История хорошенькой Златовласки
История хорошенькой Златовласки | |
---|---|
Люди говорят | |
Имя | История хорошенькой Златовласки |
Также известен как | Красавица с золотыми волосами |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 531 (Умная лошадь) |
Область | Франция |
Опубликовано в | Сказки (1697) мадам д'Ольнуа |
Связанный |
|
История о хорошенькой Златовласке , или Красавица с золотыми волосами — французская литературная сказка, написанная мадам д'Ольнуа . [ 1 ] Эндрю Лэнг включил его в «Голубую книгу сказок» . [ 2 ]
Это тип 531 Аарна-Томпсона. Этот тип обычно называют «Умной лошадью», но по-французски он известен как La Belle aux cheveux d'or , в честь этой сказки. [ 3 ] Другие сказки этого типа включают «Фердинанд Верный» и «Фердинанд Неверный» , «Жар-птица и царевна Василиса» , «Корветто» , «Золотой парик короля Фортуната» . [ 4 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Принцесса была настолько красива и имела такие золотистые волосы, что ее прозвали Красавицей Златовлаской. По ее описанию в нее влюбился соседний король, но, к большому разочарованию короля, она отвергла его посла, заявив, что не желает выходить замуж. Молодой придворный и королевский фаворит по имени Чарминг сказал своим друзьям, что если бы он ушел, она бы согласилась, и король бросил его в тюрьму. Он оплакивал свою судьбу, и король, услышав, рассказал ему, что, по его словам, было причиной ее. Чарминг сказал, что он нарисовал бы короля так, чтобы он был для нее неотразим, и король решил послать его. По дороге он помог карпу, вышедшему из воды, ворону, преследуемому орлом, и сове, пойманной в сеть; каждый обещал помочь ему.
Когда он попытался принести костюм своего хозяина принцессе, она сказала ему, что потеряла кольцо в реке и так раздосадована, что не станет слушать ни одного иска, пока посол не вернет ее кольцо. Его собака Фриск посоветовала ему попробовать, и карп принес ему кольцо. Когда он принес его Златовласке, она рассказала ему, что великан , который был принцем, пытался жениться на ней и беспокоил ее подданных. Она не могла слушать, пока он не убил великана. Он пошел сражаться с ним, и с помощью ворона, выклевавшего гиганту глаза во время боя, ему это удалось. Златовласка отказалась, если он не принесет ей воды из Источника здоровья и красоты, а воду принесет ему сова.
Тогда принцесса согласилась и приготовилась выйти замуж за короля, хотя временами ей хотелось, чтобы они остались, и она вышла замуж за Шарма. Чарминг отказался предать своего короля.
Златовласка вышла замуж за короля, но по-прежнему любила Чарминга, а враги Чарминга сказали королю, что она так высоко его хвалила, что ему следовало бы ревновать. Король приказал бросить Шарма в башню. Когда Златовласка умоляла его о свободе, король отказался, но решил натереть лицо водой из Фонтана Здоровья и Красоты, чтобы доставить ей удовольствие. Однако горничная разбила эту бутылку и заменила ее другой, не зная, что другая бутылка на самом деле была сильным ядом, используемым для казни дворян, протирая им лица.
Фриск пришел к королеве и попросил ее не забывать Шарма, и королева тут же отпустила его и вышла за него замуж.
