Jump to content

Элишева Быховский

Элишева Быховский
Элишева Биховски
Суровая, неулыбчивая 48-летняя женщина в клетчатой ​​блузке с короткими рукавами, кружевом на шее и двумя пуговицами спереди.
Элишева Быховская в Израиле, 1936 г.
Родное имя
Жиркова-Бичовский, Элишева
Рожденный Elizaveta Ivanovna Zhirkov
( 1888-09-20 ) 20 сентября 1888 г. [ 1 ]
Spassk , Ryazan , Russia
Умер 27 марта 1949 г. ( 1949-03-27 ) (60 лет) [ 2 ]
Тверия , Израиль
Место отдыха Квуцат Кинеретское кладбище
Псевдоним Е. Лишева
Занятие писатель, переводчик
Язык иврит, русский, английский, идиш
Гражданство Российская Империя, Израиль
Годы активности 1907-1949 гг.
Супруг Симеон (Шимон) Биховский
Дети Мириам Литтел

Элишева Биховская ( русский : урожденная урожденная Елизавета Ивановна Жиркова , русский: Елизавета Ивановна Жиркова ); 20 сентября 1888 — 27 марта 1949) — русская поэтесса, писательница, литературный критик и переводчик, часто известная просто под принятым ею библейским еврейским именем « Элишева » ( иврит : אֱלִישֶׁבַע ). Ее отец, православный Иван Жирков, был сельским учителем, который позже стал книготорговцем и издателем учебников; ее мать происходила из ирландских католиков , поселившихся в России после наполеоновских войн (1803–1815). Элишева написала большую часть своих произведений на иврите, а также переводила английскую и еврейскую поэзию на русский язык.

После смерти матери в 1891 г. [ 3 ] она переехала в Москву со своей тетей, старшей сестрой ее матери, где жила в окружении английского языка и культуры. Хотя она и не была еврейкой в ​​культурном отношении , она стала одноклассницей еврейских девочек, которые познакомили ее со своей культурой и традициями, и начала писать стихи в 1907 году. Поначалу не проводя различия между ивритом и идишем как «языком евреев», она начала изучать Идиш, который, как она писала, из-за его родства с другими европейскими языками, особенно с немецким , ей было легко понять. [ 3 ] Еврейский алфавит она выучила по учебнику грамматики иврита, принадлежавшему ее брату, филологу и эсперантисту Льву Жиркову (1885–1963), специалисту по персидскому и кавказскому языкам . [ 2 ] Она изучала русскую и английскую литературу , окончила женскую гимназию и в 1910 году получила диплом учителя в прогрессивной школе Станислава Шацкого и Александра Зеленко Детского общества труда и игр на курсах подготовки дошкольных и начальных учителей. по системе немецкого педагога-новатора Фридриха Фребеля (1782–1852).

образование на иврите

[ редактировать ]

Дореволюционные времена

[ редактировать ]

Элишева вспоминает в своих мемуарах, что уже в начальной школе она познакомилась с названиями мест, которые фигурировали в приключенческих книгах для молодежи, включая несколько городов Латинской Америки и Галвестон, штат Техас . Ее интерес к ивриту вспыхнул после того, как она случайно наткнулась на газету на иврите и увидела рекламу пароходной компании, рекомендованной как простой и удобный способ пересечь Атлантический океан . В то время Галвестон был основным портом въезда в Соединенные Штаты для европейских эмигрантов, и с помощью учебника немецкого языка для исследователей библейского иврита она смогла разгадать сначала имя Галвестона, а затем имена другие географические места , из которых были отправлены телеграммы для публикации в газетах, такие как Лондон , Санкт-Петербург и Берлин . Но кроме дат в начале новостей, она ничего не смогла понять из этой газеты. В конце концов, пишет она, кто-то объяснил, что существует два отдельных «еврейских» языка, оба написанные одинаковыми буквами, но очень, очень разные по звучанию. словарный запас и грамматика . [ 3 ]

Thus it was that in 1913 she began studying Hebrew through evening classes at the “Общество распространения правильных сведений о евреях и еврействе”, Obshchestvo rasprostraneniya pravil'nykh svedeniy o yevreyakh i yevreystve (“Society for the dissemination of correct information about Jews and Judaism”), founded in 1906 by a group of Jewish public figures in Moscow that included Uri Nissan Gnessin (1879–1913), Yosef Haim Brenner (1881–1921), Echiel Tschlenow (1864–1918) and her future husband, Simeon Bikhovski (1880–1932), [ 4 ] который в том же году основал издательство «Нисёнот» («Эксперименты»). [ 5 ] Первые три месяца у нее был молодой учитель, которого она охарактеризовала как «невероятно одаренного и бесконечно преданного своему делу». Занятия проводились прямым методом «иврит через иврит», преимущественно посредством устного обучения и без учебника.

