Jump to content

Тамильские надписи в Шри-Ланке

Тамильские надписи на Шри-Ланке датируются веками до Рождества Христова. [1] до современной эпохи. Подавляющее большинство надписей датируются столетиями, последовавшими за 10 веком нашей эры, и были выпущены во времена правления как тамильских, так и сингальских правителей. [2] Почти все сохранившиеся надписи тамильских правителей были созданы при оккупационной династии Чола , при этом одна каменная надпись и монеты Королевства Джафна . также были найдены [3]

Большинство надписей носят индуистский или буддийский характер или описывают подвиги торговцев, солдат, чиновников и королей.

Самая длинная тамильская надпись на острове взята из Ланкатилака Вихара , о которой историк К. Индрапала утверждает следующее:

«Статус тамильского языка в сингальском королевстве в доколониальный период стал бы откровением для многих. При необходимости сингальские короли или другие власти использовали тамильский язык в своих эпиграфических записях. В четырнадцатом веке был зафиксирован рекорд Написанная на сингальском языке на стенах храма Ланкатилака была снабжена полным тамильским переводом на тех же стенах, как бы подавая пример будущим правителям страны. Эта тамильская надпись, между прочим, является самым длинным тамильским эпиграфом на острове». [4]

Ранний период Анурадхапуры (300 г. до н.э. – 300 г. н.э.)

[ редактировать ]

Тюлень Анаикоддай, Джафна

[ редактировать ]
Печать Анаикоддай (датируется веками до нашей эры)
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Тамильский Брахми шрифт )

Стеатитовая печать с перстня-печатки, найденная в захоронении раннего железного века в Анаикоддае, Джафна .Печать содержит символы Брахми и мегалитические граффити, расположенные таким образом, что можно предположить, что они могут быть переводом друг друга. [5]

Легенда читается как «Ко Вета». Ко означает «король» на тамильском языке и здесь относится к вождю. Его можно сравнить с такими именами, как Ко Атан и Ко Путивира, встречающимися в современных надписях тамильских брахми в древней Южной Индии. [6] [7] [8] Символ трезубца также встречается в тамильских брахми надписи династии Чера, подтверждающей эту интерпретацию. [9]

Ковета (читается справа налево).

Монеты Тиссамахарама с легендами тамильских брахми

[ редактировать ]
Монеты Тиссамахарама с легендами тамильских брахми
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Тамильский шрифт тамильского брахми )

Монеты местного производства с легендами тамильских брахми были найдены в южном городе Тиссамахарама . Они датируются периодом 200 г. до н.э. – 200 г. н.э. Предполагается, что монеты были выпущены тамильскими торговцами, обосновавшимися в Шри-Ланке. [10]

Монеты, оканчивающиеся на тамильскую букву брахми 𑀷 (-aṉ).

Угловой 1: Уттирах

Монета 2: Капати Каталан

Монета 3: Махакаттан

Монета 4: Тисапиттах [10]

Монета 1: Уттира из Тиссамахарамы.
Монета 2: Капати Каталан из Тиссамахарамы.

Тамильские буквы и слова в надписях Пракрита

[ редактировать ]
Тамильские буквы и слова в надписях Пракрита
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит с тамильскими буквами шрифтом Брахми )

Буквы 𑀴, 𑀵, 𑀶 и 𑀷 уникальны для тамильского брахми . Они встречаются в нескольких тамильских словах в самых ранних пракритских надписях Шри-Ланки. [11] [12]

Имя Век встречается несколько раз. [13] [14] [15] в основном связан с главным титулом Парумака. [16] Парумака - единственный наиболее распространенный титул мирян во всем корпусе древних надписей Брахми , встречающийся более 314 раз.

Также присутствует тамильский термин родства Marumakaṉ, что означает потомок. [13] [12] [17]

Слово Дамеа (тамильский) присутствует в шести ранних надписях на пракрите, связанных с буддийскими пожертвованиями и тамильскими буддийскими монахами. Буква 𑀟 (часто перевернутая) используется здесь для обозначения ранней формы тамильского 𑀵 (ḻa). [13] [11] [18]

1. Парумака - 𑀧𑀭𑀼𑀫𑀓

Парумака происходит от тамильского слова «Перумака», что означает великий человек. [19] [20] Вариантная форма Перумака и женская форма Парумака (𑀧𑀭𑀼𑀫𑀓𑀴) также присутствуют с уникальным тамильским окончанием буквы 𑀴. [16] [21]

2. Веḷ - 𑀯𑁂𑀴

3. Марумаках - 𑀫𑀭𑀼𑀫𑀓𑀷

4. Дамеа - 𑀤𑀫𑁂𑀟

Парумаках
Век
Марумакан
Дамеа

(Следующие надписи на пракрите включены для завершения, поскольку они связаны с тамилами)

Тамильская надпись домовладельца, Анурадхапура

[ редактировать ]
Тамильская надпись домовладельца, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит с тамильскими буквами шрифтом Брахми )

Надпись, относящаяся к террасе тамильского домовладельца, сделанная тамильским буддийским монахом (самана).

Террасу тамильских домовладельцев построил тамил Самана из Ихабараты. Место Саги. Местонахождение Насаты. Место Ка. . Тисса. Место . . . . Кубира Суджаты. Местонахождение мореплавателя Каравы. [22]



Надпись Перия-Пулиянкухам 1, Вавуния

[ редактировать ]
Надпись Перия-Пулиянкухам 1, Вавуния
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит в сценарии Брахми )

Надпись, фиксирующая буддийское пожертвование тамильского торговца.

Пещера домовладельца Висакхи, тамильского торговца. [23]



Надпись Перия-Пулиянкухам 2, Вавуния

[ редактировать ]
Надпись Перия-Пулиянкухам 2, Вавуния
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит в сценарии Брахми )

Надпись, фиксирующая буддийское пожертвование тамильского торговца.

Лестничный марш сделал домовладелец Висакха, тамильский купец. [24]


Надпись Кудувила, Ампараи

[ редактировать ]
Надпись Кудувила, Ампараи
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит в сценарии Брахми )

Надпись, фиксирующая буддийское пожертвование семьи с женой-тамилькой.

Пещера торговцев, граждан Дигхавапи , сыновей. . . . и жены Тиссы, тамилки. [25]

Надпись Серувила, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Серувила, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит в сценарии Брахми )

Надпись, фиксирующая буддийское пожертвование тамильского преданного. [26]



Надпись Талагахагода Вихара, Матале

[ редактировать ]
Надпись Талагахагода Вихара, Матале
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит в сценарии Брахми )

Надпись с упоминанием тамильского буддийского монаха. [27]


Надпись Ихалагала, Анурадхапура

[ редактировать ]
Надпись Ихалагала, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись
( Пракрит в сценарии Брахми )

Надпись, фиксирующая буддийское пожертвование тамильского преданного.

Успех ! Над этой лестницей трудится преданная-мирянка Читта, мать Абхая Тамила, жительницы Бадахибадаки. [28]


Поздний период Анурадхапуры (8–9 вв. н. э.)

[ редактировать ]

Тамильская буддийская надпись Абхаягирия, Анурадхапура

[ редактировать ]
Тамильская буддийская надпись Абхаягирия, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагмент каменной плиты с начертанными на ней тамильскими буквами, найденный на платформе Абхаягирии . В нем зафиксирован поступок в помещении Абхаягири: строительство пола или платформы здания площадью 256 квадратных футов и символическое денежное пожертвование. Письма датированы VIII веком нашей эры. [29]

«Построена камера святилища Бодхи размером шестнадцать футов с востока на запад и шестнадцать футов с севера на юг, а также один каку и один аккам (деньги)».

Тамильская надпись Абхаягирия - 8 век нашей эры.

Руванвалисая тамильская буддийская надпись, Анурадхапура

[ редактировать ]
Руванвалисая тамильская буддийская надпись, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Три короткие тамильские надписи, найденные в помещении Руванвелисая , Анурадхапура . Надписи встречаются на постаментах Дварапалаков (изображений-хранителей). Первая надпись датируется VIII-IX веками нашей эры. Второе датируется 10 веком нашей эры. [30]

'1. Ниша с резным изображением Араккана.

2. Изображение Араккана, высеченное на камне.

3. Возвышенность преданных-мирян ( упасаки ).

Панкудия тамильская буддийская надпись, Анурадхапура

[ редактировать ]
Панкудия тамильская буддийская надпись, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Короткая тамильская надпись, найденная в Панкутия Вихара, Анурадхапура, записывающая пожертвование. Датируется 9-10 веками нашей эры. [31]

«Кекари Арачи предусмотрел (раздачу) милостыни (для человека). Те, кто отменит это положение, будут страдать, как червь в горящем масле в котле».

Нанкунаттар тамильская буддийская надпись из Анурадхапуры

[ редактировать ]
Нанкунаттар тамильская надпись из Анурадхапуры
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Плитная надпись тамильского торгового сообщества под названием Нанкунаттар. В нем записано пожертвование буддийскому храму Маккотай в Анурадхапуре . Маккотай был известным городом в Керале , и можно предположить, что этот храм был основан тамильскими буддистами из Кералы.

Дхармапалан был действующим монахом в этом храме. панегириком на санскрите королю Анурадхапуры Сене II (866–901 гг. Н.э.). Надпись завершается [32]

«Пожертвовав лампу «Великому Господу» (Будде) и установив изображения прославленных «Наканара» и «Владыки», мы сделали пожертвование в честь тех из тамилов Нанку-нату, которые погибли и тех, кто умер, а также тех, кто стал немым или потерявшим дар речи (из-за какого-то бедствия).

Пожертвование будет осуществляться путем пропорционального распределения (указанных) долей имущества этих лиц (заинтересованных лиц и за счет вкладов их родственников).

В отношении тех, кто «достиг противоположного берега» (умер?), (церемонии) должны проводиться в течение трех дней в храме.

Мы, Нанкунату, выгравировали эту надпись, чтобы четыре человека, назначенные Нанкунаттаром, вместе со служащими Маккотаиппахи (храма) продолжали выполнять эту дхарму.

Те, кто нарушает положения этой благотворительности, родятся воронами и собаками.

Этот дар (дхарма), сделанный тамилами (нанку-нату), будет поддерживаться и восхваляться в этом огромном мире, окруженном океаном, в течение последующих веков.

В Маккотае есть некий Дхармапалан, безупречный аскет, твердый приверженец изначальной и древней дхармы, чьи безупречные мысли полны сострадания ко всем существам, подобно тому, кто достоин похвал, сидящему под деревом Бодхи».

Тамильская надпись Нанкунаттар, Анурадхапура - 9 век нашей эры.

Две надписи на плитах из индуистских руин, Анурадхапура.

[ редактировать ]
Две надписи на плитах из индуистских руин, Анурадхапура.
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Две тамильские надписи, найденные среди руин индуистского храма в Анурадхапуре , записывают пожертвования. Шри Сангхабодхи — популярный титул средневековых сингальских королей. Текст датирован концом 9 века нашей эры. [33]

«Мы, члены великого собрания (перурум) Кумараканама, получили тридцать золотых монет (илаккачу) от Чеккилана Чанкана, цетти (торговца), в пятый день первой половины месяца Маркали пятого года правления царя. Цири Чанкапоти Мараян. Отныне мы будем обеспечивать одну священную трапезу в день и зажигать вечную лампу, не вызывая при этом никакого уменьшения (вложенного) капитала».

«Слава процветанию. Мы, члены собрания великого ура (перурума) Кумараканама, получили (залог) в размере тридцати илаккачу от цеттийского торговца Чеккилана Ченнаи в седьмой год правления царя Шри Чанкапоти Мараяра. Мы будем ежедневно приносить в жертву одну священную трапезу и зажигать вечную лампу, не причиняя при этом никакого уменьшения вложенного капитала».

Индуистские руины Анурадхапуры, плита 1–9 веков нашей эры.
Индуистские руины Анурадхапуры, плита 2 - 9 век нашей эры.

Период Чола (993–1070 гг. Н.э.)

[ редактировать ]

Надпись на плите Нилавели во время правления Раджараджи I, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись на плите Нилавели, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная в храме Ганеши в Нилавели, датируется периодом правления Раджараджи I до 993 года нашей эры. Имя «Тируконамалай» в надписи по сей день остается тамильским названием Тринкомали . [34]

«Этот указ должен находиться (под защитой) Бога Шамбху.

Орошаемые и засушливые земли Кирикантакирикамам и Уракирикамам, границами которых является море на востоке, каменная плита на юге, (местность) Эттакампе на западе и камень с вырезанной фигурой трезубца. на севере, включая растущие деревья, все объекты (такие как) храмы, растущие деревья и колодцы, утопленные ниже (земли) в пределах этих границ (предоставляются) храму (Богу) Маккакешварама на Конапарватам (иначе называется) Тируконамалай для покрытия ежедневных расходов (в храме), пока существуют солнце и луна.

Земли в двести пятьдесят вели (по протяженности) в великих границах, описанных здесь, — это земли синешеего великого Бога (Шивы), хранящегося на прославленной вершине Конамамалаи.

Этот грант будет находиться под опекой Панмахешварара.

Тамильская надпись Нилавели, 10 век нашей эры.

Конесварамская надпись Раджараджи I, Тринкомали

[ редактировать ]
Конесварамская надпись Раджараджи I, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная надпись из храма Конесварам времен правления I. Раджараджи Он датирован периодом до 993 года нашей эры, поскольку панегирик этому королю находится на более ранней стадии разработки. [34]

Конесварамская надпись Раджараджи I

Киелекадавала Шива ковил, надпись Раджараджи I, Тринкомали

[ редактировать ]
Киелекадавала Шива ковил, надпись Раджараджи I, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Наскальная надпись, найденная перед заброшенным храмом Шивы в изолированном уголке деревни Киелекадавала, Гомаранкадавала , Тринкомали . [35]

длинная хвалебная речь, посвященная Раджарадже I. В надписи содержится [35]

Падавийская надпись времен правления Раджараджи I

[ редактировать ]
Падавийская надпись времен правления Раджараджи I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Плитная надпись Раджараджи Чолы I, найденная возле храма Шивы Равикуламаникка-ишварам в Падавии, датируется 1005 годом нашей эры. В нем записаны панегирики королю Чола и подарки, сделанные храму жертвователями. [36]

С .... года правления....царя Раджараджи Раджакесари ванмара, псевдоним Шри Раджараджатевара, который, задумав в своем уме, что, подобно богине Тирумакал (Лакшми), девица по имени Великая Земля стала его собственный, был рад уничтожить корабли в Канталур-де-Калай, взял с помощью своей очень мощной и победоносной армии Венкаи-нату, Канкапати.. Нулампапати, Татикайпати, Кутамалайнату, Коллам, Калинкам, провинцию Илам.

завоевание которого принесло (ему) славу в восьми кварталах, а Ираттапаши — в семи с половиной лакхах, и который унес великолепие Целияра в год, когда он приобрел чрезмерную славу, достойную восхваления во все годы до конца времени,

Господу Ирави-кула-маникка-ишварам было даровано следующее:

Прославленный Господь Раджараджа....кан, Господь...калпаккам. дарована одна священная вечная лампа

.. ..циян. Господь .....р даровал одну священную вечную лампу.

Каттан Паккан, Владыка ...р, даровал одну священную вечную лампу.

.........на Теване дарован один священный вечный светильник.

....виккирама......Патталакан подарил одну священную вечную лампу.

Кантан....... даровал одну священную вечную лампу.

..... катан Наккан подарил одну вечернюю лампу.

.....таван Теван подарил одну вечернюю лампу. Таран Каттан подарил одну вечернюю лампу.