Анализ
[ редактировать ]Лошадь-помощник
[ редактировать ]Сказки Аарна -Томпсона-Утера типов ATU 530, 531 ( Умная лошадь ) и 533 ( Говорящая конская голова ) подпадают под категорию «Сверхъестественный помощник» в указателе народных/сказок и относятся к циклу рассказов, в которых волшебная лошадь помогает герою или героине, давая советы и/или наставляя его/ее. [ 5 ]
По словам французского фольклориста Поля Деларю , сказка типа ATU 531 известна во французских академических кругах как La Belle aux Cheveux d'Or , в честь сказки д'Ольнуа. [ 6 ] В начале рассказа герой встречает на своем пути какие-то блестящие предметы (блестящее перо или блестящую прядь волос), но говорящая лошадь предостерегает его от этого. [ 7 ]
Роль героини
[ редактировать ]Отсутствие свободы воли у героини было замечено и поставлено под сомнение: несмотря на то, что она входит в состав героинь и принцесс, обладающих свободой воли в ее литературных сказках, мадам д'Ольнуа, [ 8 ] Принцесса Златовласка все еще нуждается во вмешательстве третьей стороны (верного посла), чтобы обеспечить ей счастливый конец в конце сказки. [ 9 ]
Имя принцессы
[ редактировать ]Альтернативные переводы названия сказки: Принцесса Златоволосая . [ 10 ] Ярмарка с золотыми волосами [ 11 ] [ 12 ] Прекрасная дева с золотыми локонами , [ 13 ] или Прекрасная Златовласка . [ 14 ] Fair — английское слово, ассоциирующееся с красотой. [ 15 ] [ 16 ] и он сохраняет связь между светлыми волосами и хорошими качествами, такими как доброта и красота.
Ритуал омоложения или благоустройства
[ редактировать ]Во многих вариантах последний предмет, который должен искать герой, - это «молоко огненных кобыл», которое после специального ритуала подарит красоту, силу и бодрость. Русский фольклорист Александр Афанасьев отмечал, что эти конские персонажи происходят из моря. Когда принцесса использует волшебное молоко, конь-помощник защищает героя своим дыханием, вдыхая пары или охлаждая смесь. Когда в дело вмешивается королевский соперник, его убивают. [ 17 ] Точно так же, как описывает профессор Сьюзен Хугасян-Вилла, в армянских вариантах молоко морского конька также придает персонажу молодость. [ 18 ] Что касается аналогичного мотива в русских вариантах, Джек Хейни предположил восточное происхождение. [ 19 ]
Фольклорист Александр Краппе также отметил, что во многих вариантах герой ищет воду жизни и воду смерти. [ 20 ] Когда император или король использует мазь или волшебную воду, происходит путаница: служанка или фрейлина случайно разбивает колбу и в спешке неосознанно подменяет разбитый пузырек ядом. Эта тема также широко распространена во французской литературной и устной традиции в рамках темы La Jeune Fille aux cheveux d'or et l'Eau de la mort et de la vie : [ 21 ] король, император или султан влюбляется в принцессу или даму королевского происхождения, знаменитую своими золотыми волосами, и посылает эмиссара (рыцаря, пажа, посла), чтобы завоевать ее расположение вместо себя. Когда даму предстают перед ее потенциальным женихом, она пользуется возможностью избавиться от него, выполняя сложный ритуал с использованием святой воды или ванны. После того, как дело сделано, ее королевский поклонник (случайно или намеренно) убит. [ 22 ] и она свободна выйти замуж за эмиссара. [ 23 ]
Варианты
[ редактировать ]Происхождение
[ редактировать ]Профессор Стит Томпсон заметил, что географическое распространение сказки указывает на «непрерывную линию, проходящую через Кавказ, Ближний Восток, Индию, Камбоджу и Филиппины», что предполагает восточную точку происхождения, «возможно, из Индии». [ 24 ] Сообщается также, что его распространение ограничивается «Восточной Европой, Грецией, Турцией и Индией». [ 25 ]
Количественное Джамшидом Дж. Тегерани в 2016 году, похоже , исследование, опубликованное фольклористом Сарой Граса да Силва и антропологом указывает на определенную древность сказочного типа: на основе филогенетической модели оба исследователя подсчитали, что тип ATU 531 принадлежит к предковому типу. сказочные корпуса индоиранских языков и западной ветви индоевропейских языков. [ 26 ]
Литературные связи
