Тайские почетные знаки
Хонорификаты — это класс слов или грамматических морфем , которые кодируют самые разнообразные социальные отношения между собеседниками или между собеседниками и референтами. [ 1 ] Почетные явления в тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .
Историческое развитие
[ редактировать ]Тайские почетные знаки восходят к Королевству Сукхотай , периоду, который длился с 1238 по 1420 год нашей эры. [ 2 ] В период Сукхотай почетные знаки появились в форме терминов родства . [ 3 ] В период Сукхотай также в тайский язык вошли многие заимствованные кхмерские и палийские слова. Позже, в Королевстве Аютия (1351–1767 гг. н.э.), возникла новая форма почетной речи. Хотя термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь , известный как « раджа-сап » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGS : Рачасап ). [ 4 ] Раджа-сап, почетный реестр, был создан как способ для простых людей и аристократов общаться с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевской лексики было распространено на всех членов королевской семьи, а также на аристократов. В то же время возникла церковная лексика, используемая для разговоров с монахами или о них, очень похожая на раджа-сап. С развитием королевской и церковной лексики значительно увеличились средства почетной речи. В период Бангкока , с 1782 года по настоящее время, произошло еще большее распространение раджа-сапа, поскольку оно стало формальным, или вежливым, способом обращения ко всем людям или темам. В частности, лексические элементы из почетных регистров заменили родные тайские местоимения , что привело к появлению совершенно нового набора местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться в качестве почетных знаков, а также появился новый тип почетных знаков - вежливые частицы.
Почетные реестры
[ редактировать ]Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерских и кхмеро-индийских (палийских или санскритских словах, заимствованных сначала в кхмерский, затем из кхмерского в тайский) заимствованиях . [ 2 ] Кхмерские и кхмеро-индийские слова изначально были заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, особенно королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла необходимость в почетных реестрах, тайцы снова обратились к кхмерам. В значительной степени заимствовав у кхмеров, тайцы создали королевский словарь, большой словарь кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящий для обращения к монархии. В то же время возникла канцелярская лексика, гораздо меньшая, но сходная по функциям и происхождению с царской лексикой. Канцелярская лексика, также состоящая в основном из заимствований из кхмерского языка, позволяла простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартного тайского, королевского и канцелярского словаря показаны рядом в таблице ниже:
Английский глянец | Стандартный тайский | Канцелярская лексика | Королевский словарь |
---|---|---|---|
'рука' | /mɯ̄ː/ (рука) | /mɯ̄ː/ (рука) | /pʰráʔ hàt/ (рука) |
'дом' | /bâːn/ (дом) | /kùʔ.tìʔ/ (кути) | /wāŋ/ (ван) |
'мать' | /mɛ̂ː/ (мать) | /jōːm mɛ̂ː/ (йом мать) | /pʰráʔ tɕʰōn.náʔ.nīː/ (Мать Пхра) |
'дать' | / хадж / (дать) | /tʰàʔ.wǎːj/ (предложение) | /tʰàʔ.wǎːj/ (предложение) |
'говорить' | /pʰûːt/ (скажем) | /pʰûːt/ (скажем) | /tràt/ (сказать) |
'спать' | /nɔ̄ːn/ (сон) | /tɕām wát/ (ват) | /bān.tʰōm/ (сон) |
Почетные местоимения
[ редактировать ]Тайский язык демонстрирует избегание местоимений , часто вместо этого использует термины родства или статуса, особенно в отношении социальных равных или начальников. [ 5 ]
Личные местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения — самые многочисленные и сложные местоименные формы в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие семантические различия: [ 6 ]
- Число : единственное, множественное, двусмысленное.
- Лицо : первое лицо, второе лицо, третье лицо, двойственное лицо.
- Пол
- Первичные различия – это различия пола, присущие местоимениям: мужское, женское.
- Вторичные различия — это различия пола, которые зависят от наличия или отсутствия других смысловых признаков, таких как статус, близость или несдержанность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
- Возраст: абсолютный, относительный
- Отношения говорящий-адресат-референт
- Основные различия
- Статус – статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), рангом (король>королевская власть>монахи>правительство и военные>специалисты>белые воротнички>синие воротнички) или отсутствием близости (с незнакомцами обращаются как минимум как с равными).