..... Теван подарил одну вечернюю лампу.

Палаван......нти даровал одну вечернюю лампу

Нанатецян Коннавил Венкатан подарил один бронзовый гонг и один бронзовый колокольчик.

С 308-го дня 20-го года (того же правления) Ченкулаван Катампан даровал одну священную вечную лампу.

Лорд Палайпаккама подарил «паттам» (драгоценный камень) и одно золотое «каланку».

Владыка Марункура даровал .....'каланьку' золота.

..... Каттан дарован .... каланку из золота ...... . с 9 коровами

......улакку (измеренный) Раджакесари......улакку...

Надпись Падавия времен правления Раджараджи I - 1005 г. н.э.

Надпись Тируккетисварам во время правления Раджараджи I, Маннара

[ редактировать ]
Надпись Тируккетисварам во время правления Раджараджи I, Маннара
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная в Тируккетисвараме в Маннаре, Шри-Ланка, датируется периодом правления Раджараджи I (985–1014 гг. н.э.). В нем зафиксировано пожертвование индуистскому храму. [38]

'Тали Кумаран, утайян Чирукурраналлура из Веларнату в Кшатрияшикхамани вананату, подразделение Чоламандалама, построил храм Раджараджа-Ишварама в Матоттаме, иначе называемый Раджараджапурам в Иламе, иначе называемый Муммути чодама Наталам.

Этому храму вечный дар предоставляется в следующем порядке.

Впредь он должен ежедневно перечислять (этому храму) сумму в два ваттама из доходов, собранных с тех, кто проходит по дорогам, ведущим к Наканьяикоти нату, иначе называемому Арумолиттева вананату, и суммы, собранной в качестве налога с категории земель, называемых пииликай.

(Ежегодный) фестиваль продолжительностью семь дней, включая день Викакам, в месяце Вайячи (май – июнь) должен проводиться за счет сумм, накопленных в виде налогов с ткацких станков в этом городе, сбора, называемого ваттам и из доходов, полученных от переправ и лодок.

Кроме того, также должна быть проведена церемония пресечения воды.

Земли, расположенные в пределах четырех границ... Раджараджапперунтеру (дорога) на западе и деревня ремесленников на севере, за исключением дома, особняка и сада(ов) Кунрана Тамана, жителя этой территории. города, включая пять полюсов (кол) на севере, предоставляются этому храму в качестве не облагаемого налогом теватанама.

Налог будет взиматься с ткацких станков в этом городе в размере одной восьмой аккама в месяц, а с продавцов и покупателей товаров — в размере одного ваттама за качу их стоимости.

Из собранных таким образом средств следует подавать священную пищу трижды в день, готовя по две меры за каждый сеанс и всего шесть мер в день. Рис и масло должны ежедневно поставляться двум молодым браминам, совершающим богослужение, и тому, кто обеспечивает отдых паломников...»

Надпись Тируккетисварам во время правления Раджараджи I (985-1014 гг. н. э.)
Надпись Тируккетисварам во время правления Раджараджи I (985-1014 гг. н. э.)

Надписи Тируккетисварама во время правления Раджендры Чолы I, Маннара

[ редактировать ]
Надписи Тируккетисварама во время правления Раджендры Чолы I, Маннара
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Две фрагментарные надписи, найденные на колонне в Тируккетисвараме в Маннаре, Шри-Ланка, датируются периодом правления Раджендры Чолы I (1014–1044 гг. н.э.). Одна надпись содержит начальную часть хвалебной речи королю, празднующему его завоевания. Другой сообщает о пожертвовании индуистскому храму. [39]

'Град! (Процветание)

В....... год Ко - Паракечаривармар, Утайяр Шри Раджендракола - тевар, в течение долгой жизни которого (в которой) великая Богиня земли, Богиня Победы в битвах и прекрасная и несравненная Богиня Удачи , ставшие его великими королевами, доставляли ему удовольствие, в то время как (его собственная) прославленная королева процветала -

- покорил (своим) великим и воинственным войском Итаитураи-нату (Райчур Доаб), Ванаваси, дороги (к которым ограничены) сплошными стенами деревьев; Коллипаккай, стены которого были окружены деревьями кулхи; Маннаиккатаккам (Карнатака) неприступной силы — корона царя Илама, (которая расположена посреди) бурного моря; чрезвычайно красивая корона королевы короля этой (страны); красивая корона, которую царь Пандьи оставил ему (на хранение царю Илама); жемчужное ожерелье Индры; весь Иламанталам окружен волнами океана; восхваляемая многими корона, семейное наследство, которое носил царь Кераки, имевший огромную армию...»

«Я (Чанкаран) Теван, утайян Чирукутаттура, служащий членом тела, называемого перунтанам, прославленного Раджендры Кола Тевара, сделал этот дар для зажжения (двух) сумеречных светильников в святилище Бога (Махатевара). Тирувирамишварама в Матоттаме, иначе называемом Раджараджапурам.

(Светильники должны поддерживаться в исправном состоянии), когда Бог храма берется в процессию (в ночь на одиннадцатый день) темной половины двух недель, начиная с (наступающего) месяца Ани (июнь – июль).

(Пожертвование включает в себя) два каку, подаренные канкараппатияру этого города; одно каку отдано на хранение торговцам бетелем в этом городе и одно каку передано на хранение торговцам подорожником в этом городе.

Из процентов, начисленных по этому вкладу (сумеречные лампы должны быть сохранены)...»

Надписи Тируккетисварама времен правления Раджендры Чолы I (1014–1044 гг. Н.э.)
Надписи Тируккетисварама времен правления Раджендры Чолы I (1014–1044 гг. Н.э.)


Надпись храма Патиракали Амман Раджендры Чолы I, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись храма Патиракали Амман Раджендры Чолы I, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная надпись из храма Патиракали Амман , Тринкомали, в которой записана панегирик Раджендре Чоле I.

'Град. Процветание - в (его) жизни высокого достатка, (во время которого он) радовался тому, что, в то время как удача, став постоянной, увеличивалась, богиня великой земли, богиня победы в битве и несравненная богиня славы имели станьте его великими королевами, побежденными (его) великой и воинственной армией Идайтурай нату;

Ванаваси, чьи воины (были защищены) стенами сплошных лесов;

Коллиппаккай, стены которого были окружены сулли (деревьями);

Маннаиккадакам неприступной силы;

корона царя Илама, пришедшего в рукопашную схватку; чрезвычайно красивая корона королевы короля этой (страны);

корона Сундары и жемчужное ожерелье Индры, которое царь юга (т. е. Пандья) ранее отдал этому (царю лам);

весь Илам-мандалам на прозрачном море; восхваляемая многими корона и солнечная гирлянда, семейные сокровища, которые по праву носил стреляющий из лука (король) Кералы, и множество древних островов, старым и великим стражем которых было море, звучащее раковинами;

корону из чистого золота, достойную Лакшми, которую Парашурама, посчитав укрепления Сандиматтиву неприступными, положил (туда), когда, разгневанный гневом, (он) связал царей двадцать один раз;

семь с половиной лакхов у Иратта-Пади, (который был) силен по своей природе, (завоевание которого сопровождалось) с неизмеримой славой, (и которую он взял у) Джаясимхи, который из страха (и) полного из мести повернулся спиной к Муянги и спрятался;

и главные великие горы, (которые содержали) девять сокровищ.

- Перевод С. Гунасингама, [40]


Плита с надписью Раджендры Чолы I из форта Тринкомали

[ редактировать ]
Плита с надписью Раджендры Чолы I из форта Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на плите из форта Фредрик , записывающая панегирик Раджендре Чоле I.

«В год (его правления) Ко-Паракешаривармана, он же Господь Шри Раджендра Коладева, который завоевал (своей) великой и воинственной армией лагерь Маннаи, чья сила (т.е. укрепления) была неприступна;

корона царя Илама, пришедшего в рукопашную схватку;

чрезвычайно красивая корона царицы этого (царя), красивая корона и жемчужное ожерелье Индры, которые царь юга (т. е. Пандья) ранее отдал на хранение этому (царю Илама);

весь Иламандалам на прозрачном море;

восхваляемая многими корона и гирлянда (излучающая) красивые лучи, - фамильные сокровища, которые по праву носили короли Кералы, армии которых побеждали (противников);

(и) множество древних островов, старым и великим стражем которых было море, звенящее раковинами

- Перевод С. Гунасингама, [41]


Две фрагментарные надписи Чола из форта Кайтс, Джафна

[ редактировать ]
Две фрагментарные надписи Чола из форта Кайтс, Джафна
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Две фрагментарные надписи Чола из Кайтс форта в Джафне , записывающие панегирик вице -королю Раджендры Чолы I , празднующему его завоевания. [42]

'Град! Процветание. (Агент Раджендры (Кола тевар), который осуществляет власть в качестве верховного главнокомандующего, захватил и отобрал у Илама, иначе называемого муммутикола-манталам, корону, которая была наследством царей Пандья (родословной), корону царя Илам, корона его королевы и его супруг)'

'Град! Процветание. (В) Матоттаме, иначе называемом Иракаракапу (рам), Джаянконта Кола Мувентаведар, наделенный (высшей) властью, завоевал весь Илам и забрал царя Илама и его супругу (королеву) »

Две фрагментарные надписи Чола из форта Кайтс - 11 век нашей эры.

Шива Девале Нет. 2 надпись, Полоннарува

[ редактировать ]
Шива Девале Нет. 2 надпись, Полоннарува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Запись о пожертвовании храму Шивы в Пуланари (тамильская форма Полоннарува ). [43]

«Получив 124 коровы, он должен ежедневно давать три улакку и одну алакку топленого масла для постоянного горения светильников (пока не исчезнут луна и солнце) в храме этого Бога, установленном в Джананатапураме, иначе называемом Пуланари (подразделение) Никариликкола-ваанату. Коровы должны считаться теми, которые не стареют и не умирают».

Шива Девале № 2 Тамильская надпись, Полоннарува

Три фрагментарные надписи Чола из Полоннарувы

[ редактировать ]
Три фрагментарные надписи Чола из Полоннарувы
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарные надписи Полоннарува времен правления Раджендры Чолы I (1014–1044 гг. Н.э.), в которых записаны пожертвования храму. [44]

«В этом храме следует зажечь вечную лампу, поставив гхи (в количестве)… улакку. Для этой цели выделил тирунонта викакку (вечную лампу) и 80 коров для ее сжигания с бесперебойной подачей топленого масла из расчета ури (полмеры) в день».

«Лампа из легированного металла (tarānilal viḷakku) длиной в две пяди (была дарована), а также тридцать коров для снабжения гхи из расчета улакку в день, с помощью которых лампа должна гореть в этом храме (ittēvarkku)'

Фрагментарные тамильские надписи Полоннарува

Три фрагментарных надписи Чола из Шива Девале № 2, Полоннарува.

[ редактировать ]
Три фрагментарных надписи Чола из Шива Девале № 2, Полоннарува.
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарные надписи из Полоннарувы , в которых первоначально зафиксировано пожертвование храму «Ванаванматеви - ишварам». панегирик Раджендре Чоле I (1014–1044 гг. Н.э.). Также присутствует [45]

«Слава процветанию.

В год Паракечаривармара Утайяра Шри Раджендра Кола Тевар, в течение долгой жизни которого великая богиня земли, богиня победы в битвах и прекрасная и несравненная богиня удачи, ставшие его великими царицами, доставляли ему удовольствие , в то время как (его собственная) прославленная царица процветала, покорил (своей) великой и воинственной армией Итаитураинату, Ванаваси, дороги, (к которым) ограничены непрерывными рядами деревьев и Коллиппаккай...'

'(также) (изображение) божества, проживающего в Ванаванматеви - ишварам'

«(Установив) изображение Алакии Манавахара»

Тамильская надпись 1 из Шивы Девале № 2 - 11 век нашей эры.
Тамильская надпись 2 из Шивы Девале № 2 - 11 век нашей эры.

Четыре короткие надписи из Шивы Девале № 1, Падавия.

[ редактировать ]
Четыре короткие надписи из Шивы Девале № 1, Падавия.
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи, выгравированные на камнях, встроенных в стены храма, записывают облечения. Они датируются началом 11 века, периодом правления раджи Раджи Чолы I (985-1014 гг. н. э.). [46]

'1. (Этот) камень (был) заложен Нараянаном, утайяном

Тируччирампалам (Чидамбарам).

2. Приветствуйте процветание. Этот камень заложил (Варутан Тирумал..)Этот камень заложил Уттамаралайян.

3. Приветствуйте процветание. Этот камень заложил Алакан Уттаман.иначе называемый Tēci (c) cettiyārāna Ayyattunaic cetti.

4. Приветствуйте процветание. Этот камень заложил Тани Аппан,купец из Пати.

Шива Девале Нет. 1 тамильские надписи, Падавия

Надпись Кантахай Чола Ланкесваран, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Кантахай Чола Ланкесваран, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись, найденная в Кантакай , округ Тринкомали, во время правления Раджендры Чола I (1014–1044 гг. н.э.). В нем записана встреча в Брахмадее Чола Ланкесваран. наместник (деревне брахманов), когда правил [47]

«Слава процветанию. Мы, члены великого собрания брахмадеи по имени Раджараджа-чатурведиманкалам Раджендраколавананату, иначе называемого Раджавиччатира-ватану, встретились ночью во вторник, когда восходила звезда Айилиам, и это был двенадцатый день месяца Кумбха (Мачи). ) в десятый год правления короля Шри Чанкавармара Его величество Кола Иланкешвара Тевар.... муттавакаи-Койил Мани, который является сборщиком доходов нашего ура (города или деревни)'

Надпись Кантакай Чола Ланкесваран - 11 век нашей эры.

Надпись Мананкени Чола Ланкесваран, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Мананкени Чола Ланкесваран, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на тамильском языке, найденная в Мананкени, округ Тринкомали, во времена правления Раджендры Чолы I Чола наместник (1014–1044 гг. Н.э.), когда правил Ланкесваран. Речь идет о строительной деятельности в храме Конесварам . [48]

Надпись представлена ​​в фрагментированном виде и не может быть полностью переведена. Это относится к наместнику Шри Коле Иланкешваре Девару и храму Конесварам.

Надпись Сангиликанадарава Чола, Анурадхапура

[ редактировать ]
Надпись Сангиликанадарава Чола, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись, найденная в Сангиликанадараве, Анурадхапура, во время правления Раджендры Чолы I (1014–1044 гг. н.э.). Надпись регистрирует предоставление земли и внесение некоторой суммы денег под проценты вождем армии Чола Джаямуринаталаваном в храм. [49]


Надпись Диявинна, Сабарагамува

[ редактировать ]
Надпись Диявинна, Сабарагамува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись, найденная в Диявинне, Сабарагамува, гласит, что в это место прибыл человек по имени «Вирабхаванан Дахалабха Маллам». Его воинское имя предполагает, что он, возможно, был солдатом Чола, действовавшим против принцев Роханы в центральном нагорье. Альтернативно, он может быть просто авантюристом. [49]


Шестнадцать тамильских буддийских надписей из Вельгам Вихара, Тринкомали.

[ редактировать ]
Шестнадцать тамильских буддийских надписей из Вельгам Вихара, Тринкомали.
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

16 тамильских надписей, фиксирующих пожертвования тамильских буддистов древнему Вельгам-Вехера в округе Тринкомали, датированные периодом правления Чола (993-1070 гг. н.э.).

Здесь также можно найти панегирики королям Чола.

Храм был переименован и реконструирован в Раджараджапперумпани (Великая Вихара Раджараджи I ).