[ редактировать ]Фольклорист и сравнительный мифолог Александр Хаггерти Краппе в статье 1925 года утверждал, что миф о Ясоне и Медее был переработкой широко распространенной народной сказки «Поиски принцессы с золотыми волосами» , освещая параллели между греческим мифом и типом сказки: герою помогает говорящая лошадь (или мул, или осел, подаренный духом, Богом, Девой Марией или Дьяволом), поэтому, - пришел к выводу Краппе, - корабль Арго, должно быть, изначально был дан божеством и служил предостеречь Джейсона от опасностей. Также Краппе указывал, что царь в сказочном типе отправляет героя искать для него драгоценные сокровища, связанные с золотом, а в сказке со златовласой царевной, которая иногда ассоциируется с Солнцем - как Медея, потомок Солнца. бог Гелиос. Наконец, принцесса сказочного типа подвергает героя и короля эксперименту по омоложению, который предполагает, что оба мужчины входят в горящую печь или купаются в кипящем молоке или масле. Краппе, завершая свое сравнение, процитировал, что древние авторы Ферекид Сиросский и Симонид сообщали о вариантах, в которых Медея применяла аналогичное омолаживающее лечение к самому Ясону, а не к Пелиасу. [ 27 ]
Некоторые ученые полагают, что сказка типа ATU 531 также демонстрирует параллели с кельтским рыцарским романом о Тристане и Изольде . [ 28 ] [ 29 ] а именно француз Эммануэль Коскен и немцы Рейнхольд Кёлер и Эрнст Тегетофф . Они приводили доводы в пользу наличия мотивов сказочного типа в «Тристане и Изольде» : в некоторых вариантах кельтского романа к замку короля Марка прилетает птичка (ласточка) с прядью золотых волос в клюве; Затем он начинает интересоваться поиском его владельца. [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ]
Немецкий фольклорист Феликс Либрехт, похоже, согласился с оценкой Кёлером связи между рыцарским романом и типом сказки, но дополнил его анализ. Либрехт обнаружил мотив пряди золотых волос в древнеегипетской истории « Сказание о двух братьях» : после изгнания из дома Бату боги даровали жену. Однажды река Нил выносит прядь ее волос ко двору фараона, который влюбляется в ее обладательницу. Мудрецы фараона говорят ему, что его владелица — дочь бога Солнца, повелителя небесных царств и вод. [ 30 ]
Другая связанная история, приписываемая еврейской легенде , содержащейся в Ma'assebuch , была опубликована немецким богословом Кристофом Хельвигом в 1602 году. В этой истории титулованному нечестивому королю его советники советуют жениться, когда появляется птица с золотым волосом в клюве. Затем он вызывает любимца двора, раввина Ханину, чтобы тот нашел обладателя золотых волос. С помощью благодарных животных (правда, без лошади) рабби Ханина привозит царю принцессу и пузырьки с райской водой и адской водой. Рабби Ханину убивают завистливые придворные, но принцесса воскрешает его райской водой. Затем принцесса обливает нечестивого короля адской водой, и он сгорает дотла, освобождая принцессе возможность выйти замуж за раввина Ханину. [ 30 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] Другая версия еврейской (или идиш ) сказки, названная «Иоханан и Скорпион» , была опубликована около 300 лет назад в книге под названием «Сефер ха-маасим» , в которой рассказывается о поисках мистической чаши со скорпионом бессмертия внутри и «королева-фея», которая оживляет Йоханана водой из Эдемского сада, когда его убивают. [ 36 ]
Коскин также указал на еще одну индийскую параллель этой истории. В индийском произведении «Сингхасан Баттиси » («Тридцать две истории о троне») принцесса бросает вызов любому поклоннику: он должен прыгнуть в чан с кипящим маслом, прежде чем у него появится возможность ухаживать за ней. Конечно, это унесло жизни бесчисленного количества женихов. Когда король Викрамадитья узнает об этом, он решает прыгнуть в чан. Он это делает и сгорает до смерти. Однако сама принцесса опрыскивает тело Викрамадитьи амритой (водой бессмертия) и восстанавливает царю полное здоровье. [ 37 ]
Предшественники
[ редактировать ]Предшественником сказки, написанной мадам д'Ольнуа, является «Ливоретто » итальянская литературная сказка Джованни Страпаролы в его «Шутливых ночах» . [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ]
Распределение
[ редактировать ]Европа