«С первого урока я ушел с точным знанием всего двух еврейских слов, но в истинности этих знаний у меня не было ни малейшего сомнения. Я знал, что это значит, когда учитель поворачивается к своим ученикам и спрашивает: «אתם מבינים», Atem mevinim? ('Вы понимаете?'). Я еще не видел еврейских букв и выучил звуки только на слух. Но эти знания – как и то, что добавлялось с течением времени на этих уроках – были основательными и основательными. Это были систематические и правильные знания, которые мне было невозможно потерять».

Хотя этот учитель и пользовался популярностью среди учеников, он вызывал подозрения тем, что ходил по Москве в легком летнем пальто и без калош. Он пригласил некоторых из своих учеников, которые не знали иврита настолько, чтобы иметь возможность учиться самостоятельно, брать уроки русского языка по Танаху , или еврейским писаниям. Уроки, носившие спорадический характер и проводившиеся в домах разных студентов, привели к тому, что группу стали воспринимать как новую и, возможно, опасную революционную группу, после чего последовали аресты и расследования. Из-за отсутствия необходимого «право проживания» в столице учительница считалась проживающей там нелегально и была вынуждена покинуть Москву, но Элишева продолжала время от времени изучать иврит в течение следующих двух лет. . [ 3 ]

советская эпоха

[ редактировать ]

После смерти отца в 1917 году Элишева вернулась в Рязань, город своего рождения. в том же году После падения российской монархии она стала свидетельницей уличных демонстраций «в честь свободы», которые были запрещены при прежнем режиме. В одной из таких демонстраций она участвовала с группой еврейской молодежи, организованно маршировавшей под новым национальным флагом, распевая Хатикву , модифицированная версия которой в конечном итоге стала Израиля национальным гимном . [ 3 ]

В Рязани, благодаря некоторым расследованиям и помощи местного раввина, ее привели в чердачную комнату к ученому, который обучал мальчиков чтению еврейского молитвенника Сидура . Этот учитель, очень молодой, но с густой вьющейся черной бородой, как она писала, сочетал в себе «вкус к библейскому величию с детской наивностью». После того, как она продемонстрировала свою способность читать утреннее благословение из молитвенника ( Modah ani lefanecha... («Благодарю Тебя...»), он согласился помочь ей продолжить изучение иврита. К сожалению, писала она, он склонен к прямому разговору. к социальным и политическим проблемам, и ее уроки языка с ним продолжались недолго. [ 3 ]

Время от времени она пыталась заниматься по «Теории иврита» Канторовича , книге, которую она пренебрегала как «явно устаревшей» с русскими пояснениями, упражнениями по переводу с иврита на русский и обратно, а также многими «совершенно бессмысленными», контекстно-зависимыми предложения типа: «Рувим лежал на кровати с повязкой на лбу». Позже она нашла другого учителя, но, как пишет Элишева, ни у него, ни у нее не было подходящих учебников. Хотя этот учитель преподавал много лет, он никогда не преподавал прямого метода, поэтому им пришлось воспользоваться книгой Канторовича.

С 1918 по 1919 год она училась у другого учителя иврита, выпускницы Герцлийской еврейской гимназии в Яффо , городе, который британские войска только что захватили у Османской империи и который вскоре стал частью британского мандата в Палестине . Молодой человек приехал в Россию навестить родственников, но был призван в армию. Одетый в свою обычную громоздкую серую униформу и так называемые сапоги-жуки, он встретил Элишеву на улице, и они смогли поговорить на иврите с сефардским произношением, которым, как говорят, владел Элиэзер Бен-Иегуда , возродитель современного разговорного иврита. предпочитал ашкеназский . «До этого, — сказала она, — никому из моих учителей не приходило в голову, что можно вести разговор на иврите». [ 3 ]

Первые опубликованные стихи Элишевой на русском языке с иллюстрациями Бен-Циона Цукермана (1904–1992).