- Близость – вид и степень тесного повседневного общения.
- Неограничение
- Вторичные различия
- почтение
- Вежливость
- напористость
- Основные различия
Условия родства
[ редактировать ]Термины родства используются в местоимении, чтобы подчеркнуть или продемонстрировать солидарность с адресатом. [ 2 ] Обращение к слушателю как к родственнику, по сути, означает присвоение слушателю того же статуса, что и вышеупомянутому родственнику. Как правило, термины родства содержат как буквальное, так и смещенное значение. [ 6 ] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, родственного родственника и текнонимии . Они считаются смещенными, когда используются с родственниками: близкими друзьями родственников или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства возраст имеет решающее значение. [ 2 ] Выступающим необходимо оценить возраст адресата, определить его поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые в качестве почетных местоимений, приведены в таблице ниже. [ 7 ]
Английский глянец | тайский |
---|---|
'отец' | отец /pʰɔ̂ː/ |
'мать' | мать /mɛ̂ː/ |
'старший брат/сестра' | брат /pʰîː/ |
'младший брат/сестра' | младшая сестра /nɔ́ːŋ/ |
'ребенок' | ребенок /люк/ |
'внук/племянница/племянник' | внук /lǎːn/ |
'правнук' | правнук /lěːn/ |
'правнук' | Луэа /lɯ̂ː/ |
'дядя (старший брат матери/отца)' | Дядя /lūŋ/ |
'тетя (старшая сестра матери/отца)' | тётя /pâː/ |
'тетя/дядя (младший брат/сестра/двоюродный брат матери)' | тётя /náː/ |
'тетя/дядя (младший брат/сестра/двоюродный брат отца)' | Ах /ʔāː/ |
'дедушка (отец отца)' | дедушка /pùː/ |
'бабушка (мать отца)' | бабушка /jâː/ |
'дедушка (отец матери)' | глаз /tāː/ |
'бабушка (мать матери)' | Бабушка /jāj/ |
'прадедушка' | прадедушка /tʰûat/ |
'пра-прадедушка' | как /tʰîat/ |
Выступающие могут продемонстрировать дополнительное уважение, добавив вежливый титул «хун» (คุณ) перед любым термином родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.
Условия статуса
[ редактировать ]Статусные термины обозначают референтов с точки зрения рода занятий или статуса. [ 2 ] В то время как некоторые статусные термины используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничиваются только вторым и третьим лицом. Многим терминам местоименного статуса предшествуют титулы. Статусные термины также могут использоваться в качестве заголовков перед именами. [ 3 ] Несколько статусных терминов, часто используемых в качестве местоимений, представлены в таблице ниже: [ 7 ]
тайский | Английский глянец |
---|---|
учитель /ʔāː.tɕāːn/ | 'учитель/профессор' |
учитель /kʰrūː/ | 'учитель' |
врач /mɔ̌ː/ | 'доктор' |
медсестра /pʰáʔ.jāː.bāːn/ | 'медсестра' |
сумка /kràʔ.pǎw/ | 'сборщик билетов на автобус' (бумажник) |
трехколесный велосипед /sَːm lɔ́ː/ | 'водитель велорикши' (трехколесный велосипед) |
такси /tʰɛ́k.sîː/ | 'таксист' (такси) |
Тук тук /túk.túk/ | 'водитель моторизованного велорикши' |
посол /tʰâːn tʰûːt/ | «Мистер/госпожа посол» |
Генеральный директор /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.bɔ̄ː.dīː/ | «Господин/госпожа генеральный директор» |
Ректор /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.kāːn bɔ̄ː.dīː/ | «Мистер/госпожа ректор» (университета) |
Министр /tʰâːn rát.tʰàʔ.mōn.trīː/ | «Мистер/госпожа министр» (государственный) |
Премьер-министр /tʰâːn nāː.jók rát.tʰàʔ.mōn.trīː/ | 'Mister/Madame Prime Minister' |
Имена
[ редактировать ]В тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или фамилия . [ 6 ] Кроме того, у большинства людей есть прозвище. В качестве местоимений имена чаще всего употребляются во второй форме. При обращении к друзьям или знакомым именам часто предшествует титул хун . Имена иногда сокращаются, чтобы передать легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Обычно они не берут титулы. Прозвища — дружелюбный, ласковый способ показать близость между собеседниками.
