Тайские почетные
Почетные изделия - это класс слов или грамматических морфем , которые кодируют широкий спектр социальных отношений между собеседниками или между собеседниками и референтами. [ 1 ] Почетные явления в тайском языке включают почетные регистры , почетные обвинения и почетные частицы .
Историческое развитие
[ редактировать ]Thai Honorifs датируется возвращением в Королевство Сукхотаи , период, который длился с 1238 по 1420 год. [ 2 ] В течение периода Сукхотаи почетные изделия появились в форме родственных условий . [ 3 ] Период Сукхотаи также видел введение многих кхмерских и пали -займов к тайскому. Позже, в королевстве Аюттхая (с 1351 по 1767 г. н.э.), развивалась новая форма почетной речи. В то время как термины родства продолжали использоваться, появился королевский словарь , известный как « Раджа-Сэп » ( Thai : ราชาศัพท์ ; Rtgs : Rachasap ). [ 4 ] Раджа-Сэп, почетный реестр, был создан как способ для простых людей и аристократов, чтобы поговорить с королем Таиланда и о том, как с королем Таиланда . Вскоре после его создания использование королевского словаря было продлено для решения всех членов королевской семьи, а также аристократов. В то же время, канцелярский словарь, используемый для общения с монахами или о монахах, очень похож на Раджа-Сэп. С развитием королевских и клерикальных словарей, средства для почетной речи значительно увеличились. Период Бангкока , с 1782 по настоящее время, видел еще большее расширение Раджа-Сэпа, поскольку он стал формальным или вежливым способом для решения всех людей или тем. В частности, лексические предметы из почетных регистров заменили местные местоимения тайского языка , что привело к совершенно новому набору прономинальных форм. Условия родства продолжали использоваться в качестве почетных, а также появился новый тип почетных, вежливые частицы.
Почетные регистры
[ редактировать ]Корни тайских почетных регистров лежат в кхмере и кхмеро-индика (пали или санскритских словах, заимствованных сначала в кхмер, затем из кхмерских заимствования . [ 2 ] Кхмерские и кхмеро-индиковые слова были изначально заимствованы в тайском образованном тайском высшем классе, в частности царях и монахов, чтобы обсудить буддизм . Когда возникла необходимость в почетных регистрах, тайский народ снова повернулся к кхмеру. Заимствовавшись у кхмеров, тайский построил королевский словарь, большой лексикон из кхмеро-индикальных слов, подходящих для решения монархии. В то же время появился канцелярский словарь, гораздо меньший, но схож по функции и происхождению для королевского словаря. Слокарный запас, также составленный в основном из заимствований от Khmer, позволил простым людям общаться с монахами и с ней. Лексические предметы из стандартного тайского, королевского словаря и канцелярского словаря показаны рядом в таблице ниже:
Английский блеск | Стандартный тайский | Канцелярский словарь | Королевский словарь |
---|---|---|---|
'рука' | / mɯ̄ː/ (рука) | / mɯ̄ː/ (рука) | / pʰráʔ hàt/ (рука) |
'дом' | / bâːn/ (дом) | /Kʔ.tʔʔ/ (кубический) | / Wāŋ/ (Ван) |
'мать' | / mɛ̂ː/ (мама) | / jōːm mɛ̂ː/ (мама) | / pʰráʔ tɕʰōn.náʔ.nːː/ (phanani) |
'дать' | / H3/ (дайте) | /tʰàʔ.wǎːj/ (предложение) | /tʰàʔ.wǎːj/ (предложение) |
'говорить' | / pʰʰt/ (говорить) | / pʰʰt/ (говорить) | / Tràt/ (сын) |
'спать' | / nɔ̄ːn/ (спать) | / Tɕām wát/ (Chamad) | /bān.tʰōm/ (правитель) |
Хотите местоимение
[ редактировать ]Тайский демонстрирует избегание местоимения , часто используя вместо этого термины родства или статуса, особенно для социальных равных или начальников. [ 5 ]
Личные местоимения
[ редактировать ]Личные местоимения являются наиболее многочисленными и сложными в тайских формах. Личные местоимения могут сделать следующие семантические различия: [ 6 ]
- Число : единственное, множественное число, неоднозначное
- Человек : первое лицо, второе лицо, третье лицо, амбивалентный
- Пол
- Основные различия - это различия по полу, которые присущи местоимениям: мужчина, женщина
- Вторичные различия-это различия по полу, которые зависят от наличия или отсутствия других семантических особенностей, таких как статус, близость или нераствование: мужская ориентация, ориентация женщин, нейтральная ориентация
- Возраст: абсолютный, относительный
- Спикер-Аддрести, референтные отношения