Базовая лепнина этой вихары выполнена в дравидийской архитектуре и отличается от других буддийских построек на острове.

Сенарат Паранавитхана описывает его как единственный известный пример «тамильского буддийского паки», сохранившийся до наших дней. [50]

'Град! Процветание!

В то время как (Богиня) Удачи постоянно росла, (и) пока великая (по имени Богини) Леди Земля, Леди Победы в Битве и девица (по имени) Бесподобная Слава, ставшие его великими королевами, радовались, [он завоевал ], в [своей] жизни высокого достатка,

Итаитураи - нату, Ванавачи, окруженный сплошной живой изгородью леса, Коллиппаккай, валы которого были окружены «кулли» (деревьями), Маннаиккататаккам, чьи укрепления были неприступны, корона короля Илама (Цейлона) (защищенная) воинственное море, чрезвычайно красивая корона его королевы, прекрасная корона и гирлянда Интирана (Индры), которую Теннавар (т. е. правитель Пандьи) (ранее) передал первому (т. е. королю Цейлона), и вся Ила - манталам (провинция Цейлон) (окруженная) чистым морем, восхваляемая многими корона и гирлянда, испускающая красные лучи - семейные реликвии, - которые по праву носили кераханы с победоносной армией, множество древних островов чьей старой великой стражей был океан, заставляющий звучать раковины, корона из чистого золота, достойная Тиру (Лакшми), которая была помещена в Кантиматтиву, ввиду его сильной крепости, Парасураманом, который, разбуженный войной, вырвал с корнем цари (везде) двадцать один раз, и.....из страха и к своей великой дурной репутации, повернулся спиной к Муянки и спрятался.....'

'(Раджендра Кола захватил) Ираттапати Семь с половиной лакхов (которые были) сильными по своей природе, и огромное количество девяти видов сокровищ, а также неоценимую репутацию Джаясинкана (Джаясинхи), который отвернулся от Муянки и спрятался Чаккараккоттам, чьи воины были храбры, Матураманталам разрушил в мгновение ока, процветающий (город) Наманаикконам с его густыми рощами, Панкаппахи со свирепыми и разгневанными воинами, Макунитечам с его зелеными полями; полный... вместе со многими (другими) сокровищами (которые он унес), после того как он захватил Интираратана (Индрарату) древней расы Луны вместе с (его) семьей в битве при Атинакаре (городе), чья великая слава не знала упадка...

'....... древний Малайюр с мощной горой в качестве своего вала, Майирутинкам, который окружен глубоким морем, являющимся рвом, Иланкачакам, который неустрашим в жестоких битвах, Маппаппалам, который защищен обильной водой , Мэвихимпанкам, защищенный прекрасными стенами, Ваайппантуру, имеющий «вихаиппантуру», Талаиттакколам, который восхваляется людьми, владеющими искусством, Маттамалинкам (место) ожесточенных и жестоких сражений, Иламуритекам, чья неистовая сила делает (тех, кто война распадается, Манаккаварам, в чьих обширных цветниках собирался мед, Китарам свирепой силы, которую охраняет глубокое море».

«Атитта-п-перарайян Шри Палаван (Сатьяшраян) (утайян) из Путуккути даровал 1 вечную лампу и 84 коровы Велка-вераму, иначе называемому Раджараджа-перум падхи в Манаватиханату»,

«На 12-м году правления царя Паракечари-панмара, иначе называемого Шри Раджендрой Чода-теваром, Тариянан Пуванатевам из Колама даровал 1 вечную лампу и 4 качу тевару Велкаверама. Пусть члены Сангхи в этом монастыре предоставят масло для лампы».

«Пятнадцатый год прославленного Раджендры Колы Тевара. Даровал 35 коров и пять буйволов за заслуги Будде Раджараджапа-перумпанхи, иначе называемого Велкам Верам из Манаваттила камам в Вирапаракечари ванату, иначе называемого Меват (тила валанату) в Муммутикола-манталам».

'Град! Процветание. На 15-м году правления царя Паракечаривармара Раджендраколы Тевара, который завоевал Пурватекам (Страну Ганга и Катарама), Кайанку Утайян Амутан-Каттан даровал десять буйволов в качестве подношения для (с целью снабжения) трех улакку (топленого масла) в день для (поддержания ) одна вечная лампа, которая была установлена ​​так, чтобы она могла гореть, пока светят солнце и луна, для (на благо) Путтара (Будды) Велкама Верама, иначе называемого Раджараджа-п-перумпакхи в Велкамаме в Ираджендрацинка ваханату, иначе называется Абхаяшрайя-вананату».

«На пятый день... двухнедельного дня, который был четвергом и днем, когда накшатра была пучам (санскр. «Пушья»), был дарован торшер из легированного металла. (Пусть) оно горит как священный вечный светильник, пока существуют солнце и луна».

«Вечная лампа, подаренная Кантаном Якканом из Эранату.

Тамильская надпись Велгам Вихара, 11 век нашей эры.
Тамильская надпись Велгам Вихара, 11 век нашей эры.
Тамильская надпись Велгам Вихара, 11 век нашей эры.
Тамильская надпись Велгам Вихара, 11 век нашей эры.
Тамильская надпись Велгам Вихара, 11 век нашей эры.
Тамильская надпись Велгам Вихара, 11 век нашей эры.

Надпись Атакада, записывающая пожертвование храму Шайвы

[ редактировать ]
Надпись Атакада, записывающая пожертвование храму Шайвы
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись Атакада, фиксирующая пожертвование храму Шивы XI века нашей эры под названием Уттамакола ишварам в Северо-Центральной провинции Шри-Ланки . [51]

«Я, Аранкан Ирамасан, подарил храму Уттамакода-Ишварам три вели земли в Телиялперру в Каллаи и 20 коров для поддержания вечной лампы. Кроме того, (земля с) пятьдесят кокосовых пальм была отдана для сжигания пяти сумеречных ламп».

Надпись Атакада на тамильском языке, 11 век нашей эры.

Надписи на четырех столбах из Полоннарувы

[ редактировать ]
Надписи на четырех столбах из Полоннарувы
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи на четырех столбах найдены возле Шивы Девале. № 5, в котором записаны имена чиновников Чола в Полоннаруве . [52]

'1. Тируппувани Теван, утайян Моканура

2. Тиякачинтамани, мувентавехан, вождь Тиллая.

3. Карпавали, дочь Мукари-натахвана.

4. Панканетивана, утайка из Наллура.

Надписи на четырех столбах из Полоннарувы, 11 век нашей эры.

Надпись на плите Айннурувар из Атарагала, Путталам

[ редактировать ]
Надпись на плите Айннурувар из Атарагала, Путталам
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на плите, найденная в Атарагале, округ Путталам, описывает строительство здания для тамильских купцов ( Аиннурувар ), прикрепленного к военной части Чола во время правления Раджендры Чола I (1014-1054). [53]

«Слава процветанию! На двадцать четвертом году правления прославленного короля Раджендры Колана они построили элегантное здание под названием (храм) Айираттаньнюрруван — ампалам для Аннурувара, прикрепленного к вирару-вхамам избранных героев Иракентира — Колана.

На двадцать четвёртый год Паракечари Тевара, завоевавшего Пурватекам, страну Ганги и Катарама, Пелаван Арайян, вождь воинов Нанадеси, приказал построить этот сильный и красивый Аннуруван - ампалам, который прославился как все больше и больше людей ищут защиты под твоим именем»

Надпись на тамильском языке Атарагала

Музей Коломбо Надпись Раджендры Чолы II

[ редактировать ]
Музей Коломбо Надпись Раджендры Чолы II
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне установлена ​​во времена правления Раджендры Чолы II (1054–1063 гг. н.э.). В нем рассказывается об основании храма Вишну в южной части Анурадхапуры и о пожертвованиях, сделанных ему агентом короля. [54]

«Во второй (царственный) год героического (царя) Раджендры Девара, прославленного победителя на поле битвы при Коппаме, вождь Паллавараян Мувентаведан, который по красоте напоминает Пурушоттамана (Кришну), организовал строительство храма Вишну под названием Муммутикола. Виннакар в южной части Анурадхапуры.

Этот вождь, обладавший обильным богатством, также приказал построить палату для лежания с балдахином из павлиньих перьев для Господа, украшенного блестящими украшениями, который находился в высокой сидячей позе».

Музей Коломбо Надпись Раджендры Чолы II, 1054-1063 гг. н.э.

Надпись на тамильской плите Медиригирия, Полоннарува

[ редактировать ]
Надпись на тамильской плите Медиригирия, Полоннарува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная в Медиригирии , округ Полоннарува, датируется 1054 годом нашей эры, во время правления Раджендры Чола II . В нем зафиксированы пожертвования индуистскому храму в этом районе. [55]

«Слава процветанию. Второй год правления короля Паракечари-панмара Шри Раджендры Колана.

Валаван Пилаттуараван, который является одним (из воинов) среди Илайя Муммутикола Ануккар и перумпатаи (Великой Армии), пожаловал 26 коров для горения вечной лампы (которая была у него), подаренной от имени своего сына... Нараянана Бог Пантитакола-ишварама в Ниттавинотапураме, иначе называемый Манталакири».

Тамильская надпись Медигирия - 11 век нашей эры.

Надпись Ванаванматеви-ишварам, Полоннарува

[ редактировать ]
Надпись Ванаванматеви-ишварам, Полоннарува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи из Ванаванматеви-ишварам, Полоннарува во время правления Атираджендры Чолы (1067-1070 гг. н.э.), в которых записаны панегирик царю и пожертвования, сделанные храму. В этой надписи также изложено управление храмом. [56]

«Слава процветанию. В то время как белый зонтик (короля) был поднят, расширяясь, как луна, распространяя сладостную милость на все существа, обитающие на земном шаре, и обеспечивая королевскую защиту; в то время как (его) скипетр по праву раскачивался во всех кварталах; (и) в то время как несравненное колесо (его власти) катилось по вселенной, оживляемой лучами солнца, прародитель его линии (кулам); (он) взял себе в супруги (ватувай) богиню прекрасного цветка (лотоса) (Лакшми), чьи аскезы (таким образом) принесли плоды, богиню великой земли, богиню славы, (которая похожа) на Попугай в красоте и несравненная богиня (победы) в войне, и украсил (их) коронами из блестящих Драгоценностей, как своих законных цариц, в то время как цари этой огромной земли по очереди поклонялись его ногам, и носили в качестве украшения качества героизма и щедрость и установив законы Ману и его славу, (kankaikonṭa) colp-pallavaraju веллалан Манкалаппати в Вирпетту-нату, подразделении коттама в Коламанталаме, сделал этот дар вечной лампой (tirunonta vilakku) и пятью (золотыми) каку за ежедневное сжигание его с одной улакку масла в храме Ванавана Матеви-ишварам, расположенном в Джананатаманкаламе в Раджараджендракола-валанату, начиная с месяца Читтираи (апрель – май).

Ответственность за управление этим пожертвованием лежит на брахмане-крамавиттане Коматама, который проводит поклонение (в храме) в качестве одного из тех, кто совершает служение (внутри самых внутренних помещений) и одевается в шелковые одежды (как знак различие); Тилланаяка паттан, Шивабрахман этого храма; уваккан;... канкайконтакола... ачариян; Раджадхираджа Муттаккараи-натахван, отвечающий за обеспечение защиты в качестве араяна (лидера военной группы); надзиратели (канкани) махешваров (прихожан) в этом храме; (танцоры:) ... канкайконта-коламаниккам, Каман Тируви, иначе называемый Котукула Маниккам, Куттан Ираджендра витанка-маниккам, Ковинтан Атаваллан, иначе называемый Нарпаттенайира-маниккам, Теванками, иначе называемый Раджендраком ола-маниккам, Теван Уйявантан, иначе называемый Мутиконтакола-маниккам, и те, кто исполняют возложенные на них священные обязанности, по очереди за ними в этом храме, те, кто наблюдает за Махешварами, жителями нату (натршара); те, кто готовил священные подношения (паричаракар) и те, кто совершал поклонение священным стопам Бога в святилище, согласившись гореть вечную лампу, пока не проявятся луна и солнце, получили пять качу и одну лампу из металлического колокола 2 пяди и 4 пальцы длинные. Это дарование находится под защитой Махешваров».

Надпись Ванаванматеви-ишварам, 11 век нашей эры.
Надпись Ванаванматеви-ишварам, 11 век нашей эры.
Надпись Ванаванматеви-ишварам, 11 век нашей эры.
Надпись Ванаванматеви-ишварам, 11 век нашей эры.
Надпись Ванаванматеви-ишварам, 11 век нашей эры.

Надпись Чола из форта Джафны

[ редактировать ]
Надпись Чола из форта Джафны
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Самая старая тамильская каменная надпись, найденная в Джафне . Первоначально рекорд был установлен в индуистском храме в Наллуре, Джафна, между 1018 и 1021 годами нашей эры во время правления Раджендры Чолы I.

Фрагментарная надпись свидетельствует о пожертвовании храму скота дарителем по имени Каттан. [57]

'Град! Процветание! В то время как (Богиня) Удачи постоянно росла, (и) пока великая (по имени Богини) Госпожа Земля, Госпожа Победы в Битве и девица (по имени) Бесподобная Слава, ставшие его великими королевами, радовались, в [его ] жизнь в высоком достатке,'

(Раджендра I) ... завоевал своей великой и воинственной армией Итаитураи-нату (Райчур Доаб), Ванаваси, окруженный сплошной живой изгородью леса, Коллиппаккал, валы которого были окружены деревьями кухи, Манаиккататаккам (Карнатака), чьи укрепления были неприступны, корона царя Илама (защищенного) воинственным морем, чрезвычайно красивые короны его королевы, а также прекрасная корона и гирлянда Интирана (Индры), которые Теннавар (т.е. правитель Пандья) (ранее) отдал на хранение с первым (королем Цейлона) и всем Ила-мандаламом (провинция Цейлон) (окруженным) чистым морем, восхваляемой многими короной и гирляндой, испускающей красные лучи - семейными реликвиями - которые по праву носили кераланцы с победоносной армией, множеством древних островов, чьим старым великим стражем был океан, заставляющий звучать раковины, корона из чистого золота, достойная Тиру (Лакшми), которая была помещена в Кантиматтиву, ввиду его сильной крепости Паракураманом который поднялся на войну, сверг царей (везде) двадцать один раз.

Прославленный Раджендра Кола Тевар.........Я........Каттан,......(предоставлено) десяти (?)...... , что ни умереть, ни стареть, для (получения)...... топленого масла, .... пока не продлится солнце и луна..... для... лампы..... настроен......(в)......Наллур,....(в) Илам псевдоним Мама.............'

Тамильские надписи эпохи Чола из Тирумангалая, Тринкомали

[ редактировать ]
Тамильские надписи эпохи Чола из Тирумангалая, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Три надписи на тамильских плитах, датируемые эпохой Чола (993-1070 гг. н. э.), были найдены в руинах храма Шивы в Тирумангалаи, округ Тринкомали . [58]

В надписях зафиксированы административные правила храма, а также пожертвования таких чиновников, как Сиштампалам Утайяй, Тирувеннаиккутша Тируварахируваранкам и других. [59]

Надпись Айннурувар Полоннарува Болаппанхи

[ редактировать ]
Надпись Айннурувар Полоннарува Болаппанхи
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись XI века, найденная в развалинах шайвского храма между северными воротами средневекового города Полоннарува и Ранкот Вихара.

В нем зафиксирована тесная связь тамильских купцов ( Аиннурувар ) с буддийскими святынями (панки) в городе. [60]

«Слава процветанию! Этот Болаппаки из Багичинакая есть перум паки «Аннаррувара тысячи направлений, Нанатечи восемнадцати стран, известных во всех направлениях».