Писательская карьера

[ редактировать ]

Начиная с 1915 года первые переводы Элишевой с идиша на русский язык публиковались в русскоязычном еврейском журнале «Еврейская жизнь» «Еврейская жизнь ». [ 6 ] В основном это рассказы Херша Довида Номберга (1876–1927), стихи Шмуэля-Янкева Имбера (1889–1942?) и косвенные переводы, через идишскую версию Хаима Нахмана Бялика , еврейских стихов Иудеи XII века. Халеви . Позже она начала переводить на русский язык произведения современных еврейских писателей, таких как Гершон Шофман (1880–1972) и Йосеф Хаим Бреннер (1881–1921). [ 2 ]

Во время своего пребывания в Рязани между 1917 и 1919 годами, по мере углубления ее знаний иврита, она сочинила более 200 русских стихотворений, опубликованных ее женихом Симеоном Биховским в двух сборниках 1919 года: «Минуты» « Минуты » («Минуты») и «Тайные песни» Тайные. «Песни» («Тайные песни»). Оба были опубликованы под ее псевдонимом «Э. Лишева» и продемонстрировал сильную привязанность и стремление к еврейской культуре. С 1920 года, когда она вышла замуж за Быховского, она опубликовала свои первые стихи на иврите и окончательно приняла имя Элишева вместо своего первоначального русского имени Елизавета. Очевидно, под влиянием как своего первоначального учителя иврита, так и мужа, она теперь приняла иврит в качестве единственного рабочего языка и перестала писать по-русски; [ 2 ] Сам Симеон принял еврейскую форму своего имени как Шимон. Они поженились в органе ЗАГС, поскольку различие в вероисповедании запрещало религиозную свадьбу. [ 4 ]

Стихи Элишевой появлялись также в альманахе Ха-Ткуфа («Эпоха», Варшава, 1921), журнале Ха-Торен («Мачта», Нью-Йорк, 1922), Хапоэль Хацаир («Молодой рабочий», Тель-Авив, 1923). ) и «Ха-Олам» («Мир», Лондон, 1925). В 1925 году Быховские переехали в Палестину . [ 4 ] с маленькой дочерью Мириам (р. 1924), поселившись недалеко от Герцлийской еврейской гимназии в Яффо . [ 2 ] Там она опубликовала два поэтических сборника: «Кос ктана » («Маленькая чаша», Тель-Авив, 1926) и «Харузим» («Рифмы», Тель-Авив, 1928). [ 7 ] и использование ею сефардского произношения в своих стихах стало общепринятой нормой. Будучи одной из первых еврейских поэтесс Палестины, Элишева помогла придать форму литературной жизни развивающейся страны. [ 6 ] поясняя: «Я могу указать только одну цель в своей работе — помочь, насколько это возможно, в развитии еврейской поэзии на иврите, на котором мы каждый день говорим между собой с сефардским произношением. Поэтому я воздерживался от любых экспериментов и поиска новых форм или инноваций в своей поэзии, потому что, прежде всего, я хочу видеть ивритскую поэзию жизненной, естественной и неразрывно связанной с нашим языком и нашей жизнью». [ 2 ]

Еврейская общественность была весьма тронута тем, что Элишева оставила свой народ и язык, чтобы присоединиться к еврейским новоприбывшим на их новой родине в Палестине. Литературное сообщество поначалу встретило ее с восторгом, устраивая чтения ее произведений, которые широко публиковались, вплоть до того, что ее популярность вызывала недовольство некоторых молодых поэтов ( группа «Кетувим «Писания», возглавляемая Авраамом Шлонским , 1900–1973). и сделали ее мишенью в своей борьбе против старших поэтов ( группа Мознаима «Весы», возглавляемая Хаимом Нахманом Бялик , членом которого была сама Элишева). Этот период длился всего семь лет (1925–1932), в течение которых Элишева написала большую часть своих еврейских стихов, прозы, эссе и литературной критики, причем произведения были опубликованы в еврейской прессе в Палестине (Мознаим, Доар ха-Йом) и за границей (Ха-Ткуфа, Ха-Торен и Ха-Олам) или в книгах, изданных издательством ее мужа Томер. Элишева: Ковез Маамарим одот ха-Мешоререт Элишева («Элишева: Сборник статей о поэтессе Элишевой» вышло в нескольких изданиях в Тель-Авиве и Варшаве, начиная с 1927 г., и «Мешорер ве-Адам» («Поэт и человек») — очерк поэзии Александра Блока (1929). «Кос Кетана» был первым сборником стихов женщины-поэтессы, а «Симтаот» - первым романом женщины, опубликованным в Палестине. [ 2 ] Некоторые из ее небольших и мелодичных стихотворений положены на музыку, переводы отдельных стихотворений на иврите на идиш, русский, голландский, английский, французский, немецкий, венгерский, итальянский, польский и валлийский языки опубликованы в различных периодических изданиях, а также новые переводы на русский язык. вошли в сборник « Я себя до конца рассказала » («Я сказал себе до конца», «Библиотека Алия», 1981, 1990). [ 7 ]

Могила Элишевой на кладбище Квуцат Кинерет.