- Основные различия
- Статус-статус спикера относительно адресата или референта. Статус может быть определен относительным возрастом (старейшины имеют более высокий статус), ранги (король> королевские власти> Монахи> Правительство и военные> профессионалы> Белый воротник> Голубой воротник) или неинтиманостью (незнакомцы рассматриваются как по крайней мере равные)
- Близость-вид и степень близких, ежедневные ассоциации
- Без кадров
- Вторичные различия
- Почтение
- Вежливость
- Напористость
- Основные различия
Родственные термины
[ редактировать ]Термины родства используются в отношении позолового уровня для повышения или демонстрации солидарности с адресатом. [ 2 ] Обращаться к слушателю как к родству, по сути, предоставление слушателя с тем же статусом, что и вышеупомянутые родственники. Как правило, термины родства содержат как буквальные, так и перемещенные значения. [ 6 ] Условия родства считаются буквальными в случаях крови родственника, аффинального родственника и текнонимии . Они считаются перемещенными, когда они используются с родственными людьми: интимные друзья родственников или родственников интимных друзей. При использовании терминов родства возраст имеет решающее значение. [ 2 ] Спикеры должны оценить возраст адресата, чтобы определить его или ее поколение и выбрать соответствующий термин родства. Условия родства, обычно используемые в качестве почетных обвинений, обобщены в таблице ниже. [ 7 ]
Английский блеск | Тайский |
---|---|
'отец' | Отец /pʰɔ̂ː / |
'мать' | Мать /mɛ̂ː / |
'Старший брат/сестра' | Старший /pʰʰ / / |
'младший брат/сестра' | Nong /nɔ́ːŋ / |
'ребенок' | Дети /lːk / |
'внук/племянница/племянник' | Внуки /lǎːn / |
'правнук' | Lon /lěːn / |
'правнук' | Лаундж /lɯ̂ː / |
'Дядя (старший брат матери/отца)' | Дядя /Луŋ / |
'тетя (старшая сестра матери/отца)' | Тетя /Поди / |
'тетя/дядя (младший брат/сестра/двоюродный брат матери) | Тетя /náː / |
«Тетя/дядя (младший брат отца/сестра/двоюродная сестра)» | Ах /ʔāː / |
'дедушка (отец отца)' | Дедушка /pː / / |
'бабушка (мать отца)' | Бабушка /j он / |
'дедушка (отец матери)' | Глаз /Tāː / |
'бабушка (мать матери)' | Бабушка /jāːj / |
'прабабушка' | Отличный /tʰʰat / |
'прайда -бабушка' | Тушеное мясо /tʰʰat / |
Спикеры могут продемонстрировать дополнительное уважение, добавив вежливый заголовок Хун (คุณ) до любого члена родства. Термины родства обычно сопровождаются личными именами или прозвищами.
Условия статуса
[ редактировать ]Условия статуса обозначают референсы с точки зрения профессии или статуса. [ 2 ] В то время как некоторые термины статуса используются в качестве местоимения первого, второго или третьего лица, другие ограничены только вторым и третьим лицом. Многим терминам статуса предшествуют названия. Условия статуса также могут использоваться в качестве названий перед данными именами. [ 3 ] Несколько терминов статуса, часто используемых в качестве прономинала, представлены в таблице ниже: [ 7 ]
Тайский | Английский блеск |
---|---|
Учитель /ʔāː.tɕāːn/ | 'Учитель/профессор' |
Учитель /kʰrː / / | 'учитель' |
Доктор /Мɔ̌ː / | 'Доктор' |
Уход /пла | 'медсестра' |
Сумки /kràʔ.pǎw/ | «Коллектор на автобус» (Comprembook) |
CRISEL /SǎːM Lɔ́ː / | «Драйк -драйв педикаба» (трехколесный велосипед) |
Такси /тк.séː/ | «Таксист» (такси) |
Tuk tuk /túk.túk/ | 'Motorized Pedicab Driver' |
Посол /tʰʰn tʰʰt / | 'Мистер/Мадам Посол' |
Режиссер -General /tʰʰn ʔʔ | 'Генеральный директор Мистер/Мадам' |
Президент / ʔʔ tʰʰn | «Мистер/Мадам Ректор» (Университет) |
Министр /tʰʰn rát.ʰʰ.mōn.trː / / | «Мистер/мадам -министр» (штат) |
Премьер -министр /tʰʰn nāː.jók rát.ʰʰ.mōn.trː / / | 'Mister/Madame Prime Minister' |
Имена
[ редактировать ]В тайском языке полное имя человека состоит из данного имени, за которым следует фамилия или фамилия . [ 6 ] Кроме того, у большинства людей есть прозвище. В качестве прономинала, заданные имена чаще всего используются в форме второго лица. Учитывая именам, которые предшествуют титул вежливости Хун при обращении к друзьям или знакомым. Учитывая имена, иногда усекаются для передачи легкой неформальности. Прозвища, как и имена, чаще всего используются у второго человека. Как правило, они не принимают титулы. Прозвища - это дружелюбный, ласковый способ показать близость между собеседниками.