Надпись Айннурувар Болапкахи, 11 век нашей эры.

Период Полоннарува (1070–1215 гг. Н.э.)

[ редактировать ]

После изгнания Чола Виджаябаху I сохранил их административную структуру и внес существенные изменения только наверху. [61] Ссылка на реестр тамильских служащих ( Demaḷa lesdaru pota ) в надписи на медной пластине Панакадува Виджаябаху указывает на то, что он нанимал тамильских офицеров в администрации. Возможно, многие из них продолжали служить со времен правления Чолы. [61]

Надпись на плите Вехайккарар Виджаябаху I, Полоннарува

[ редактировать ]
Надпись на плите Вехайккарар Виджаябаху I, Полоннарува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

в честь правления Виджаябаху I. Надпись, выгравированная тамильскими войсками Ведайккарара в XII веке нашей эры , Вехайккарар также обязуется защищать храм Реликвии Зуба. [62]

«Слава процветанию. Храм Реликвии Зуба, построенный в Пуластипуре сенапати Девой по приказу короля Шри Виджаябаху, и храмы в его окрестностях будут охраняться объединенной армией сил Вехайккары до конца этого мира на стыке кальпы. Поклонение Будде.

Царь Сангхабодхивармар, иначе называемый чакравартикал Виджаябахудевар, родившийся в линии Икшваку солнечной династии на блестящем острове Ланка, покорил множество врагов, вошел в Анурадхапурам и ради защиты прошел церемонию коронации с благословения Сангхи. Буддасасана.

Он прожил 73 года и правил 55 лет в соответствии с десятью принципами королевского долга, подведя всю Ланку под единый сень своего владычества.

Он пригласил монахов из Аруманама (Бирма) и произвел очищение общин монахов трех никаев, провел три церемонии тулабхары и раздал ценности (равные своему весу) монахам трех никаев.

Он приказал построить Абхаягири махавихарам в Пуланари, иначе называемом Виджаяраджапурам, назначив для этой цели Нуваракала Дева, командующего армией.

Утторухамухай — главный монастырь Абхаягири махавихарама.

К нему прикреплен Дададайпперумпалки, постоянное хранилище божественных владык, реликвии Зуба и Чаши для подаяния, которые подобны драгоценным камням трех миров.

Это также дом изображений благотворного колоссального каменного изображения Буддхамахадевара, где проводится ежегодный фестиваль нанесения краски (или коллириума) и даруется блаженство с первого взгляда.

Махастхавира вьярини Мугалан, царский наставник, хорошо сведущий во всех религиозных доктринах и отраслях науки, образцовый в поведении и поведении, пригласил нас, сидя в Утторухамукае, в присутствии царских министров, и сказал: «Великий храм Реликвия Зуба должна быть под вашей защитой».

Вслед за этим мы, члены великой армии, собрались вместе и, пригласив на встречу Валансьяров, наших покровителей, а также накараттара и других, которые всегда нас сопровождают, дали храму Реликвии Зуба прославленное имя Мунрукайт Тирувелаиккаран. daḷadāyp perumpaḷḷi и решили, что он должен находиться под нашей защитой и поддержанием, и в целях выполнения этого почетного долга мы берем на себя ответственность выделить одного военнослужащего и один вели земли от каждого подразделения армии для защиты деревень, прикрепленных к этому храму. , своих сотрудников и сокровища, а также тех, кто ищет там убежища, даже в случае причиненной нам гибели и разрушений, возместить ущерб назначенному таким образом персоналу и имуществу и сделать все необходимое для этой цели всегда и по мере необходимости. пока существует наша родословная.

Для того, чтобы это предприятие продолжалось до тех пор, пока существуют луна и солнце, мы, прославленные Ведайккарары многих категорий, включая валанкай, итанкай, чирутанам, пилкаикатанам, ватукар, малаяхар и париваракконтам, своими собственными руками засвидетельствовали этот документ и вызвали его нужно выгравировать на меди и камне.

Любой, кто нарушает это соглашение или убеждает других сделать это, человек, который стал врагом армии и предал матантарама, тот, кто совершил отвратительные грехи, безжалостный грешник, который грабит подношения тевару, путару и аскетам. и тот, кто совершит кощунство против тройной драгоценности: Будды, Дхаммы и Сангхи, попадет в ад.

Не забывайте о благотворительности. Приветствую процветание».

Надпись Полоннарува Виджаябаху I - 12 век нашей эры.
Надпись Полоннарува Виджаябаху I - 12 век нашей эры.

Надпись на плите Паламоттай во время правления Виджаябаху I, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись на плите Паламоттай во время правления Виджаябаху I, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на плите, найденная среди руин храма Сайва в Паламоттае, Канталаи, в районе Тринкомали .

В нем записаны пожертвования, сделанные храму Шивы имени Виджаябаху I. [63]

«Слава процветанию. В 42-й год правления царя (Чири-Чанкабодхи) Вармара иначе называли Шри Виджаябаху-девар. Нанкайчани, жена брахманана Карампиччетту Яджнии Крамавиттана, проживающего в этой деревне, сделала это пожертвование Богу Виджаяраджи - ишвараму, иначе называемому Десятью Кайласамами в Кантакай, иначе называемому Виджаяраджачатурвведиманкалам, за заслуги своего мужа после его смерти.

В дар входят (из следующих предметов): корона из шести золотых каланку; ожерелье из трех золотых каланку; 1 качу (предоставляется) за зажжение одной вечерней лампы; 8 kācu, предоставляемых лицу для инвестирования в качестве постоянного залога для содержания сада из дохода; один каку для возмещения убытка этого золота; 2 качу на возмещение дальнейших убытков; 23 качу были внесены в качестве пожертвования, чтобы доход от этой суммы мог быть использован для поддержки семи женщин, посвятивших себя служению Богу в качестве танцовщиц, после нанесения клейм на их лбу.

Эти 35 качу и девять каланчу золота были предоставлены для того, чтобы постоянное пожертвование могло продолжаться за счет того, что начисляется в виде процентов, а капитал остается неизрасходованным.

На Вехайккараров избранного подразделения Валанкай Виккирама Каламекан возложена ответственность за управление этим пожертвованием без каких-либо потерь (предоставленных предметов)».

Надпись на плите Паламоттай во время правления Виджаябаху I

Надпись Падавия Вирасасана

[ редактировать ]
Надпись Падавия Вирасасана
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи на тамильских плитах купцов Айннурувара из торгового города Падавия, датируемые XII веком нашей эры. [64]

«Пятьсот из тысяч направлений 18-бхуми, которые защищают весь мир, которые украшены пятьюстами героическими грамотами, которые известны своей мощью, которые являются детьми богини Парамешвари из Айяполила, которые совершают свои самайи Танмам счастливо в 18 паттинамах с улицами с высокими особняками, возвышающимися над небом, в 32 векапураме и в 64 катикати-таваламе...

…включая четти, чети-путтиран, кавараи, катриван, камунтасвами, оттан, ульпакумпаиккаран, палакаи, коттай,., цинкам, папули-винкам, ., манчаравиран, марваттумалай, анкаккаран, аванакваран!, …, 7 , Панмаи-300, Парантакавирар , Аттикочам, Тантани-нанкаи-вирар, Вататали-нанкаи-вирар, уцитолил-вариан, калутаи и калутай-ме (йккум пакан)...

...в то время как все они продолжали свое самайя танмаи с непоколебимым скипетром в качестве цели и с их славой, известной повсюду - чтобы праведность могла процветать, а зло могло рассеяться,

Мы, 18-бхуми Вираккоти Пати, иначе называемые Южными (десятью) Айпохил-валапаттанам, включая Викрама катикаиттавам, собравшиеся в полном составе, а именно:

1. Наттук четти Анантан Аранкан,

2. Teci valarkka vaḷarkira Korrik kāḷikana valaňkaip perumpaṭai Pillai năṭṭuc cṭṭi,

3. ... cetti Uttama colan, иначе называемый ..cetti Vittiyaparaña valankaiyar Kōtukulam āḷvān Civacarancekara nāṭṭuc cetti,

4. ... Кавараи, иначе называемый Виракал Корутай, родился,

5. Чанкирару Кулакечари, иначе называемый Течи вахерка валкира Течи Матаварнаппилкай, иначе называемый Течич чаккарам, иначе называемый Матаваранм,

6. Наккан Перуман, иначе называемый Течи Анкаккаран,

7. ... Курран иначе назывался Чирутай нана..,

8. Амур...мати сам...,

9. ...ciramutai... Анете Антане,

10. ... cōruṭaiya .. tēcivalarkka vaḷarkira.

11. Бегите за другими Кахиканой.

12. Арайян...проверьте....

13. Амуракан, иначе называемый альтернативными именами Нанатэчи, Конку (путо лилан] Валанкай.,

14. Теван Ачанкан .nṭan'

...решили пожертвовать деньги (панам), одежду (паватай) и все (те), на что мы имеем право в этом городе, на служение лампады Богу Витанкару Валанкаи-Вехайккарану.

...Если кто-то осмелится навредить этому решению, с ним следует обращаться как со свиньей и собакой. Таким образом мы составили эту героическую хартию (вира сасанам). Не забывайте о благотворительности. Этот камень виратам был посажен Анантаном Аранканом.

Надпись Падавия Вирасасана, 12 век нашей эры.

Надпись гончаров Кулнура, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись гончаров Кулнура, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на тамильской плите, датируемая 11-12 веками нашей эры, была найдена в Тринкомали в октябре 2010 года. Она была найдена на суше по правой стороне дороги Конесварам, ведущей к храму Конесварам . [65]

В надписи зафиксировано предоставление гранта руководителю торгового общества гончаров. Судя по плите, гончарам была пожалована деревня под названием Кулнур. [35]

Надпись гончаров Кулнура
Надпись гончаров Кулнура
Надпись гончаров Кулнура

Надпись Будумуттава Вираккоти

[ редактировать ]
Надпись Будумуттава Вираккоти
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись Вираккоти, торгового военного сообщества, от которого произошли сингальские вираккоди.

В нем записано пожертвование, сделанное буддийскому храму, содержащемуся тамильскими купцами (Аннуруван-панки), а также божеству Парамесвари после того, как им помог в стычке совет торгового города в Магале. [66]

«Слава процветанию. Те, кто получил 500 героических грамот, кого украшает Лакшми, чья слава как героев распространяется по всему миру и кто принадлежит к линиям Шри Васудевы, Кандали и Мулабхадры, являются детьми Парамешвари из Айяпполила.

Перумаккан (совет) Виккирамачаламекапурама, иначе называемого Макалом, почитал патиненпуми вираккотияра несколькими способами.

Пока Валанкайянтан, член Вираккотияра, шел со своими соратниками, ему помешали (некоторые) враги.

Эти противники были зарезаны, а наши соратники были освобождены; Хотя у Конкавантана были некоторые проблемы в бою, враг был пойман и передан (Вираккотит) тантираму.

Кроме того, они разными способами защищали Вираккотияров и дали имя Вирамакалам храму Локаматы, родившего Вайшраванаров (торговое сообщество).

За все эти благодеяния, сделанные ими, мы решили подарить нашу лампу - масло и денежные дани, которые мы собирали, божествам Парамешвари и Локапперума - четтияру Анньуруванпадли.

Мы также отказались от лампового масла, собранного вместо денежного сбора, и обеспечим еду сборщику вышеупомянутых взносов и дадим шесть качу, как и раньше, в счет его тканевых денег.

Обещаем беречь этот дар (по нашей рыцарской традиции) Не забывайте о благотворительности. Это камень (надпись) виратама».

Надпись Будумуттава Вираккоти

Надпись на плите Вахалкада, Анурадхапура

[ редактировать ]
Надпись на плите Вахалкада, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная в резервуаре Вахалкада в северной части района Анурадхапура . В нем записан героический устав различных тамильских торговых и военных общин в торговом городе, основанном в 11 веке нашей эры. [67]

«Прибежище всего мира, Вираланцеяр, получивший пятьсот героических грамот (вирасасан), обладающий сверкающими длинными копьями, украшенный Лакшми, принадлежащими к линиям Шри Васудевы, Кандали и Мулабхадры, которые дети Парамешвари из Шри Айяппокила ведут свои дела с образцовым терпением: из восемнадцати паттинамов с их террасами зданий, которые возвышаются так высоко, что смешиваются с тенью лунного света, тридцати двух велапурамов и шестидесяти четырех катикаит-тавалам , в сочетании с Чети, Четипутрами, Кавараями линии Кашьяпы, Камунасвами, Анкаккарарами, Аванаккарарами... Конкавакарами 300 и Корраккутаипами панмайярами 300.

Благодаря их деятельности скипетр Царя возносится высоко, добродетель процветает, зло исчезает, а враги покоряются.

В Каттанрипураме, иначе называемом Нанатеция Вирампаттинам, основанном Тичаи-айиратту Аннаруваром, паттинам состоит из следующих (членов):

1. Кантанаттук-четтияр, который убивает врагов Течи и носит эпитет Алакия Манавахар, который является «вождем Течи» и который трижды успешно противостоял атакам врагов»

2. Также известный как Перран Витвитанкан,

3. Велан Ампалаккуттан, иначе называемый Виракал Джа(на) вараппиллай наттук Сеттияр,

4. Теван Утайян, иначе называемый Вираках Ченатук - Цеттияр.

5. Цеттитеван, который как воин не покидает Аннурувара, который стойко выстоял в трех случаях (нападении),

6. Корутай Аппан,

7. Аринчикулаиккан, лидер тех, кто несет товары на своих плечах в Мантае, Кантан Атайман, сенапати воинов Такамати «сто тысяч»,

8. Кантан Атайман, сенапати воинов Такамати «сто тысяч».

9. Ченканмалар, иначе называемый Пишан,

10. Вираках (герой), иначе называемый Илавиянай, «управляющий улицами».

11. Лидер Теци,

12. Кантан Джаянкотан, глава матикай,

13. Чентан Этиран-маллан, иначе называемый Течиматаварам,

14. Читтан Каттан, командир Валансияра, иначе называемый Васанцеянтан,

15. Конан Матаван, которого также звали Валанкайянтан,

16. Патталакан Течи, иначе называемый Мумматаккахиру,

17. Теци Джанкан, иначе называемый Виран, забыл

18. Мантай Иланчинкам, иначе называемый Виккираматиттан из Аккачалая,

19. Канапати Колан, иначе называемый Питтара Мурипаран.

Поскольку этот вирампаттинам стал нестабильным из-за обещанной выплаты возмещения Куттипперумаху, который был врагом Течи, наттук четтис «восемнадцати стран», а также мы, Вираккоти и мечники, которые оказывают услуги (заключают такую ​​договоренность), чтобы паттинам не погибнет.

«Мы обязуемся защищать этот город и не собирать налоги с магазинов. Вираккоти, наделенные почестями и привилегиями, установили эту каменную плиту с надписью, провозглашающей хартию (вос) создания (вира) паттинам. Не забывайте о справедливости (арам)».

Надпись на плите Вахалкада, 11 век нашей эры.

Надпись торговца Вихарехинна, Дамбулла

[ редактировать ]
Торговая надпись Вихарехинна
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, установленная на территории храма Вихарехинна в Дамбулле , датируется XII веком нашей эры.Это предполагает, что тамильские торговые общины установили взаимные отношения с буддийскими монашескими истеблишментами.

Название их торгового города - Танмакакарап-паттинам - "океан дхармы", названо в честь эпитета Будды.

