN 978-0-85953-461-1
- ^ «У дяди Йорга есть ферма» [У дяди Йорга есть ферма]. www.kinder-lieder.com (на немецком языке) . Проверено 24 августа 2016 г.
- ^ «Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (У Давида Моше была ферма) (английский перевод)» . Тексты переведены . Проверено 2 апреля 2018 г.
- ^ «Песни и стишки из Италии» . Детский мир мамы Лизы и международная культура . Проверено 30 марта 2018 г.
- ^ "Дед МакДональд напевал Old MacDonald had a farm (Леонид Зуборев Зубарев) / Стихи.ру" (in Russian).
- ^ «Детская песенка о животных: На ферме Пепито». Conmishijos (на испанском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
- Год песни неизвестен
- Американские народные песни
- Песни Элвиса Пресли
- Песни Фрэнка Синатры
- Американские детские песни
- Традиционные детские песни
- Песни о животных
- Песни о фермерах
- Песни о вымышленных мужских персонажах
- Вымышленные фермы
- Вымышленные фермеры
- Американские детские стишки
- Накопительные песни
- Автор песен неизвестен
- 1917 песни