[ редактировать ]Несмотря на то, что история возникла как литературная сказка, написанная мадам д'Ольнуа , эта история имеет много узнаваемых тем и мотивов со многими сказками, собранными на основе устных традиций и фольклора, например, произведений братьев Гримм . Например, Фердинанд Верный и Фердинанд Неверный . [ 41 ] Сообщается, что во французских источниках рассказ д'Ольнуа повлиял как минимум на 5 из 51 собранной версии. [ 42 ]
Персонаж иностранной принцессы экзотической, иногда вымышленной страны появляется во французском варианте La Princesse de Tronkolaine («Принцесса Тронколейн»). [ 43 ]
Эпизод, где король пытается избавиться от своего соперника, купаясь в чане со специальной смесью или используя собранную героем мазь/святую воду, встречается и в румынской сказке «Девочка, притворившаяся мальчиком» , опубликованной в 1901 году в Эндрю Лэнга Книга фиолетовых сказок . Подобное событие происходит в русской сказке «Жар-птица и царевна Василиса» и во французской / бретонской сказке « Золотой парик короля Фортунатуса» ( Barvouskenn ar roue Fortunatus ). [ 44 ]
Образ прекрасной девушки с золотыми волосами также появляется в славянских сказках под именем Диева Злато Власка или просто Златовласка , что означает Златоволосая. [ 45 ] Таким образом, по сказке был снят чешский фильм «Златовласка» («Златовласка», Чехословакия, 1973). [ 46 ]
Вариант на испанском языке был собран писателем Фернаном Кабальеро под названием «Белла-Флор» . [ 47 ] Сказка была переведена на английский язык и опубликована в Эндрю Ланга под «Оранжевой книге сказок» названием «Принцесса Белла-Флор» . [ 48 ]
По словам профессора Брониславы Кербелите, в этом типе сказки зарегистрировано двести литовских вариантов под названием «Умная лошадь » с примесью других типов сказок или без них. [ 49 ]
По крайней мере, два армянских варианта сочетают в себе тип сказки АТУ 531 «Умный конь» с АТУ 551 « Живая вода («Чудесное лекарство для царя)». В Куш-Пари или Птице-Пери три принца ищут за лекарством от слепоты своего отца, но только младшему удается путешествовать за пределы королевства на волшебной лошади своего отца. Принц находит блестящее золотое перо по пути в другое королевство и доставляет его второму королю, которому нужна птица. : титульный Куш-Пари Принц приводит Куш-Пари, ее служанку и сорок огненных кобыл для ритуала. Принц и король принимают участие в ритуале, но король умирает, и теперь принц женится на Куш-Пари. в человеческом обличии. В конце сказки Куш-Пари дает своему мужу лекарство, чтобы спасти его отца. [ 50 ] [ 51 ] В «Огненном коне » три принца должны найти в качестве лекарства для своего отца кусок земли, «который даже не ступал ни один человек». Чтобы помочь им в их поисках, им нужен Огненный Конь их отца, найденный в глубине леса, но только самый младший принц находит его и ездит на нем. Они едут в Темный город и находят светящееся перо. Они предстают перед королем этого города, желающим завладеть птицей сияющего оперения. Второе задание - привести королю девушку, владеющую 40 быстрыми, как ветер, коровами и их молоком, в качестве третьего задания. Принц и король проводят ритуал с кипящим молоком, но только принц остается невредимым и женится на девушке. Некоторое время спустя она сообщает мужу местонахождение легендарного комка земли: на дне озера, охраняемого «свирепыми водяными лошадьми ростом с кобыл». [ 52 ]
Азия
[ редактировать ]Филиппинский » вариант под названием «Бенито, верный слуга » был собран и опубликован в «Журнале американского фольклора . [ 53 ]
Варианты сказки были выявлены в работах Пандита Рама Гариба Чаубе и британского востоковеда Уильяма Крука . [ 54 ]
Наследие
[ редактировать ]Эта сказка была одной из многих, написанных пером д'Ольнуа и адаптированных к сцене Джеймсом Планше в рамках его « Феерической феерии» . [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] Он перевел сказку как «Прекрасная с золотыми замками» . для сцены [ 58 ] [ 59 ]
Сказка была адаптирована и пересказана Уильямом Троубриджем Ларнедом в роли «Королевского посланника» . [ 60 ]
См. также
[ редактировать ]- Дапплегрим
- Смерть Кощея Бессмертного
- Илеана Симзиана
- Жар-птица и царевна Василиса.
