Jump to content

Тайские почетные знаки

Хонорификаты — это класс слов или грамматических морфем , которые кодируют самые разнообразные социальные отношения между собеседниками или между собеседниками и референтами. [ 1 ] Почетные явления в тайском языке включают почетные регистры , почетные местоимения и почетные частицы .

Историческое развитие

[ редактировать ]

Тайские почетные знаки восходят к Королевству Сукхотай , периоду, который длился с 1238 по 1420 год нашей эры. [ 2 ] В период Сукхотай почетные знаки появились в форме терминов родства . [ 3 ] В период Сукхотай также в тайский язык вошли многие заимствованные кхмерские и палийские слова. Позже, в Королевстве Аютия (1351–1767 гг. н.э.), возникла новая форма почетной речи. Хотя термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь , известный как « раджа-сап » ( тайский : ราชาศัพท์ ; RTGS : Рачасап ). [ 4 ] Раджа-сап, почетный реестр, был создан как способ для простых людей и аристократов общаться с королем Таиланда и о нем . Вскоре после его создания использование королевской лексики было распространено на всех членов королевской семьи, а также на аристократов. В то же время возникла церковная лексика, используемая для разговоров с монахами или о них, очень похожая на раджа-сап. С развитием королевской и церковной лексики значительно увеличились средства почетной речи. В период Бангкока , с 1782 года по настоящее время, произошло еще большее распространение раджа-сапа, поскольку оно стало формальным, или вежливым, способом обращения ко всем людям или темам. В частности, лексические элементы из почетных регистров заменили родные тайские местоимения , что привело к появлению совершенно нового набора местоименных форм. Термины родства продолжали использоваться в качестве почетных знаков, а также появился новый тип почетных знаков - вежливые частицы.

Почетные реестры

[ редактировать ]

Корни тайских почетных регистров лежат в кхмерских и кхмеро-индийских (палийских или санскритских словах, заимствованных сначала в кхмерский, затем из кхмерского в тайский) заимствованиях . [ 2 ] Кхмерские и кхмеро-индийские слова изначально были заимствованы в тайский язык образованным тайским высшим классом, особенно королями и монахами, для обсуждения буддизма . Когда возникла необходимость в почетных реестрах, тайцы снова обратились к кхмерам. В значительной степени заимствовав у кхмеров, тайцы создали королевский словарь, большой словарь кхмерских и кхмеро-индийских слов, подходящий для обращения к монархии. В то же время возникла канцелярская лексика, гораздо меньшая, но сходная по функциям и происхождению с царской лексикой. Канцелярская лексика, также состоящая в основном из заимствований из кхмерского языка, позволяла простым людям общаться с монахами и о них. Лексические элементы из стандартного тайского, королевского и канцелярского словаря показаны рядом в таблице ниже:

Английский глянец Стандартный тайский Канцелярская лексика Королевский словарь
'рука' /mɯ̄ː/ (рука) /mɯ̄ː/ (рука) /pʰráʔ hàt/ (рука)
'дом' /bâːn/ (дом) /kùʔ.tìʔ/ (кути) /wāŋ/ (ван)
'мать' /mɛ̂ː/ (мать) /jōːm mɛ̂ː/ (йом мать) /pʰráʔ tɕʰōn.náʔ.nīː/ (Мать Пхра)
'дать' / хадж / (дать) /tʰàʔ.wǎːj/ (предложение) /tʰàʔ.wǎːj/ (предложение)
'говорить' /pʰûːt/ (скажем) /pʰûːt/ (скажем) /tràt/ (сказать)
'спать' /nɔ̄ːn/ (сон) /tɕām wát/ (ват) /bān.tʰōm/ (сон)

Почетные местоимения

[ редактировать ]

Тайский язык демонстрирует избегание местоимений , часто вместо этого использует термины родства или статуса, особенно в отношении социальных равных или начальников. [ 5 ]

Личные местоимения

[ редактировать ]

Личные местоимения — самые многочисленные и сложные местоименные формы в тайском языке. Личные местоимения могут иметь следующие семантические различия: [ 6 ]