Надпись содержит подробности, относящиеся к тамильским торговцам и их военным соратникам. [68]

«Слава процветанию. Прибежище всего мира.

Виравалансвары, обладающие длинным светящимся и огненным копьем, наделенные эдиктом Пятисот Героев, известные во всем мире своей доблестью и чьи лица украшены Лакшми, являются потомками линий передачи Шри Васудевы, Кхандхали и Мулабхадры.

Они неуклонно соблюдают благородный закон общения (самаям) в восемнадцати паттинамах (городах), тридцати двух вэдапурамах (прибрежных городах) и шестидесяти четырех катикати тавам (периодических ярмарках).

Это дети Парамешвари из Айя(п)полила, который живет во всех городах.

Восемнадцать паттинам, тридцать два ведапурама, шестьдесят четыре катикаит-тавалам, четипуттирар (члены сообщества торговцев), Кавараи (класс торговцев), Катрипан (члены класса торговцев), Камунтасвами. (член класса солдат), оттан (член сообщества торговцев), пакумпайккаран (тот, кто носит мешок с деньгами), анкаккаран (член класса солдат), аванаккаран (член торговцев на рынки),... виран (герой), паватаи-вирар, [герои (наделенные привилегией ходить по) разостланной ткани], те, кто владеет санскритом и тамильским языком, и те, кто ездит на ослах, которые никогда не колеблются, те которые ведут свой бизнес в соответствии с законами, чтобы дать возможность держать скипетр на видном месте, чтобы праведность восторжествовала, а зло исчезло, а их слава распространилась во всех направлениях.

Все это — Пятьсот тысяч направлений в восемнадцати странах и четырех четвертях (земли).

Мы, герои восемнадцати земель, включая Кантиямуттара, привязанные к ним (принимаем такое решение):

Перумаккал (руководящий орган) Макенакамама, иначе называемого Танмакакарап-паттинам, оказал нам огромную честь.

Они добились освобождения нашего товарища Мутавахана Муттана, иначе называемого Нанатесиянтаном, который был арестован Венатутайяром и закован в цепи после уплаты денежного выкупа (атанкаку).

Кроме того, они сделали серебряные амулеты и подарили их нам, а этот город назвали Эривиран-танам в честь нашей компании (кулаппеяритту).

Мы со своей стороны приняли решение о ответных мерах.

Мы откажемся от нашего права собирать ламповое масло, и мы, а также наттуччетти, которые имеют право собирать денежные сборы в этом городе, не будем взимать сборы в дальнейшем, и мы обещаем это по нашей героической традиции... Мы можем собирать ежедневное пособие на содержание (пакар чору) и на одежду (паватай) четыре качу в соответствии с существующими обычаями.

Если кто-либо неблагородно нарушит это соглашение, его должность, как и орудие власти, будет конфискована, избита по всей спине и костным суставам, а в случае, если такой человек умрет от агонии, его похоронят в собаке.

Договорившись таким образом, мы подложили камень и доску.

(Засвидетельствовано нами) патиненпуми-вирар.

Тиралан... Варакалатара-каттилухна наттуччетти,

Тиралан Кампан, иначе называемый Пиллаиччакала Нанатечи итта Мунайваллапа Нанатечик-кон, Натан намвиттумурийан,

Куттан Калан, иначе называемый Нурайиран Такамати-муммата варанаппиллаи,

Вираках Мурперараян Куттан, иначе называемый Аннурува-мантила-айираштанам,

Пиран Каттан, иначе называемый Ченапатиянтан,

Кампан Виллан, иначе называемый Ченапати Виракай,

Наттараян Каннан Варуван Ампалапилкаи-й-атан,

Тируваранкан Эран, иначе называемый Тесияпарана-п-пиллай.

Не забывайте о справедливости».

Надпись купца Вихарехинны, XII век нашей эры.

Авторская надпись Движения Ведайккарар в годы Джаябаху I, Вавуния

[ редактировать ]
Надпись Кодалипаричана в годы Джаябаху I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная недалеко от Мангкулама в округе Вавуния, оставленная Ведайккараром Мувентавеханом, датируется 12-м годом правления Джаябаху I (1122 или 1123 г. н.э.). [69]

В надписи говорится, что воины Вехайккарара построили дом отдыха, пруд и колодец на предоставленной им земле.


Тамильская надпись Вавуния 1122 года нашей эры.

Надпись Кантакай в годы Джаябаху I, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Кантакай в годы Джаябаху I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная в храме Шивы в Кантакай , округ Тринкомали, датируется 35-м годом правления Джаябаху I (1145 г. н.э.).

В нем записаны пожертвования, сделанные храму правящим Гаджабаху II , стойким преданным Шивы.

Джаябаху I Преемники в Полоннаруве датировали свои записи периодами его царствования, даже после его кончины. Это связано с тем, что ни один из его преемников не был официально посвящен в сан правителей до 1153 года нашей эры. [70]

«На 35-м году правления Его Величества (ко) царя царей Шри Джаябаху Тевара, носившего титул Абхая Силамегха. Он (Гаджабаху II) внес сумму в десять качу (золотых монет) для подношения еды во время утренней церемонии пробуждения в Виджаярадже - ишварам, который также назывался Шри Кайласам в Виджаярадже (c) чатурвведиманкалам, иначе называемом Кантахай. .'

Надпись Кантахай галасана, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Кантахай галасана, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись, найденная в Кантакай , округ Тринкомали, датируемая 11 или 12 веком нашей эры. Надпись почти полностью стерлась, но, похоже, свидетельствует о даре неизвестного короля. [71]

В этой не поддающейся расшифровке записи можно различить следующие слова и фразы:

топленое масло, лампа, арекан, жженая известь, сухая обработка, налог, дар, вечный, коровы, часть, слоны, лошади и колесницы, гирлянда, город, продав, места, взяв силой, воины, быть высоким, кали, калиюга, который не боится, пригласив, север, землю, вещь, отдельный, рулон, меру

Надпись на столбе Манканай Гаджабаху II, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись на столбе Манканай Гаджабаху II, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне из Манканай, округ Тринкомали, датированная 43-м годом правления Джаябаху I (1153 г. н.э.).

В нем записано о предоставлении земли Гаджабаху II вихаре через его тамильского чиновника Минтана Коррана, написавшего эту надпись.

Клятва приносится как именем Будды , так и Ганеши . [72]

«Слава тебе, процветание. На 43-м году апайи каламекавармар чаккараварттиках Шри Джаябаху тевар, перумах Гаджабаху тевар подарил в дар землю алвару Вейкаверама (вихара), поля, называемые тел векар и кирату нарато векар, которые ранее были переданы мне, Минтану Коррану, надзиратель носителей паланкинов, прикрепленных к дворцу в качестве служебных земель и земель, прилегающих к его четырем границам.

Что касается этого приказа короля (записанного в записи), Манапарана тевар прислал (нам) королевский приказ, в котором провозглашалось, что это был акт Гаджабаху тевара. При получении этого приказа эта надпись была установлена. Те, кто препятствует этому гранту, попадут в ад. Эта клятва дается со ссылкой на Будду. Клятва дается в отношении Бога Валлавара (Ганапати)».

Надпись на Манканайском столбе Гаджабаху II - XII век нашей эры.

Надпись Майиланкулам Ведайккарар в годы Джаябаху I, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Майиланкулам Ведайккарар в годы Джаябаху I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на плите, найденная в Майиланкуламе, округ Тринкомали, датируется 18-м годом правления Джаябаху I (1128 г. н.э.).

Его оставил Канавати (Ганапати), лидер армии Ведайккарара и агент правящего Викрамабаху I (1111–1132 гг. Н.э.).

В нем записано, что буддийский храм (перумпакхи/махавихара) был передан под опеку тамильских солдат Ведайккарара. [73]

«На восемнадцатом году правления Его Величества «Императора» Шри Джаябаху девара Канавати, командующий армией (tanṭanātaṇār), имевший пожизненное владение (tammāna jivitam), назвал (храм) в честь армии Ведайккарара четырех дивизии (нарпатай) с гарнизоном в Каттурае.

Виккирама Каламекан Перумпакхи должен находиться под опекой Ведайккарара».

Майиланкулам Велаиккарар, надпись Джаябаху I - XII век нашей эры.

Надписи на столбах Будумуттавы в годы Джаябаху I, Курунегала

[ редактировать ]
Надписи на столбах Будумуттавы в годы Джаябаху I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи на двух колоннах из Будумуттавы, район Курунегала, в годы правления Джаябаху I. датируемые 1118-9 годами нашей эры ,

В то время эта местность находилась под контролем Манабхараны, который в надписи указан как Вирапперумал, принц линии Пандьи .

Его мать Митта (сестра Виджаябаху I и бабушка Паракрамабаху I ) была замужем за принцем Пандья, как записано в Кулавамсе .

Супруга Манабхараны Кундхамалли была дочерью Кулоттунги I, что предполагает близкие и дружеские отношения с Чола в первые годы XII века нашей эры.

Эта первая надпись свидетельствует о пожертвовании, сделанном ею индуистскому храму.

Вторая надпись описывает кастовый спор между кузнецами и прачками, разрешенный вмешательством Манабхараны.Он был выгравирован по приказу Маккалингама Канавати, тамильского чиновника, в присутствии других сингальских чиновников. [74]

«На восьмом году правления Его Величества Джаябаху Тевара Кунтамалли, супруга (принца) (Паниянара) Вирапперумаха и дочь Кулоттункакола Тевара, подарила храму Виккирама каламека-ишварам в Виккирамакаламекапураме торшер из легированного металла (tarānilai vi Какку) в две пяди длины и десять качу (золотых монет) для того, чтобы сжечь его как вечную лампу».

«Слава процветанию! В четвертый день первой половины (месяца) (Панкуни) (март – апрель), восьмого года «Императора» Апайи Каламекана Шри Джаябаху Тевара.

«Пять сановников» Шри Вирабаху-девара навели справки о прежних обычаях и, обнаружив, что кузнецам необходимо снабдить коттачаху, портянками и одеждой для закрытия лиц мертвецов, послали за прачками и заставили их исполнять обряды. (обычные) службы... Наш Господь, прославленный Вирабаху девар.

Я Маккалинкам Канавати приказал выгравировать эту надпись. Дамаран Бхорувеси Пай(а)танки Калланаван приказал (это) казнить, Дамара Пурувеси Качампантараттух и я, Кацкукухи Куммарачена Нампанан, псевдоним Виджаябаранан (свидетельствуем об этом). Это мое письмо».

Надписи на столбе Будумуттавы Джаябаху I - 12 век нашей эры.

Надпись на столбе Пулиянкулам Джаябаху I, Анурадхапура

[ редактировать ]
Надпись на столбе Пулиянкулам Джаябаху I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на тамильском столбе, найденная в Пулиянкуламе, район Анурадхапура , фиксирует пожертвование земли буддийскому храму. Он датируется 12 веком нашей эры, возможно, в годы правления I. Джаябаху [75]

«В 4-й год (Джаяба)ху девара мы — (Кумаран Кантирама.

и..ти[райя]н..наталван (Ала)кар теван даровали... землю Будде Махадевару Будды Маха(викарама)».

Ранкот Вихара Велаиккаран, надпись Джаябаху I, Полоннарува

[ редактировать ]
Ранкот Вихара Велаиккаран, надпись Джаябаху I
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная недалеко от Ранкот Вихара, Полоннарува, написана вождём тамильских воинов, служившим под командованием Джаябаху I. [76]

«Вехайккаран Чатурьян, вождь Малайманталама, агент Его Величества Чеяпаку Тевара, подчинивший в бою семьсот лиг Илама».

Ранкот Вихара Велаиккаран, надпись Джаябаху I - XII век

Надпись на столбе Майлавева Вехайккарар, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись на столбе Майлавева Вехайккарар, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на тамильском столбе, найденная в Майлавеа, Гомаранкадавала , округ Тринкомали, расположенная недалеко от буддийского монастыря.

Надпись сообщает о буддийском монастыре, построенном и поддерживаемом тамильской армией Ведайккарара во время правления I. Викрамабаху [35]

Надпись Морагахавела во время правления Гаджабаху II, Полоннарува

[ редактировать ]
Надпись Морагахавела во время правления Гаджабаху II, Полоннарува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне в Морагахавеле, Тамманкадува, датированная 28-м годом правления Джаябаху I (1138 г. н.э.) и периодом правления Гаджабаху II .

В нем зафиксировано пожертвование земли тамильским солдатом Ведайккарара буддийскому монастырю. [77]

«На 28-м году правления Дже(йа)баху тевара эта земля размером в один вели в деревне Паталай, данная мне на срок службы, была передана монастырю Будды мной, Улакаякиттаном. . Если кто-либо нарушит этот акт заслуг, он понесет на себе грех уничтожения «трех коилов». Он возьмет на себя грех нарушения кодексов (армии) трех родов войск. Если кто-нибудь пожелает этой земли, он навлечет на себя грех возжелания собственной матери».

Надпись Морагахавела Гаджабаху II - 12 век нашей эры.

Надпись на столбе Махакириндегамы во время правления Гаджабаху II, Анурадхапура

[ редактировать ]
Надпись на столбе Махакириндегамы во время правления Гаджабаху II, Анурадхапура
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи на колоннах из Махакириндегамы, район Анурадхапура, относящиеся к периоду правления Гаджабаху II в 1133/4 году нашей эры. В нем записано о предоставлении земли и полей браминам индуистского храма. [78]

«Слава процветанию. 24-й год Джаябаху Девара. Он купил поля (вайал) и земли категории ятталай, которые (ранее) были потеряны Джаянконтой Каламекой Чатурвветиманкаламом, у Валлапара и подарил их браминам. Он дал им (также) право орошать свои поля и три единицы земли, называемые ятталай, черпая из резервуара такое же количество воды, как и в прошлом.

Те, кто нарушает этот дар, родятся в аду в конце цикла рождений. Эта клятва (приносится) именем Бога Валлабхи (Ганесы)'

Надпись на столбе Махакириндегама Джаябаху I - XII век нашей эры.

Надпись на столбе Хингуракдамана во время правления Гаджабаху II, Полоннарува

[ редактировать ]
Надпись на столбе Хингуракдамана во время правления Гаджабаху II, Полоннарува
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне из Хингуракдаманы, район Полоннарува, датированная 1150 годом нашей эры. В нем зафиксировано пожертвование буддийской вихаре тамильским солдатом, служившим под командованием Гаджабаху II . [79]

«В 40-м году (Его Величества)

И. Умпила Айиттан из группы Акампати из Гаджабаху Тевара продал аманам с земли, данной мне в качестве пожизненного владения (Дживитам) в Мананалае, и пожертвовал (доходы) Буддастхане в Патони-макаре.

Те, кто нарушит это (дарение), совершят кощунство против Буддастханы и попадут в ад».

Надпись на столбе Хингуракдамана во время правления Гаджабаху II - 12 век нашей эры.

Надписи на колонне Кантакай Гаджабаху II, Тринкомали

[ редактировать ]
Надписи на столбе Кантакай Гаджабаху II
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Две тамильские надписи на столбах были установлены по приказу Гаджабаху II в качестве пограничных знаков в двух разных местах в Кантакай , округ Тринкомали . [80]

«Слава процветанию. (Этот) камень установил Киливай Апимапараман,

«Вождь армии Ланки» на восточной границе Кантакая, который был растоптан слонихой по приказу Гаджабаху Девара, «повелителя Ланки».

«Слава процветанию. Этот камень (был) установлен в Итайяркале в качестве пограничного знака между деревнями, на земле, истоптанной слонихой, по приказу Гаджабаху Девара, правителя Ланки».