- Золотой парик короля Фортунатуса
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мари Катрин баронна Д'Ольнуа, Сказки мадам Д'Ольнуа. Мисс Энни Макдонелл и мисс Ли, переводчики. Клинтон Питерс, иллюстратор. Лондон: Лоуренс и Буллен, 1892. «Прекрасная Златовласка».
- ^ Эндрю Лэнг, Голубая книга сказок , «История красивой Златовласки»
- ^ Деларю, Поль (1956). Борзая книга французских народных сказок . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф. п. 363 .
- ^ Хайди Энн Хайнер, «Сказки, похожие на Жар-птицу»
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 61-65. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Деларю, Поль Деларю. Борзая книга французских народных сказок . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, Inc., 1956. стр. 363–364.
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 15. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Сумай Гильян, Ракель (7 февраля 2018 г.). «Женские персонажи в сказках мадам д'Ольнуа: анализ «хитрых пеплов» и «желтого» гнома». Дигилек . 4 : 37–50. дои : 10.17979/digilec.2017.4.0.3075 . hdl : 2183/22693 .
- ^ Реддан, Бронвин (2016). «Размышление через вещи: магические предметы, сила и действие во французских сказках». Чудеса и сказки . 30 (2): 191–209. дои : 10.13110/marvelstales.30.2.0191 . JSTOR 10.13110/marvelstales.30.2.0191 . S2CID 172012721 .
- ^ Вреденбург, Эдрик, капитан Моя книга любимых сказок: пересказанный редактором и другими . Лондон и Париж: Рафаэль Так и сыновья. стр. 34-41.
- ^ Планше, Джеймс Робинсон. Сказки графини д'Ольнуа в переводе Ж. Р. Планше . Лондон: Дж. Рутледж и компания, 1856. стр. 22-34.
- ^ Бучковски, Пол (2009). «Первый точный английский перевод сказок мадам д'Ольнуа». Чудеса и сказки . 23 (1): 59–78. дои : 10.1353/mat.2009.a266895 . JSTOR 41388901 . S2CID 162282527 .
- ^ Бэринг-Гулд, Сабина. Книга сказок . Лондон: Метуэн. 1895. стр. 169–184.
- ^ Олнуа, М. д'(Мари-Катрин)., Дом, Дж., Питерс, Д. Уитт Клинтон., Ли, М. XX., Макдонелл, А. Сказки мадам д'Ольнуа . Лондон: Лоуренс и Буллен. 1892. стр. 19-30.
- ^ Уорнер, Марина. От зверя до блондинки: о сказках и их рассказчиках . Лондон: Винтаж. 1995. с. 363. ISBN 9780099479512
- ^ Конрад, Джоанн (1999). «Рецензия на книгу «От зверя до блондинки: о сказках и их рассказчиках». Журнал американского фольклора . 112 (446): 559–561. дои : 10.2307/541496 . JSTOR 541496 .
- ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. pp. 621-624. (In Russian)
- ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. с. 66.
- ^ Хейни, Джек В., изд. (2014). «Комментарии». Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева . Том. 1. Университетское издательство Миссисипи. стр. 491–510. ISBN 978-1-62846-093-3 . JSTOR j.ctt9qhm7n.115 .
- ^ Краппе, Александр Хаггерти (1927). «История падения». Американский журнал семитских языков и литератур . 43 (3): 236–239. дои : 10.1086/370148 . JSTOR 528602 . S2CID 170643652 .
- ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том I. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 44-49.
- ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 62-63. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Коскин, Эммануэль. Популярные сказки Лотарингии сравниваются со сказками других провинций Франции и зарубежных стран, и им предшествует очерк о происхождении и распространении европейских народных сказок . Том II. Второе издание. Париж: Просмотрег. 1887.стр. 289-303.