  1. Число : единственное, множественное, двусмысленное.
  2. Лицо : первое лицо, второе лицо, третье лицо, двойственное лицо.
  3. Пол
    1. Первичные различия – это различия пола, присущие местоимениям: мужское, женское.
    2. Вторичные различия — это различия пола, которые зависят от наличия или отсутствия других смысловых признаков, таких как статус, близость или несдержанность: мужская ориентация, женская ориентация, нейтральная ориентация.
  4. Возраст: абсолютный, относительный
  5. Отношения говорящий-адресат-референт
    1. Основные различия
      1. Статус – статус говорящего по отношению к адресату или референту. Статус может определяться относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), рангом (король>королевская власть>монахи>правительство и военные>специалисты>белые воротнички>синие воротнички) или отсутствием близости (с незнакомцами обращаются как минимум как с равными).
      2. Близость – вид и степень тесного повседневного общения.
      3. Неограничение
    2. Вторичные различия
      1. почтение
      2. Вежливость
      3. напористость

Условия родства

[ редактировать ]

Термины родства используются в местоимении, чтобы подчеркнуть или продемонстрировать солидарность с адресатом. [ 2 ] Обращение к слушателю как к родственнику, по сути, означает присвоение слушателю того же статуса, что и вышеупомянутому родственнику. Как правило, термины родства содержат как буквальное, так и смещенное значение. [ 6 ] Термины родства считаются буквальными в случаях кровного родства, родственного родственника и текнонимии . Они считаются смещенными, когда используются с родственниками: близкими друзьями родственников или родственниками близких друзей. При использовании терминов родства возраст имеет решающее значение. [ 2 ] Выступающим необходимо оценить возраст адресата, определить его поколение и выбрать подходящий термин родства. Термины родства, обычно используемые в качестве почетных местоимений, приведены в таблице ниже. [ 7 ]

Английский глянец тайский
'отец' отец /pʰɔ̂ː/
'мать' мать /mɛ̂ː/
'старший брат/сестра' брат /pʰîː/
'младший брат/сестра' младшая сестра /nɔ́ːŋ/
'ребенок' ребенок /люк/
'внук/племянница/племянник' внук /lǎːn/
'правнук' правнук /lěːn/
'правнук' Луэа /lɯ̂ː/
'дядя (старший брат матери/отца)' Дядя /lūŋ/
'тетя (старшая сестра матери/отца)' тётя /pâː/
'тетя/дядя (младший брат/сестра/двоюродный брат матери)' тётя /náː/
'тетя/дядя (младший брат/сестра/двоюродный брат отца)' Ах /ʔāː/
'дедушка (отец отца)' дедушка /pùː/
'бабушка (мать отца)' бабушка /jâː/
'дедушка (отец матери)' глаз /tāː/
'бабушка (мать матери)' Бабушка /jāj/
'прадедушка' прадедушка /tʰûat/
'пра-прадедушка' как /tʰîat/

Выступающие могут продемонстрировать дополнительное уважение, добавив вежливый титул «хун» (คุณ) перед любым термином родства. За терминами родства обычно следуют личные имена или прозвища.

Условия статуса

[ редактировать ]

Статусные термины обозначают референтов с точки зрения рода занятий или статуса. [ 2 ] В то время как некоторые статусные термины используются как местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничиваются только вторым и третьим лицом. Многим терминам местоименного статуса предшествуют титулы. Статусные термины также могут использоваться в качестве заголовков перед именами. [ 3 ] Несколько статусных терминов, часто используемых в качестве местоимений, представлены в таблице ниже: [ 7 ]

тайский Английский глянец
учитель /ʔāː.tɕāːn/ 'учитель/профессор'
учитель /kʰrūː/ 'учитель'
врач /mɔ̌ː/ 'доктор'
медсестра /pʰáʔ.jāː.bāːn/ 'медсестра'
сумка /kràʔ.pǎw/ 'сборщик билетов на автобус' (бумажник)
трехколесный велосипед /sَːm lɔ́ː/ 'водитель велорикши' (трехколесный велосипед)
такси /tʰɛ́k.sîː/ 'таксист' (такси)
Тук тук /túk.túk/ 'водитель моторизованного велорикши'
посол /tʰâːn tʰûːt/ «Мистер/госпожа посол»
Генеральный директор /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.bɔ̄ː.dīː/ «Господин/госпожа генеральный директор»
Ректор /tʰâːn ʔàʔ.tʰíʔ.kāːn bɔ̄ː.dīː/ «Мистер/госпожа ректор» (университета)
Министр /tʰâːn rát.tʰàʔ.mōn.trīː/ «Мистер/госпожа министр» (государственный)
Премьер-министр /tʰâːn nāː.jók rát.tʰàʔ.mōn.trīː/ 'Mister/Madame Prime Minister'

В тайском языке полное имя человека состоит из имени, за которым следует фамилия или фамилия . [ 6 ] Кроме того, у большинства людей есть прозвище. В качестве местоимений имена чаще всего употребляются во второй форме. При обращении к друзьям или знакомым именам часто предшествует титул хун . Имена иногда сокращаются, чтобы передать легкую неформальность. Псевдонимы, как и имена, чаще всего используются от второго лица. Обычно они не берут титулы. Прозвища — дружелюбный, ласковый способ показать близость между собеседниками.