Надписи на столбе Кантакай Гаджабаху II

Надпись на столбе Полоннарува Гаджабаху II

[ редактировать ]
Надпись на столбе Полоннарува Гаджабаху II
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная тамильская надпись, отражающая пожертвование буддийскому храму тамилом по имени Атиттамахадеван. Он датируется 1148 годом нашей эры, во время правления Гаджабаху II . [81]

«В месяце читтираи (апрель – май), на 15-м году с тех пор, как Гаджабахутевар принял на себя власть над правительством королевства, что было 38-м годом (с момента посвящения) Джаябахутевара, Атиттамахатеван (депонирован...). На доход от этой суммы в 102 каку должно быть предоставлено (топленое масло) из расчета один ури в день на каждого каку (...в святилищах) Путтатевара и Вераттахвара паки Пулайнари, иначе называемого Виджаяраджапурам. Если кто-либо из тех, кто получил этот залог, злоупотребит им, он понесет грех за нарушение королевских приказов».

Надпись Галтампития Вираккоти

[ редактировать ]
Надпись Галтампития Вираккоти
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная надпись, оставленная купцами Вираккоти в Галтампитии.

Содержание предполагает, что Вираккоти были разбиты в стычке и арестованы некоторыми врагами. Затем их освободили благодаря вмешательству властей вирапаттинама (торгового города).

правитель линии Пандьи, такой как Манабхарана (двоюродный брат Паракрамабаху I ). Буквы «Пан», следующие за словом «принц», предполагают, что в то время правил [82]

Надпись имеет сходство с другими надписями Вираккоти, но значительно устарела и не может быть полностью переведена. [83]

Надпись Галтампития Вираккоти - 12 век нашей эры.

Родная тамильская надпись Паракрамабаху I, Джафна

[ редактировать ]
Родная тамильская надпись Паракрамабаху I (1153–1186 гг. Н.э.)
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Паракрамабаху I (1153–1186 гг. н.э.) издал указ, адресованный своим местным тамильским чиновникам в Джафне , давая им советы, как поступать с потерпевшими кораблекрушение иностранными торговцами. [84]

«.............мы..........что иностранцы должны приезжать и оставаться в Уратурае, что их следует защищать, и что иностранцы из многие порты должны прийти и собраться в нашем порту; так как мы любим слонов и лошадей, то, если суда, привозящие к нам слонов и лошадей, потерпят крушение, четверть груза должна забрать казначейство, а остальные три части оставить владельцу; и если суда, груженные товарами, терпят крушение, ровно половина должна быть забрана казной, а другая половина должна быть оставлена ​​владельцу.

Это правило должно соблюдаться до тех пор, пока существуют солнце и луна. Это постановление было начертано не только на меди, но и на камне. Это постановление было сформулировано и издано Девой Паракрамабхуджо, который подобен дикому пожару для династии вражеских королей, повелитель всего сингальского.....разработал и издал это постановление».

Паракрамабаху I (1153–1186 гг. Н.э.) Наинативу Тамильская надпись

Пандуваснувара надпись Ниссанка Малла

[ редактировать ]
Пандуваснувара надпись Ниссанка Малла
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись из Пандуваснувары во время правления Ниссанки Маллы (1192 г. н.э.), в которой записано основание им буддийской монашеской школы (пиривена). [86]

«В пятый год Паракрамапаху Никчанкамаллара, царя Иланкая на юге, Паракрама атикари, ванувери, победитель Пяти (Пантияра), хранитель силы и мудрости, который был внуком сеневинатана (сенапати) Менай с удовольствием основал паракрама атикарип пиривуна, чтобы он процветал в городе Шрипура Накар, чтобы это был прекрасный храм (койил) возвышенного аскета (мунивара), достигшего просветления, монастырь (алаям), великолепная улица, источающая запах мед и кавиттам станут первостепенными в случае, когда Солнце перешло в зодиакальный Козерог в поннавантинам (четверг), седьмой день двухнедельного месяца Тай (январь-февраль), накшатра — это Уттираттати».

Надпись Пандуваснувара на Ниссанка Малла - XII век нашей эры.

Бронзовое изображение Джетавана Нанадези, Анурадхапура.

[ редактировать ]
Бронзовое изображение Джетавана Нанадези, Анурадхапура.
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Бронзовое изображение торговцев-нанадези, найденное в Джетаване, Анурадхапура, с тамильской надписью «Шри нанатецийан», датируемой концом XII века нашей эры.

Царица Лилавати договорилась с купцами Нанадези об обслуживании богадельни в Анурадхапуре. Те же купцы также получили от королевы право основать и управлять поселением под названием Мадхигая. [87]

На постаменте изображения выгравировано выражение «Шри Нататесийан». Первая буква написана шрифтом Грантха, а все остальные написаны тамильскими буквами конца XII века. Надпись, выгравированная в виде этикетки, предполагает, что именно это изображение было подарено святыне Нанадези, которые в этот период играли значительную роль во внутренней и внешней торговле острова.

Шри Нанатечиян, 12 век нашей эры.

Ридиегама Нанадеси Бронзовая печать, Хамбантота

[ редактировать ]
Ридиегама Нанадеси Бронзовая печать, Хамбантота
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Бронзовая печать купцов Нанадеси из Хамбантоты, датируемая XII веком нашей эры. [88]

«Надпись, выгравированная смесью тамильских и грантхских символов, читается как nānādesin sakai, соединение двух выражений».

Бронзовая печать Нанадези, 12 век нашей эры.
Бронзовая печать Нанадези, 12 век нашей эры.

Переходный период (1215–1619 гг. Н.э.)

[ редактировать ]

Наскальная надпись Гомаранкадавала в Магхе, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Гомаранкадавалы Магхи, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись из Гомаранкадавалы , округ Тринкомали, записывающая освящение Калинга Магхи представителем Кулотунга Чола III, датируемая началом 13 века нашей эры. [89] [90]

Надпись свидетельствует о предоставлении грантов близлежащему храму, который сейчас лежит в руинах. Утверждается, что человек по имени Калингарайан оставил надпись, завоевал Ила-Мандалам (Ланку) и осуществил освящение Гангараджи Калинга Виджаябаху Девара (Магхи).

Гомаранкадавала надпись Магхи

Надпись на плите Тампалакамам Магхи, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись на плите Тампалакамам Магхи, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на плите из Тампалакамама , округ Тринкомали, сделанная чиновником Калинга Магхи и датируемая 13 веком нашей эры. В нем зафиксировано превращение деревни в торговый город. [92]

«По решению Магхи Утайяра деревня Тампалакамам была преобразована в жилище Джагатаппакантан Танам. Границы (вира)тама будут четырьмя границами Тампалакамама».

Надпись Тампалакамам Магхи, 13 век нашей эры.

Надпись Ранкот Вихара Вехаиккаран Матеван, Полоннарува

[ редактировать ]
Надпись Ранкот Вихара Вехайккаран Матева
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись конца XIII века, найденная в помещении Ранкот Вихара, сделанная тамильским солдатом Ведайккарара по имени Матеван.

Он был назначен вождем территориального подразделения в Полоннаруве Нанти Киринкатаном, захватчиком, имеющим связи с Западным Гангом . [93]

«Я, Ведайккаран Матеван, который служит исполнителем приказов (анатти) и ведет записи (олайккаран), был назначен вождем мангалама (территориального подразделения) с титулом Уттамаколан Нанти Киринкатаном, имеющим следующие эпитеты: кувалалапура парамешваран, канкай кулоттаман и кавери-валлавар.

Любой, кто нарушит эту договоренность или будет настаивать на том, чтобы я согласился отдать ее после моей смерти, станет свидетелем попрания чести своей жены».

Надпись Ранкот Вихара Вехайккаран Матеван - 13 век нашей эры.

Виллунти Кантукувами Койил, надпись Буддаприи, Тринкомали

[ редактировать ]
Виллунти Кантукувами Койил надпись Буддаприи
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись конца XIII века из храма Сканда в Тринкомали, оставленная тамильским буддийским агентом династии Пандья . В нем рассказывается об установке столпа победы у входа в храм, и он написан на тамильском и санскрите. [94]

'Буддхаприя золотого Каракая и великого Мадурая установили у входа столп победы - зал (мукамантапам), установленный в качестве ответной меры благодарности (Богу, представленному) Велом, украшенному (гирляндами) цветами за дарование Король благосклонен к победе».

Надпись Виллунти Кантукувами Койил Буддхаприи - 13 век нашей эры.

Надпись на плите Великанды Айннурувара

[ редактировать ]
Надпись на плите Великанды Айннурувара
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись из Великанды , свидетельствующая о создании буддийского храма (perumpaḷḷi) Айннурувар тамильским торговым сообществом . Датируется 13 веком нашей эры. [95]

«Слава процветанию. Перумпакхи Аннурувара тысячи направлений».

Надпись Великанды Айннурувара, 13 век нашей эры.

Надпись на плите Дедиямуллы Вираккоти, Курунегала

[ редактировать ]
Надпись на плите Дедиямуллы Вираккоти
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Одна из шести героических хартий торговых городов, основанных Айннуруварами . Трое из района Курунегала .

Эта надпись свидетельствует о взаимном соглашении между городским советом и Вираккоти, которые, как говорят, также сделали пожертвование буддийскому храму (локапперум четтияр рассматривается как наименование Будды).

Оно датируется 13 веком нашей эры. [96]

Надпись на плите Дедиямуллы Вираккоти, 13 век нашей эры.


Тамильская надпись Махияллы, Курунегала

[ редактировать ]
Надпись Махияллы на тамильском языке
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на тамильском языке из 15 строк найдена в Махиялле округа Курунегала . Он датируется 13 веком нашей эры и, как полагают, был оставлен тамильским торговцем шелком. [97]

Многие буквы затерты. В 3-й строке упоминается Курунакал (Курунегала). в 4-й строке упоминается кавайил (в сборке). Слово патту (шелк) упоминается несколько раз. 8-я строка относится к илай вен патту (красиво сотканный белый шелк). В последней строке упоминается Атьяварман, торговец шелком. Имя Рамы упоминается в конце надписи, что указывает на принадлежность к вайшнавам .

Периламайярские надписи Падавии

[ редактировать ]
Периламайярские надписи Падавии
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надписи из Падавии, выпущенные Периламайяром, тамильской сельскохозяйственной общиной. Они фиксируют пожертвования, сделанные индуистскому храму, и датируются концом 13 века. [98]

«Слава процветанию. Те, кто повторяет имя Викаярама-п периламайяр тысячу раз в Валакали, храме Уттамара (Шивы) в новом и процветающем (городе) Пати, ежедневно погружая свой ум в выполнение религиозных обрядов, достигнут богатство, эквивалентное тому, которое приобретают те, кто скитается по всем направлениям».

«Слава процветанию. Ихамайяр из Килаиччери, принадлежащий к группе Викаярама-п-перилкамайяр, сделал пожертвование на ежедневное приготовление подношений во время трех богослужений (в храме Нанатечи Витанкара вирампаттинам, который известен как Айполил).

Периламайярские надписи Падавии - 13 век нашей эры.

Фрагментарная надпись из музея Анурадхапуры.

[ редактировать ]
Фрагментарная надпись из музея Анурадхапуры.
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная надпись, фиксирующая пожертвование купца храму Шивы . [99]

«Совершенный (виттакан) Ираман Пуджанкан, иначе называемый Виджаялайя Валлапан, торговец, любитель храма (храмов) Шивы».

Фрагментарная надпись из музея Анурадхапуры - 13 век нашей эры.

(Следующие три надписи на санскрите включены для завершения, поскольку они были написаны тамилами.)

Падавия санскритская бронзовая печать

[ редактировать ]
Падавия санскритская бронзовая печать
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Бронзовая печать, выпущенная храмом Шивы в Падавии, датируемая XIII веком и написанная шрифтом Грантха . [100]

«Слава процветанию. Эта надпись сделана Махешей, обитель которого находится в Шрипати-граме, населенной дваждырожденными, и чьи стопы украшены диадемами Индры и других (богов).

Падавия санскритская бронзовая печать

Вехайккарар Санскритская буддийская надпись Падавии

[ редактировать ]
Вехайккарар Санскритская буддийская надпись Падавии
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Санскритская надпись, выпущенная в Падавии во времена правления династии Арья Чакраварти (семья Сету) в конце 13 века.

В нем записано, что тамильский буддийский генерал по имени Локанатха построил вихару в Падавии. [101]

«Семья Сету основана на дхарме Будды, которая безупречна, возвышена многими добродетелями и украшена тремя драгоценностями (Будда, Дхамма и Сангха).

Эта вихара, прославленная красотой и великолепием, со шпилем, украшенным драгоценными камнями и построенная здесь, в Шрипати (граме) генералом по имени Локанатха, была названа в честь (полка) Ведайккарара и помещена под их защиту. Приветствую процветание».

Санскритская надпись Кодаганги из Тринкомали

[ редактировать ]
Санскритская надпись Кодаганги из Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная санскритская надпись из храма Конесварам , Тринкомали, написанная от имени Кодаганги.

Его отождествляют с Кулаккоттаном , который записан в хрониках храма как также носящий имя Чолаканкан (Кодаганга). Надпись датирована 13 веком нашей эры. [102]

«Слава процветанию! Дева Шри Кодаганга посредством военного спорта обеспечил владычество над непобедимой Ланкой, украшением лба Земли. По случаю ритуала подношения цветов в Гокарне, когда восходила накшатра Хаста, солнце находилось в Меша лагне...»

Санскритская надпись Кодаганги из Тринкомали - 13 век нашей эры.

Фрагментарная надпись из Перияпулиянкулама, Вавуния.

[ редактировать ]
Фрагментарная надпись из Перияпулиянкулама
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная тамильская надпись, найденная в Перияпулиянкуламе, округ Вавуния, датируется концом 13 века нашей эры. [103]

«Этот приказ — порядок трех Танам. Это клятва во имя Валлавараяна (бога Ганеши). Те, кто разрушит эту (договоренность), попадут в ад».

Надпись Перияпулиянкулам - 13 век нашей эры.

Надпись Канкувели, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Канкувели, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись из Канкувели деревни округа Тринкомали, датируемая 14 веком нашей эры.

В нем записано о предоставлении земли Богу Конанатара правящими вождями Ваннияров и их офицерами из семи деревень.

В заключительной части протокола Мудалимар, Танаттар и Вариппатту упоминаются как свидетели гранта. [104]

«Ванияр Тринкомали и семь вождей, или адипанаров, деревни Канкувели посвятили это поле и другие преимущества, которые можно получить из этой деревни, своему богу Конайнатану. Кто посягнет на этот дар или присвоит себе какое-либо из этих преимуществ, тот тяжко согрешит. Это посвящение было подтверждено в присутствии двух жрецов каст, Эанама и Варраллепаттоема...» [105]

Надпись на плите Котагама Арьи Чакраварти, Кегалле

[ редактировать ]
Надпись на плите Котагама Арьи Чакраварти
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись Котагама, найденная в районе Кегалле, представляет собой запись победы, оставленная династией Арьячакраварти из королевства Джафна на западе Шри-Ланки (14 век нашей эры). «Анурай» происходит от Анурадхапура и представляет собой термин, используемый для описания всех столиц Сингальского королевства. [106]

«Женщины из правителей Анурая, которые не подчинились Арийану из Чинкайнакара пенящихся и гулких вод, проливали слезы из глаз, сверкающих, как копья, и совершали обряды выливания воды с бережными семенами из своих украшенных драгоценными камнями лотосоподобных рук».