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 63. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Хейни, Джек В., изд. (30 июля 2019 г.). Русские чудесные сказки . Рутледж. п. 431. дои : 10.4324/9781315700076 . ISBN 978-1-315-70007-6 . S2CID 243250588 .
- ^ Граса да Силва, Сара; Тегерани, Джамшид Дж. (январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок» . Королевское общество открытой науки . 3 (1). Королевское общество: 150645. Бибкод : 2016RSOS....350645D . дои : 10.1098/rsos.150645 . ПМЦ 4736946 . ПМИД 26909191 .
- ^ Краппе, А.Х. (1925). «История Ясона и Медеи». Фольклор . 36 (4): 308–321. дои : 10.1080/0015587X.1925.9718335 . JSTOR 1256206 .
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 181. ИСБН 0-520-03537-2 .
В некоторых версиях истории Тристрама встречаются элементы Умной Лошади (Тип 531...
- ^ Лонг, Элеонора Р. (январь 1980 г.). « Молодой человек, я думаю, ты умираешь»: тема переплетающихся ветвей в легенде о Тристане и в английской традиции». Фабула . 21 (Яресбанд): 183–199. дои : 10.1515/фабл.1980.21.1.183 . S2CID 161832284 .
- ^ Перейти обратно: а б с Кёлер, Рейнхольд (1866). «Тристан и Изольда и сказка о златовласой деве и о водах смерти и жизни» . Германия . 11 :309-406.
- ^ Коскин, Эммануэль. Индийские сказки и Запад: небольшие фольклорные монографии о мавританских сказках . Париж: Эдуард Чемпион. 1922.стр. 351-356.
- ^ Тегетхофф, Эрнст. Французские народные сказки . Первый том. Из новых коллекций. Йена: Ойген Дидерихс. 1923. С. 333-334 (примечание к повести 33).
- ^ Арианна (2012). «Ливоретто и его чудесный конь» . Ин Уотерс, WG (ред.). Приятные ночи . Том. 1. Издательство Университета Торонто. стр. 387–422. дои : 10.3138/9781442699519 . ISBN 978-1-4426-4426-7 . JSTOR 10.3138/9781442699519.20 .
- ^ «Тристан и Изольда и Книга еврейских легенд» . Еврейский лидер . Том. 11, нет. 16. 24 января 1868 г.
- ^ Гастер, М. (1896). «Сказки из неотредактированных еврейских рукописей девятого и двенадцатого веков» . Фольклор . 7 (3): 217–252. дои : 10.1080/0015587X.1896.9720361 . JSTOR 1253227 .
- ^ Кушелевский, Релла (2017). Сказки в контексте: Сефер ха-Маасим в средневековой Северной Франции . Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 468–470. ISBN 978-0-8143-4272-5 . Книга проекта MUSE 56585 .
- ^ Коскен, Эммануэль (1881). «Лотарингские народные сказки, собранные в деревне в Барруа (продолжение)». Румыния . 10 (37): 117–193. дои : 10.3406/roma.1881.6138 .
- ^ Ле Маршан, Беренис В. (2016). «Сетевые сказки: появление сказки на европейской литературной сцене Патрисии Эйхель-Лойкин (рецензия)». Чудеса и сказки . 30 (2): 371–373. Проект МУЗА 655162 ПроКвест 1922870374 .
- ^ Рейнард, С. (1 апреля 2014 г.). «Сказки в сетях: появление сказки на европейской литературной сцене». Французские исследования . 68 (2): 279–280. дои : 10.1093/fs/knu045 . Проект МУЗА 544012 .
- ^ Пировано, Донато (1 мая 2008 г.). «Литературная сказка Джован Франческо Страпаролы». Романтический обзор . 99 (3–4): 281–296. дои : 10.1215/26885220-99.3-4.281 . ПроКвест 196422641 .
- ^ Баршилон, Жак (2009). «Адаптации народных сказок и мотивов в «Сказках» мадам д'Ольнуа: краткий обзор влияния и распространения». Чудеса и сказки . 23 (2): 353–364. дои : 10.1353/mat.2009.a369087 . JSTOR 41388930 . S2CID 191118724 .