Почетные частицы
[ редактировать ]Почетные частицы добавляются в конце высказывания или предложения , чтобы выразить уважение к адресату. [ 8 ] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:
- Пол: мужской, женский, нейтральный
- Статус: высший, равный, низший
- Социальные настроения: континуум от формального на одном конце до чрезвычайно интимного на другом.
- Иллокутивная сила : утвердительная, повелительная, вопросительная.
Вежливые частицы не используются вместе с почетными регистрами или в письменной речи. [ 2 ] Часто используемые вежливые частицы [ 7 ] сведены в таблицу ниже.
тайский | Пол | Статус адресата | Социальное настроение | Иллюкутивная сила |
---|---|---|---|---|
Я хотел бы получить /kʰɔ̌ː рэп/ | мужской | равный/превосходящий | формальный | утвердительный/повелительный/вопросительный |
Да /крап/ | мужской | равный/превосходящий | общий | утвердительный/повелительный/вопросительный |
Чао Кха /tɕâːw kʰǎː/ | женский | равный/превосходящий | формальный | утвердительный/повелительный/вопросительный |
Да /kʰâʔ/ | женский | равный/превосходящий | общий | утвердительный/императивный |
ка /кʰáʔ/ | женский | равный/превосходящий | общий | вопросительный |
Почетные звания
[ редактировать ]Танфуйинг и Хунин
[ редактировать ]Тханфуйинг ( ท่านผู้หญิง /tʰâːn pʰûː jǐŋ/ ) и хуньин ( คุณหญิง /kʰūn jǐŋ/ ) изначально были титулами жен дворян. ранга чаопрайя и фрайя соответственно. Сегодня они используются в качестве титулов для замужних женщин-кавалеров Ордена Чула Чом Клао . Те, кто имеет звание Дама Великого Командующего и выше, используют титул Танфуйинг , в то время как другие используют титул Хунин . Получатели, не состоящие в браке, используют титул khun , который совпадает со словом § Khun (любезно предоставленное название) ниже.
Кхун (любезное название)
[ редактировать ]Кхун ( คุณ /kʰūn/ ), вежливый титул, произносимый средним тоном , не следует путать с дворянским титулом хун ( ขุน /kʰǔn/ , произносится восходящим тоном). Сегодня это слово неофициально используется для вежливого обращения практически к любому человеку. [ 9 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: Введение . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ханиттанан, Вилайван. «Аспект происхождения и развития языковой вежливости в тайском языке». Расширение горизонта языковой вежливости . Эд. Робин Т. Лакофф и Сатико Иде. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2005. 315–335.
- ^ Перейти обратно: а б Тервиль, Баренд Ян (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 71,0 (цифровой). Фонд сиамского наследия: изображения 4–5 . Проверено 7 марта 2013 г.
Таблица 1: Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .
- ^ «Царские слова» . Интернет-ресурс на тайском языке . тайский язык.com. 9 октября 2013 года . Проверено 4 октября 2013 г.
- ^ «WALS Online — Функция 45A: Различия в местоимениях по вежливости» .
- ^ Перейти обратно: а б с Кук, Джозеф Р. «Местоименная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации Калифорнийского университета по лингвистике 52 (1968): 1-68.
- ^ Перейти обратно: а б с Смит, Дэвид. Тайский язык: основная грамматика . Лондон: Рутледж, 2002.
- ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость на языке: исследования по ее истории, теории и практике . Эд. Ричард Дж. Уоттс, Сатико Иде и Конрад Элих. Берлин: Мутун де Грюйтер, 1992. 325–336.
- ^ «Тайские слова для слова «ты» » . Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года . Проверено 22 апреля 2010 г.