- Перевод К. Расанаягама, [107]
Надпись Котагама , выставленная в Национальном музее Коломбо, Шри-Ланка, декабрь 2011 года.
Котагамская надпись на тамильском языке - 14 век нашей эры.

Ланкатилака Вихара, надпись Бхуванаикабаху IV

[ редактировать ]
Ланкатилака Вихара, надпись Бхуванаикабаху IV
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

В XIV веке запись, написанная на сингальском языке на стенах Ланкатилака Вихара, была снабжена полным тамильским переводом на тех же стенах.

Это самая длинная из всех тамильских надписей, найденных в Шри-Ланке, и она была выпущена во время правления Бхуванаикабаху IV Гамполы (1344-1354 гг. н.э.).

Обе надписи фиксируют предоставление обширных полей и пожертвования буддийскому храму. [108]

'Град! Процветание!

В то время как наш министр Сена-Лангадигаригал (Сена-Ланка-адхикара) намекнул нам, что на это следует выделить пожертвование, чтобы эта прославленная великая вихара продолжала существовать в будущем, (земли для ее) содержания были быть дарованы нами этому храму, заключаются в следующем:

Надел поля в одну ялу (по площади посевов) в деревне Киривавулай округа Цингуруванай; участок поля в шесть ял (по площади посева) в Новом Вадалагодае, который был создан путем строительства заново плотины и рытья каналов нами, нашими вождями (мудалигалами) и народом (действующими) вместе; участок поля пять ял (по площади посевов) в Старом Вадалагодае; составляющие земельные наделы площадью двенадцать ял (по площади посевов) и включающие леса, сады, включая манговые и тамариндовые деревья, а также участки для домов в пределах четырех границ этих деревень; участок поля в одну ялу (по площади посевов) в двух деревнях, называемых Читтавуллай и Конваниккай, который должен был быть предоставлен Сена-Лангадигаригалом из числа поместий, принадлежащих ему как унаследованные деревни; участок поля в одну ялу (по площади посева) на поле, называемом Ягаллай в Старом Вадалагодае, предоставленном Вакадигаригалом; участок поля размером в одну йалу (по площади посева) в деревне под названием Касамбилиягодай, предоставленный Сатруван-пади-райаром; участок поля размером в одну ялу (по площади посева) в Нарангодае, дарованный Господом Диваной; участок поля в двенадцать аманов (по площади посева) в Делготтае, предоставленный Джаясинга-пади райаром; лес под названием Видиела, предназначенный для снабжения маслом для священных светильников, полученный из леса Сандана; участок поля в одну ялу (по площади посевов) в Кодавелае, который был создан в результате строительства плотины и рытья каналов совместными усилиями жителей района Цингуруванай, таким образом, поля были переданы этому святилищу мы, наши вожди (мудалигалы) и народ вместе взятые составляют семнадцать ял и двенадцать аман; эти земли, не облагаемые налогами, включая леса, сады, в том числе кокосовые, каппу, манго и тамариндовые (деревья), а также участки под дома в деревнях в пределах их четырех границ, были предоставлены.

Сам Сена-Лангадигаригал приказал подарить этому храму утварь для религиозного богослужения из золота, серебра, бронзы, железа и других металлов, а также двести рабов из числа рабов-мужчин и рабынь, включающих рабов, которых он имел (получил в приданое) при женитьбе, и те, которые он купил, заплатив деньги; и четыреста голов крупного рогатого скота, включая чистоплотный крупный рогатый скот и буйволов из стад быков и телят.

И для проведения священных служб, для приношений еды, для светильников, для гирлянд, для танцев, для аудиенций и других обрядов - для продолжения этих - для одежд и украшений для поддержания их - Всеведущему Господу (Будда), которому было милостиво проявить Себя и остаться в этой прославленной вихаре, и обителям божеств в построенном таким образом святилище, все жители царства объединились и обязались платить один панам в год. из каждого дома каждый год, поскольку святыне присвоено имя Ланкатилагам — имя всех жителей царства.

Соответственно, мы и вожди (мудалигал) собрались вместе и, поговорив (для этого издав приказ, что обязательно взимать этот налог, даже захватив глиняные сосуды (дома), отняв золото и драгоценности, захватив их или путем (установления людей) под стражу.

Мы также, собравшись и установив вопрос об исчислении пошлин, что с внешней таможни и с внутренней таможни будет взиматься четверть процента стоимости товаров из разных стран, привозимых купцами, прибывающими через девять морских портов из восемнадцати стран и, добившись того, чтобы (это решение) было выгравировано на меди, пожаловал (такие дани святыне).

Все доходы, полученные от предоставленных таким образом пожертвований, должны быть разделены на пять долей, из которых три доли отойдут Трем Драгоценностям, а именно Будде, Дхарме и Сангхе, одна доля - в пользу и одна доля - родственнику или потомку Сены. -Лангадигаригал, который, появившись в его связи, охраняет эту благотворительность и занимается совершением священных служб - так предначертано.

Для того, чтобы эта благотворительность могла длиться до тех пор, пока луна и солнце, этот приказ был написан на меди, а также на камне, и предоставлен.

Таким образом каждый примет (этот приказ) с удовлетворением.

Помимо всякого ущерба, причиненного неумышленно, те грешники, которые по лживому или злому умыслу, выступив против этой благотворительности, либо из корысти к имуществам, принадлежащим этой святыне, либо из-за насилия конфискуют и заберут ее себе, будут сожженный в ста тридцати шести адах, и не сможет увидеть предела этому; они родятся извергами, различными классами зверей и асурами и будут страдать долгое время; они станут ниже даже пяти каст чандалов и станут более деградированными даже, чем такие существа, как вороны и собаки; они родятся среди восьмидесяти четырех миллионов классов животных, на конце которых стоит муравей, а во главе — слон, и не увидят предела такого существования; они не смогут увидеть Майтрейю, Всеведущего.

С другой стороны, те люди добродетельных поступков, которые хотя бы одним словом поддерживают это милосердие и защищают его, получат богатство шести небесных миров, богатство великого вселенского монарха, богатство территориального магната. в мире людей, изобилие Брахм или изобилие Мар, и в конце концов осознаете изобилие Освобождения, которое называется великим прекращением в Бессмертии.

И основатель этой благотворительной организации Сена-Лангадхигаригал, ради ее защиты, делает такой призыв.

Кем бы ни был тот добродетельный человек, который даже одним словом поддерживает и поддерживает эту благотворительность, пыль с обеих ног этого благородного человека, превосходный министр по имени Сена-Лангадхигаригал, возлагает ему на голову, как если бы это был ароматный цветок.

Этот выдающийся министр, наделенный разнообразными состояниями, ради защиты этого благотворительного фонда, носящего имя Лангадилаги, который (украшен) разнообразными изображениями и картинами, с руками, сложенными вместе на голове, с его пальцы, освещенные блеском десяти гвоздей, умоляет об этом королей, процветающих в настоящее время, а также королей, которые появятся в будущем, министров, существующих в настоящее время, и министров, которые придут в будущем, а также граждан, которые процветают. в настоящее время и граждане, которые придут в будущем».

Ланкатилака Вихара, надпись Бхуванаикабаху IV - 14 век нашей эры.

Трехъязычная надпись Чжэн Хэ в Галле

[ редактировать ]
Трехъязычная надпись Чжэн Хэ в Галле
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Каменная табличка с надписью на трех языках: китайском , тамильском и персидском .

Он датирован 15 февраля 1409 года и был установлен китайским адмиралом Чжэн Хэ в Галле во время его великих путешествий .

Надпись на тамильском языке свидетельствует о пожертвовании Вишну храму Дондры (лорда Тенавараи Наянара). [109]

'Град! ...Великий царь Китая, верховный повелитель царей, сияющая полная луна, услышав о славе Господа, преподносит [следующее] в качестве подношений в руки послов Чимво и Увинкувину священное присутствие Господа Тенавараи Наянара в королевстве Иланга.

(И он также) заставляет это высказывание быть услышанным. «Все живые существа, существующие в этом мире, счастливы и защищены состраданием Господа.

Людям, откуда бы они ни пришли туда, препятствия [на пути к счастью] устраняются божественной милостью Господа Тенаварая. Итак, [следующее] преподносится как подношение Господу Тенаварая; а именно золото, серебро, тулукки, шелк, сандал и масло для помазания.

Подробно различные подношения таковы: тысяча каланкусов из золота, пять тысяч каланкусов из серебра, пятьдесят кусков тулукки разных цветов, четыре пары знамен, вышитых золотой нитью, и (украшенных кристаллом?) две пары одного и того же красного цвета. в цвете, пять медных сосудов из старинной меди для хранения благовоний, пять черных подставок, десять медных ваз для цветов, десять черных подставок, пять фитилей для стоячих медных ламп, пять черных подставок, шесть пар цветов лотоса из дерева и позолоченные, пять золоченых ларцов для помещения агиля, десять пар восковых свечей, две тысячи пятьсот катти масла и десять кусков сандалового дерева.

Они, включенные в перечисленный список, приносятся в качестве подношений священному присутствию Господа Тенаварая Наянара».

Трехъязычная надпись Галле, 1409 г. н. э.

Надпись на столбе Тирукковил, Ампараи

[ редактировать ]
Надпись на столбе Тирукковил
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись Муннесварам Паракрамабаху VI

[ редактировать ]
Надпись Муннесварам Паракрамабаху VI
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись в храме Муннесварам, в которой записано о предоставлении земли и денег храму и священникам королем Паракрамабаху VI (1412-1467 гг. н.э.). [110]

«Пусть будет счастье и благополучие:

Царь царей и «Император трех миров», Шри Сангха Боди Паракрамабаху Девер из солнечной династии, который (подобен) змею для (царя) Парараджасекхарана, поклоняется лотосоподобным стопам Будды.

В 10-й день растущей луны месяца арпачи (октябрь-ноябрь) на 38-м году своего правления Его Величество пригласил первосвященников, умилостивляющих Бога Муннесварама, и поинтересовался делами храма у (ученых) Пуридхита (р) призвал Виджасамагаву Пандитара и выделил земли в храмовом районе Муннесварам, которые раньше принадлежали священникам, в качестве храмовых земель.

Для совершения богослужения он даровал священникам 22 аманама поля в Иллуппа(и) дени(йа) и первосвященникам 30 аманам поля в Коттаиппитти и 8 аманам поля в Титтаккатае с населенными пунктами и лесами. прикреплены к ним.

(Более того, он предусмотрел (ежедневное) приношение трех мер вареного риса, карри, бетеля и благовоний, а также ежемесячную выплату в размере 30 панамов первосвященникам и 11 панамов каждому из священников, чтобы ими можно было пользоваться вечно (до солнце и луна терпят) и из поколения в поколение в дар без всяких налогов.

Те, кто создаст какие-либо препятствия для этого гранта, понесут на себе грех совершения пяти самых отвратительных преступлений, в то время как те, кто поддерживает его, достигнут положения солнца.

Это воззвание было издано Паракрамой (баху) по милости господина Муннесварама, господина всех существ и океана знания шиваизма».

Муннесварамская надпись Паракрамабаху VI (1412-1467 гг. н. э.)

Фрагментарная надпись Паракрамабаху VI в Джафне

[ редактировать ]
Фрагментарная надпись Паракрамабаху VI в Джафне
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Фрагментарная тамильская надпись Паракрамабаху VI (1410-1467 гг. н. э.) в Джафне .

Его приемный сын Сапумал Кумарая завоевал Королевство Джафна в 1450 году нашей эры и правил им как вассальным государством в течение 17 лет.

Его имя до сих пор упоминается в молитвах в храме Наллур Кандасвами, который он перестроил. [111]

«Шри Сангхабодхи-вармар, Трибхувана-чакраварти (император трех миров) Шри Паракрамабаху Тевар... В год....противоположный году...»

Надпись Наиммана Паракрамабаху VI, Матара

[ редактировать ]
Надпись Наиммана Паракрамабаху VI
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская надпись Паракрамабаху VI, найденная в деревне Наиммана округа Матара .

В нем записано предоставление полей в Наиммане для кормления брахманов в зале для подаяний возле святилища Девинувара . Оно датировано 1433 годом нашей эры. [112]

«В пятый день первых двух недель Вайкачи года, противоположного 20-летию Шри Паракрамабаху девара, исполняется годовщина поднятия славного зонтика великим царем.

Залу для подаяний, который ежедневно работает в священном присутствии короля (т. е. чиновников короля), были переданы деревня Наймманай, а также сады и поля, включая Сунганколу, Пагала Карамуллай и Вердуваи.

Да будет известно, что они будут длиться до тех пор, пока существуют Луна и Солнце.

Если бы кто-нибудь подумал о чем-то вредном для этого, он бы понес последствия греха убийства коров и брахманов на (берегах) Ганга.

Те, кто будет способствовать поддержанию этого, обретут рай и окончательное освобождение.

Для постоянного поддержания благотворительности двенадцати браминам в зале для подаяний прославленного царя богов Шри Паракарамабаху, суверенный владыка Ланки, подарил прекрасную деревню под названием Найманнаи.

Если найдутся люди, которые время от времени будут поддерживать этот грант, им будет обеспечено процветание благодаря милости Богов.

С другой стороны, если найдется кто-нибудь, кто захочет абстрагировать его из-за жадности, он, самый подлый (среди людей), будет лишен заслуг, богатства и славы».


Надпись на столбе Калутара

[ редактировать ]
Надпись на столбе Калутара
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне, найденная в Калутаре, датируется 15 веком нашей эры.В нем записано пожертвование храму Кали . [114]

Это доходы от садов и полей, подаренных царем Кали пятисот.

Это доходы от зерна, предоставленные от имени вождя.

Надпись Канкувели Агасти Стапана Ковил, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись Канкувели Агасти Стапана Ковил, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне, свидетельствующая о дарении ковилу Канкувели Агасти Стапана, датируемом 15 веком нашей эры. [35]


Надпись на тамильском столбе во время правления Виджаябаху VI

[ редактировать ]
Надпись на тамильском столбе во время правления Виджаябаху VI
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись на колонне, сделанная Виджаябаху VI из Котте в 1517 году нашей эры. В нем записано строительство храма Кантакувами Аккутаном Наяном. [115]

Тамбилувильская надпись Виджаябаху VI, Ампараи

[ редактировать ]
Тамбилувильская надпись Виджаябаху VI
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись Тамбилувил, выпущенная Виджаябаху VI (1513-1521 гг. н. э.), в которой записано, что он пожертвовал вовил храму Шивы в Тамбилувиле , округ Ампарай . [104]

«Шри Сангабодхи, император трех миров, Шри Виджаябаху Девар подарил вовил (озеро) храму Шиванджана Шанкарар 20-го числа тайского месяца 10-го года своего правления. Если кто-то нарушит эту Дхарму, он понесет грех убийства коровы на берегу реки Ганг».

Надпись Тамбилувил вместе с другими надписями хранится сейчас в храме Тирукковил.

Монеты Королевства Джафна

[ редактировать ]
Монеты Королевства Джафна
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Монеты, выпущенные династией Арьячакраварти Королевства Джафна (1215-1619 гг. н.э.) с надписью «Сету». Династия утверждала, что является защитниками сету, и утверждала, что она происходит от тамильских брахманов известного индуистского храма Рамешварам . [116]

«Сету» செது относится к Рам Сету (мост Рама). [116]

Вот монета
Вот монета

Надпись форта Тринкомали Конесварам

[ редактировать ]
Надпись форта Тринкомали Конесварам
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись XVI века, предсказывающая разрушение храма Конесварам руками португальцев. Впоследствии храм был разрушен 14 апреля 1622 года.