- ^ Марэ, Жан-Люк (1980). «Народная» литература и культура 17-18 веков. Анналы Бретани и стран Запада . 87 (1): 65–105. дои : 10.3406/abpo.1980.3011 .
- ^ Уильямс, Уилбур Гершель. Сказки из народных преданий . Нью-Йорк: Moffat, Yard & Company, 1908. стр. 179–206.
- ^ Милин, Габ; Труд, Амабль-Эммануэль. Птица правды и другие сказки . Поставщик - Брест. 1870. стр. 35-68.
- ^ Ходзко, Александр Борейко. Сказки славянских крестьян и пастухов . Париж: L. Hachette et ci.. 1864. стр. 77-94.
- ^ Златовласка на IMDB
- ^ Кабальеро, Фернан. Рассказы, молитвы, гадалки, популярные и детские поговорки . Лейпциг: Брокгауз. 1878. стр. 23-28.
- ^ Ланг, Эндрю. Оранжевая книга сказок . Нью-Йорк: Лонгманс, Грин. 1906. С. 280–291.
- ^ Скабейките-Казлаускене, Гражина. Литовский повествовательный фольклор: Дидактические указания . Каунас: Университет Витаутаса Великого. 2013. с. 30. ISBN 978-9955-21-361-1
- ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 160-161. ISBN 9781576070635 .
- ^ Сюрмелиан, Леон. Яблоки бессмертия: Народные сказки Армении . Беркли и Лос-Анджелес: Издательство Калифорнийского университета. 1968. стр. 97–106.
- ^ Берман, Майкл (26 марта 2009 г.). Шаманские темы в армянских народных сказках . Издательство Кембриджских ученых. п. 85. ИСБН 978-1-4438-0692-3 .
- ^ Бэйлисс, Клара Керн (1908). «Филиппинские народные сказки». Журнал американского фольклора . 21 (80): 46–53. JSTOR 534529 .
- ^ Найтани, Садхана. В поисках индийских сказок: Пандит Рам Гариб Чаубе и Уильям Крук . Издательство Университета Индианы. 2006. с. 311. ISBN 978-0-253-34544-8
- ^ Фейпель, Луи Н. (сентябрь 1918 г.). «Драматизация народных сказок». Английский журнал . 7 (7): 439–446. дои : 10.2307/801356 . JSTOR 801356 .
- ^ Бучковски, Пол (2001). «Дж. Р. Планше, Фредерик Робсон и феерия фей». Чудеса и сказки . 15 (1): 42–65. дои : 10.1353/мат.2001.0002 . JSTOR 41388579 . S2CID 162378516 .
- ^ Макмиллан, Дугалд (1931). «Сказочные феерии Планше». Исследования по филологии . 28 (4): 790–798. JSTOR 4172137 .
- ^ Адамс, WH Давенпорт. Книга Бурлеска . Франкфурт-на-Майне, Германия: Outlook Verlag GmbH. 2019. с. 74. ISBN 978-3-73408-011-1
- ^ Планше, Джеймс (1879). Крокер, Томас Ф.Д.; Такер, Стивен И. (ред.). Феерии Дж. Р. Планше, эсквайра (Somerset Herald), 1825–1871 гг . Том. 2. Лондон: С. Френч. стр. Том 2, стр. 229–266.
- ^ Ларнед, Уильям Троубридж и Джон Рэй. Сказки из Франции . Нью-Йорк: PF Volland Co., 1920.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Деларю, Поль и Тенез, Мария-Луиза. Французская народная сказка. Каталог-резонне версий из Франции и франкоязычных зарубежных стран. Новое издание в одном томе, Maisonneuve & Larose. 1997 год ISBN 2-7068-1277-X
- Марэ, Жан-Люк (1980). «Народная» литература и культура 17-18 веков. Анналы Бретани и стран Запада . 87 (1): 65–105. дои : 10.3406/abpo.1980.3011 .
- Сейду, Кристиана (1972). «Бретонская сказка: «Пти-Луи, сын угольщика и крестник короля Франции». Очерк анализа и сравнительного исследования». Тетради по Африке . 12 (45): 109–130. дои : 10.3406/cea.1972.2774 .