Почетные частицы
[ редактировать ]Почетные частицы добавляются к окончанию высказывания или пункта , чтобы показать уважение к адресущику. [ 8 ] Почетные частицы могут демонстрировать следующие семантические различия:
- Пол: мужчина, женщина, нейтраль
- Статус: превосходный, равный, нижний
- Социальное настроение: континуум, начиная от формального на одном конце до чрезвычайно интимного на другом
- Иллокуционная сила : позитивная, императивная, вопросительная
Вежливые частицы не используются в сочетании с почетными регистрами или на письменном языке. [ 2 ] Обычно используются вежливые частицы [ 7 ] суммированы в таблице ниже.
Тайский | Пол | Статус адресата | Социальное настроение | Иллокуционная сила |
---|---|---|---|---|
Запрос /kʰɔ̌ː ráp / | мужской | равный/превосходный | формальный | утвердительный/императивный/вопросительный |
Да /kʰráp / | мужской | равный/превосходный | общий | утвердительный/императивный/вопросительный |
Chao /tɕɕw kʰǎː / | женский | равный/превосходный | формальный | утвердительный/императивный/вопросительный |
Да /kʰʰ / | женский | равный/превосходный | общий | утвердительный/императивный |
Да /kʰáʔ / | женский | равный/превосходный | общий | допрос |
Почетные названия
[ редактировать ]Затухание и Хунинг
[ редактировать ]Thoutsying ( ท่านผู้หญิง / tʰʰn pʰʰ Jǐŋ / ) и Khunying ( คุณหญิง / kʰn jǐŋ / ) были первоначально названы для жен дворян Хаофрайи и Ранга Прайи , соответственно. Сегодня они используются в качестве названия для замужних женщин -получателей Ордена Чула Чом Клао . Те из ранга Dame Grand Commander и выше используют титул , в то время как другие используют Khunying . Не состоящие в браке получатели используют заголовок Khun , который является тем же словом, что и § Khun (титул вежливости) ниже.
Хун (титул вежливости)
[ редактировать ]Хун ( คุณ / kʰnn / ), титул вежливости , произносимый с средним тоном , не следует путать с благородным названием Хуна ( ขุน / kʰǔn / , произносится в восходящем тоне). Сегодня это слово используется неофициально для вежливого обращения почти к любому. [ 9 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Фоли, Уильям. Антропологическая лингвистика: введение . Оксфорд: Блэквелл, 1997.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон ХАНИТТАНАН, WILAIWAN. «Аспект происхождения и развития лингвистической вежливости в тайском языке». Расширение горизонта лингвистической вежливости . Редакция Робин Т. Лакофф и Сачико Иде. Филадельфия: издательство Джона Бенджаминса, 2005. 315-335.
- ^ Jump up to: а беременный Terwiel, Barend Jan (1983). «Ахом и изучение раннего тайского общества» (PDF) . Журнал общества Сиама . 71.0 (цифровой). Siamse Heritage Trust: изображение 4–5 . Получено 7 марта 2013 года .
Таблица 1: Условия, указывающие на звание, название или класс из ранних сиамских источников .
- ^ "Королевские слова" . Интернет -ресурс для тайского языка . thai-language.com. 9 октября 2013 г. Получено 4 октября 2013 года .
- ^ «WALS Online - Функция 45A: различия в вежливости в местоимениях» .
- ^ Jump up to: а беременный в Кук, Джозеф Р. «Раноминальная ссылка на тайском, бирманском и вьетнамском языке». Университет Калифорнийского университета в лингвистике 52 (1968): 1-68.
- ^ Jump up to: а беременный в Смит, Дэвид. Тайский: важная грамматика . Лондон: Routledge, 2002.
- ^ Куммер, Манфред. «Вежливость на тайском». Вежливость в языке: исследования в ее истории, теории и практике . Редакция Ричард Дж. Уоттс, Сачико Иде и Конрад Эхлих. Берлин: Moutun de Gruyter, 1992. 325-336.
- ^ "Тайские слова для" тебя " » . Архивировано с оригинала 17 апреля 2016 года . Получено 22 апреля 2010 года .