Пара рыб на надписи, вероятно, датируется 13 веком, когда династия Пандия завоевала Тринкомали . [117]

«О король португальцев (Паранки) позже разрушит священное здание, построенное Кулаккоттаном в древние времена, и оно не будет восстановлено, и будущие короли не подумают об этом»

- Перевод К. Расанаягама, [117]
Надпись форта Фредерик Конесварам

Тамильские надписи из Тирумангалая, Тринкомали

[ редактировать ]
Тамильские надписи из Тирумангалая, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Две надписи на тамильских плитах, датируемые 15 и 16 веками, были найдены в руинах храма Шивы в Тирумангалаи, округ Тринкомали . [59]

В надписях зафиксированы коровы, подаренные храму. [59]

Поздний кандийский период (1619–1815 гг. н. э.)

[ редактировать ]

Надпись на храмовом колоколе Тирумангалай, Тринкомали

[ редактировать ]
Надпись на храмовом колоколе Тирумангалай, Тринкомали
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Колокол, принадлежащий храму Тирумангалаи, был найден в Канкувели , округ Тринкомали . Надпись на нем, датируемая 17 веком, показывает, что храм находился под культом более 700 лет. [59]

Пожертвование Патта, сына Паттипети, жившего в Тируманкалае, храму Тируманкалай Чиван. [59]

Колокол храма Тирумангалай

Тамильская надпись на раковине

[ редактировать ]
Тамильская надпись на раковине
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Раковина Валампури с бронзовыми вставками. На раковине есть фигуры Шива-линга , Нанди и павлина, а также тамильская надпись, палеографически датированная 16 или 17 веком нашей эры. [118]


Надпись гласит, что раковина была изготовлена ​​Пуланом Натаром и Чупираманией Натаром для Нараяна кувами и подарена богу Палани .

Раковина Валампури с тамильской надписью

Вирамунай Медные пластины во времена правления Сенарата, Ампараи

[ редактировать ]
Вирамунай Медные пластины во времена правления Сенарата
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильские медные пластины найдены в Вирамунаи , район Ампараи . Они фиксируют визит торговцев Четти из Мадурая к идолу Ганеши и королевской принцессе. Он датируется правлением короля Сенарата в 17 веке нашей эры. [104]

Саммантурай Медные пластины во время правления Раджасингхе II, Ампараи

[ редактировать ]
Саммантурай Медные пластины во время правления Раджасингхе II
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Тамильская медная пластина, дарованная брамину по имени Раманатан, найденная в Саммантурае , округ Ампарай . Он датируется правлением Раджасингхе II в 17 веке нашей эры. [104]

В благоприятное время затмения, когда день полнолуния и лунный астеризм вичакам совпали в среду, двадцать девятый день месяца Читтираи в 1615 году.

Раджасинха, царь, Господь, Господь царей, Индра Колы с небес, прославленный, герой и знаменитый, одарил священным состраданием.

Конаваттаванвели, Коттанпатту, включая принадлежавшие им бесплатные удобства, существовавшие в Пантиттивувелиппатту, недалеко от Кампантураи в районе Баттикалоа.

Раманатар, брамин, получал, проливая воду (подарок, которым должна была наслаждаться его) семейная линия, детей за детьми.

Любой, кто препятствует этому, понесет грех поджога Каши, Рамешварама или Маник Ганги в Катарагаме.

Именно так было приказано отдать медные пластины.

Веругальские медные пластины из Ваннияра, Тринкомали

[ редактировать ]
Веругал Медные пластины Ваннияра
Фон
Перевод
(Английский)
Надпись

Надпись, найденная в Веругале , округ Тринкомали, датируется 1722 годом нашей эры. В нем записаны имена людей, построивших четыре стены храма, в том числе Кайилая-ванниянар (правящий ваниярский вождь) и Тимасса, сын Симаяпиллаи. [104]

  1. ^ Махадеван, И. (2014). Ранняя тамильская эпиграфика - от древнейших времен до шестого века нашей эры, 2-е издание . стр. 44, 65.
  2. ^ Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. XXIV-XXVII, с. xiii
  3. ^ Патманатан, С. (1978). Королевство Джафна . п. 241-243
  4. ^ Индрапала, К. (2005). Эволюция этнической идентичности - Тамилы Шри-Ланки, 300 г. до н.э. - 1200 г. н.э. ISBN  0-646-42546-3 . п. 282
  5. ^ Рагупати, Поннампалам. Ранние поселения в Джафне . (1987) с. 119–204
  6. ^ Индрапала, К. (2005). Эволюция этнической идентичности - Тамилы Шри-Ланки, 300 г. до н.э. - 1200 г. н.э. ISBN  0-646-42546-3 . п. 324-325
  7. ^ Frontline, Более инклюзивное чтение прошлого - Интервью с доктором Судхаршаном Сеневиратне. (2006) https://frontline.thehindu.com/other/article30208096.ece
  8. ^ Сеневиратне, Судхаршан. (1992). Догосударственные вожди и слуги государства: пример Парумаки. п. 108 http://dlib.pdn.ac.lk/handle/123456789/2078
  9. ^ Бопеараччи, Осмунд. Граффити-знаки Кодуманала (Индия) и Ридиягамы (Шри-Ланка) — сравнительное исследование (2002), с. 100
  10. ^ Перейти обратно: а б Бопеараччи, Осмунд (2008). Тамильские торговцы в Шри-Ланке и сингальские торговцы в Тамилнаду . п. 18-21
  11. ^ Перейти обратно: а б Карунаратне, С (1984). Эпиграфия Зейланика (EZ) VII . п. 32-35
  12. ^ Перейти обратно: а б Пушпаратнам, П. (2014). «Надпись тамильского брахми, сделанная 2200 лет назад, обнаруженная немецкой археологической группой на юге Шри-Ланки». Материалы Международной исследовательской конференции Университета Джафны, 2014 г. п. 544
  13. ^ Перейти обратно: а б с Махадеван, И. (2014). Ранняя тамильская эпиграфика - от древнейших времен до шестого века нашей эры, 2-е издание . стр. 229–231.
  14. ^ Ситрампалам, СК (1990). Велу шри-ланкийских надписей брахми, переоценка, перспективы археологии . п. 89-94
  15. ^ Статья 5545 в дравидийском этимологическом словаре, https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/burrow_query.py?page=506.
  16. ^ Перейти обратно: а б Сеневиратне, Судхаршан. (1992). Догосударственные вожди и слуги государства: пример Парумаки . п. 99-130
  17. ^ Запись 4715 в словаре дравидийской этимологии, https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/burrow_query.py?page=417
  18. ^ Сенанаяке, AMP (2017). «ИССЛЕДОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ НА ОСНОВЕ НАДПИСЕЙ БРАХМИ РАННЕГО ИСТОРИЧЕСКОГО ПЕРИОДА В СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ПРОВИНЦИИ ШРИ-ЛАНКИ» (PDF) . Социальные вопросы: Журнал социальных наук . 1 (6): 38.
  19. ^ Тамильский лексикон Мадрасского университета, стр. 2881, https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/tamil-lex_query.py?qs=பெருமகன்&searchhws=yes&matchtype=exact
  20. ^ Гарри Фальк, Граффити владельца на керамике из Тиссамахарамы (2014), https://www.academia.edu/11754083/Owners_graffiti_on_pottery_from_Tissamaharama стр.74
  21. ^ Проект исследования археологии морга Среднего бассейна Ян Оя (2013), свидетельства донора https://web.archive.org/web/20160321113718/http://yanoyaarchaeology.com/index.html
  22. ^ Паранавитана, Сенарат (1970). «Надписи Цейлона - Том I, Надпись № 94» . надписи.lk . Проверено 14 декабря 2023 г.
  23. ^ Паранавитана, Сенарат (1970). «Надписи Цейлона - Том I, Надпись № 356» . надписи.lk . Проверено 14 декабря 2023 г.
  24. ^ Паранавитана, Сенарат (1970). «Надписи Цейлона - Том I, Надпись № 357» . надписи.lk . Проверено 14 декабря 2023 г.
  25. ^ Паранавитана, Сенарат (1970). «Надписи Цейлона - Том I, Надпись № 480» . надписи.lk . Проверено 14 декабря 2023 г.
  26. ^ Паранавитана, Сенарат (1974). Эпиграфические примечания 1974: 13.4 . Шри-Ланка: Департамент археологии.
  27. ^ Суманаджоти, П. и СС Виджесурия. (1984). Древние храмы в районе Матале. В «Историческом Матале» (стр. 97–130). Матале: Управление культуры района Матале.
  28. ^ Паранавитана, Сенарат (1970). «Надписи Цейлона - Том II, Часть II, Надпись № 142 (B)» . надписи.lk . Проверено 14 декабря 2023 г.
  29. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 102-107.
  30. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 108-112.
  31. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 111.
  32. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 113-123.
  33. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 124-129.
  34. ^ Перейти обратно: а б с Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 133-140.
  35. ^ Перейти обратно: а б с д и Тантилаж, А. (2016). Пять тамильских надписей района Тринкомали: открытия в ходе проекта PGIAR по металлургии древней меди в Серувиле . стр. 1–5.
  36. ^ Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 141-145.
  37. ^ Индрапала, К. (1971). Epigraphia Tamilica: Журнал тамильской эпиграфики . Археологическое общество Джафны. п. 35.
  38. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 146-165.
  39. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 166-177.
  40. ^ Гунасингам, С. (1979). Три надписи на коле из Тринкомали . п. 11.
  41. ^ Гунасингам, С. (1979). Три надписи на коле из Тринкомали . п. 20.
  42. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 178-185.
  43. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 186-189.
  44. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 190-194.
  45. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 195-198.
  46. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 199-203.
  47. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 204-217.
  48. ^ Гунасингам, С. (1974). Две надписи Кола Иланкешвара Дева . Перадения: Принтеры Акурана. п. 1-22
  49. ^ Перейти обратно: а б Индрапала, К. (1965). Дравидийские поселения на Цейлоне и начало царства Джафна. Кандидатская диссертация. Лондонский университет. стр.107-109
  50. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 218-240.
  51. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 241-244.
  52. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 245-250.
  53. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 251-264.
  54. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 265-288.
  55. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 289-293.
  56. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 294-306.
  57. ^ Перейти обратно: а б Индрапала, К. (1971). Epigraphia Tamilica: Журнал тамильской эпиграфики . Археологическое общество Джафны. стр. 52–64.
  58. ^ 1000-летние тамильские эпиграфы, найденные в руинах храма Сиван, расположенного в джунглях Тринкомали . (2017)
  59. ^ Перейти обратно: а б с д и Пушпаратнам, П. (2021). «Недавно обнаруженные руины храма Чиван с тамильскими надписями в районе Тируманкалхи в районе Тринкомалай, Шри-Ланка» (PDF) . Журнал научной ассоциации Джафны . 3 (1): 24–31.
  60. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 347-350.
  61. ^ Перейти обратно: а б Индрапала, К. (2005). Эволюция этнической идентичности - Тамилы Шри-Ланки, 300 г. до н.э. - 1200 г. н.э. ISBN  0-646-42546-3 . п. 251
  62. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 455-482.
  63. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 309-320.
  64. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 393-411.
  65. ^ Тамильская надпись тысячелетней давности найдена в Тринкомали . (2010)
  66. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 351-371.
  67. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 372-392.
  68. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 412-427.
  69. ^ К. Индрапала, Моовенда Велан в Ванни и солдаты, отнимающие много времени, Tamil Mirror, 21 февраля 2023 г., стр.5
  70. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 328-334.
  71. ^ Перейти обратно: а б Велуппиллай, А. (1971). Цейлонские тамильские надписи: Том 1 . Перадения. стр. 38–41.
  72. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 562-578.
  73. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 489-494.
  74. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 546-561.
  75. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 625-628.
  76. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 483-488.
  77. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 529-536.
  78. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 335-344.
  79. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 519-524.
  80. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 321-327.
  81. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 539-545.
  82. ^ Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 428-430.
  83. ^ Велуппиллай, А. (1971). Цейлонские тамильские надписи: Том 1 . Перадения. п. 14.
  84. ^ Индрапала, К. (1965). Дравидские поселения на Цейлоне и начало царства Джафна, стр. 230–231.
  85. ^ Индрапала, К. (1963). Обзор Цейлонского университета — Тамильская надпись Паракрамабабху I в Наинативу . стр. 63–70.
  86. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 587-603.
  87. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 438-440.
  88. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 441-448.
  89. ^ Профессор П. Пуспаратнам, Редкая тамильская надпись, найденная в Тринкомали (2021 г.) https://vanakkamlondon.com/stories/research-stories/2021/11/139704/
  90. ^ «История тамилов Шри-Ланки: надпись XIII века раскрывает новую информацию» . BBC News Тамильский .
  91. ^ К. Индрапала, Недавно обнаруженная надпись, касающаяся вторжения Магхи, журнал Сасанам, том 6, 2022 г., Кришнагири
  92. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 449-453.
  93. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 495-503.
  94. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 604-610.
  95. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 436-437.
  96. ^ Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 431-435.
  97. ^ Перейти обратно: а б Велуппиллай, А. (1971). Цейлонские тамильские надписи: Том 1 . Перадения. стр. 35–36.
  98. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 611-621.
  99. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 623-624.
  100. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 622.
  101. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 504-518.
  102. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 629-638.
  103. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2019). Тамильские надписи в Шри-Ланке - Том 1 . Кумаранский книжный дом. ISBN  978-624-5015-07-8 . п. 525-528.
  104. ^ Перейти обратно: а б с д и Индрапала, К. (1968). Чинтанаай Том 2 . Перадения. стр. 37–40.
  105. ^ Наваратнам, CS (1968). Конесварам . Манипей. п. 8. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  106. ^ Патманатан, С. (2010). Тамильские надписи в Национальном музее Коломбо: Spolia Zeylanica. Том 47 . стр. 69–74.
  107. ^ Расанаягам, Дж. (1926). Древняя Джафна . п. 364.
  108. ^ Перейти обратно: а б Паранавитана, С. (1960). Обзор Цейлонского университета — Надписи Ланкатилаки . п. 1-44
  109. ^ Перейти обратно: а б Паранавитана, С. (1933). Эпиграфия Зейланика Том. III . п. 331-341
  110. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (1974). Тамильская надпись Муннесварам Паракрамабаху VI . п. 54-69
  111. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (1978). Королевство Джафна . п. 272-275
  112. ^ Патманатан, С. (2010). Тамильские надписи в Национальном музее Коломбо: Spolia Zeylanica. Том 47 . стр. 39–52.
  113. ^ Велуппиллай, А. (1971). Цейлонские тамильские надписи: Том 1 . Перадения. стр. 66–67.
  114. ^ Перейти обратно: а б Велуппиллай, А. (1971). Цейлонские тамильские надписи: Том 1 . Перадения. стр. 44–45.
  115. ^ Патманатан, С. (2010). Тамильские надписи в Национальном музее Коломбо: Spolia Zeylanica. Том 47 . стр. 75–78.
  116. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (1978). Королевство Джафна . п. 181
  117. ^ Перейти обратно: а б Кодрингтон, HW (1927). Надпись в форте Фредерик, Тринкомали . стр. 448–451.
  118. ^ Перейти обратно: а б Патманатан, С. (2005). Тамильские надписи в Национальном музее Коломбо . Коломбо Отдел национальных музеев. стр. 79–85. ISBN  978-955-5780-27-8 .
  119. ^ Велуппиллай, А. (1971). Цейлонские тамильские надписи: Том 1 . Перадения. стр. 63–64.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 020db32e097421b57af9cbce71df4a90__1717243740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/90/020db32e097421b57af9cbce71df4a90.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tamil inscriptions in Sri Lanka - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)