Почетные частицы

[ редактировать ]

Почетные частицы добавляются в конце высказывания или предложения , чтобы выразить уважение к адресату. [ 8 ] Почетные частицы могут иметь следующие семантические различия:

  1. Пол: мужской, женский, нейтральный
  2. Статус: высший, равный, низший
  3. Социальные настроения: континуум от формального на одном конце до чрезвычайно интимного на другом.
  4. Иллокутивная сила : утвердительная, повелительная, вопросительная.

Вежливые частицы не используются вместе с почетными регистрами или в письменной речи. [ 2 ] Часто используемые вежливые частицы [ 7 ] сведены в таблицу ниже.

тайский Пол Статус адресата Социальное настроение Иллюкутивная сила
Я хотел бы получить /kʰɔ̌ː рэп/ мужской равный/превосходящий формальный утвердительный/повелительный/вопросительный
Да /крап/ мужской равный/превосходящий общий утвердительный/повелительный/вопросительный
Чао Кха /tɕâːw kʰǎː/ женский равный/превосходящий формальный утвердительный/повелительный/вопросительный
Да /kʰâʔ/ женский равный/превосходящий общий утвердительный/императивный
ка /кʰáʔ/ женский равный/превосходящий общий вопросительный

Почетные звания

[ редактировать ]

Танфуйинг и Хунин

[ редактировать ]

Тханфуйинг ( ท่านผู้หญิง /tʰâːn pʰûː jǐŋ/ ) и хуньин ( คุณหญิง /kʰūn jǐŋ/ ) изначально были титулами жен дворян. ранга чаопрайя и фрайя соответственно. Сегодня они используются в качестве титулов для замужних женщин-кавалеров Ордена Чула Чом Клао . Те, кто имеет звание Дама Великого Командующего и выше, используют титул Танфуйинг , в то время как другие используют титул Хунин . Получатели, не состоящие в браке, используют титул khun , который совпадает со словом § Khun (любезно предоставленное название) ниже.

Кхун (любезное название)

[ редактировать ]

Кхун ( คุณ /kʰūn/ ), вежливый титул, произносимый средним тоном , не следует путать с дворянским титулом хун ( ขุน /kʰǔn/ , произносится восходящим тоном). Сегодня это слово неофициально используется для вежливого обращения практически к любому человеку. [ 9 ]

  1. ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: Введение . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ханиттанан, Вилайван. «Аспект происхождения и развития языковой вежливости в тайском языке». Расширение горизонта языковой вежливости . Эд. Робин Т. Лакофф и Сатико Иде. Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2005. 315–335.
  3. ^ Перейти обратно: а б Тервиль, Баренд Ян (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 71,0 (цифровой). Фонд сиамского наследия: изображения 4–5 . Проверено 7 марта 2013 г. Таблица 1: Термины, обозначающие ранг, титул или класс из ранних сиамских источников .
  4. ^ «Царские слова» . Интернет-ресурс на тайском языке . тайский язык.com. 9 октября 2013 года . Проверено 4 октября 2013 г.
  5. ^ «WALS Online — Функция 45A: Различия в местоимениях по вежливости» .
  6. ^ Перейти обратно: а б с Кук, Джозеф Р. «Местоименная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языках». Публикации Калифорнийского университета по лингвистике 52 (1968): 1-68.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Смит, Дэвид. Тайский язык: основная грамматика . Лондон: Рутледж, 2002.
  8. ^ Куммер, Манфред. «Вежливость по-тайски». Вежливость на языке: исследования по ее истории, теории и практике . Эд. Ричард Дж. Уоттс, Сатико Иде и Конрад Элих. Берлин: Мутун де Грюйтер, 1992. 325–336.
  9. ^ «Тайские слова для слова «ты» » . Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года . Проверено 22 апреля 2010 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e4d472171f0b04294a55cad1d2a7db53__1725001560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e4/53/e4d472171f0b04294a55cad1d2a7db53.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Thai honorifics - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)