В последующие годы

[ редактировать ]

Несмотря на ее писательскую карьеру и издательский бизнес, пара часто оказывалась в тяжелом финансовом положении, и Элишевой несколько раз приходилось оставлять мужа и дочь в литературных турах по еврейским общинам Европы, где она читала стихи и рассказывала истории многочисленным людям. аудитории на специально организованных мероприятиях; Летом во время школьных каникул ее сопровождали муж и дочь. Летом 1932 года, во время такого турне в Кишиневе — затем в Румынии , а теперь в Молдавии — внезапно умер ее муж Шимон. Элишева вернулась в Тель-Авив, оплакивая смерть мужа, и ее попытки заработать себе на жизнь (среди прочего, в качестве библиотекаря в публичной библиотеке Тель-Авива Шаар-Цион ) не увенчались успехом. Хотя она зарабатывала на жизнь литературными турне по Европе, теперь они с дочерью впали в абсолютную нищету. [ 6 ] Она переехала в ветхую хижину на окраине Тель-Авива , где ее спасли от голодной смерти, когда поэт Хаим Нахман Бялик обеспечил ей скромную стипендию в размере 15 долларов в месяц от некоммерческой организации Israel Matz Foundation , нью-йоркской некоммерческой организации, созданной для помощь нуждающимся еврейским писателям. [ 2 ]

Горько и обидно из-за того, что она больше не пользуется литературной популярностью среди евреев ее приемной палестинской родины, [ 6 ] она отрезала себя от общества и прекратила публиковать новые работы. Она сделала несколько переводов, которые считала незначительными. [ 6 ] но была вынуждена сводить концы с концами, работая прачкой. Ее дочь Мириам Литтел служила в Британской вспомогательной территориальной службе (ATS) в Египте во время Второй мировой войны и в 1946 году вышла замуж за британского солдата, от которого у нее было три дочери, а в 1949 году Элишева планировала навестить их в Англии. Однако, поскольку она плохо себя чувствовала, друзья из женского журнала «Давар ха-Поэлет» заплатили ей за посещение горячих источников в Тверии, где она умерла от рака 27 марта 1949 года. Несмотря на глубокую привязанность Элишевой к еврейской культуре и его участие в возможном создании государства Израиль , она никогда не обращалась в иудаизм – факт, который она никогда не скрывала; она всегда оставалась православной христианкой — поэтому возникли трудности с местом захоронения. Лишь после вмешательства председателя Ассоциации еврейских писателей Израиля было решено, что ее можно похоронить на кладбище Квуцат Кинерет , рядом с могилой поэтессы Рахили Блувштейн. . [ 2 ]

Книги, изданные на иврите

[ редактировать ]
  • 1926: Кос Кетана («Чашка»), стихи.
  • 1926: Им Ор Бокер Бе-Кол Рина («С утренним светом и радостной песней»), стихи
  • 1928: Харузим («Рифмы»), стихи.
  • 1928: Сипурим («Рассказы»), рассказы.
  • 1929: Simta’ot (“Alleys”), novel
  • 1929: Микре Тафель («Небольшое происшествие»), рассказ
  • 1946: Ширим , («Стихи»)
  • 1970: Ялкут ширим («Сборник стихов») [ 8 ]
  1. ^ Гольдман, Шалом (20 сентября 2017 г.). «Элишева Биховская, одна из величайших поэтесс современного иврита, не была еврейкой» . Планшетный журнал . Архивировано из оригинала 16 октября 2018 года . Проверено 17 марта 2019 г.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Яффа Берловиц, « Элишева Бичовски , архивировано 7 марта 2022 г. в Wayback Machine » в « Еврейские женщины: Комплексная историческая энциклопедия», 1 марта 2009 г., Архив еврейских женщин. Проверено 7 августа 2016 г.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г Элишева, Как я выучила иврит. Архивировано 11 апреля 2021 г. в Wayback Machine (русский перевод Зои Копельман «Как я выучила иврит» из архива Элишевой, Геназим, Тель-Авив), Лехаим ( Лехаим ), октябрь 2007 г. Проверено 7 августа. в 2016 году
  4. ^ Jump up to: а б с Dorin Shlaen, Коллекция, Рахель и Элишева Archived 19 August 2016 at the Wayback Machine (“Collection, Rachel and Elisheva”), 11 December 2004. Еврейский новостной портал Молдовы Dorledor.info. Retrieved 8 August 2016.
  5. ^ Андрей Александр Бредштейн, Ури-Нисн Гнесин: Между мирами, принадлежащими обоим , Остин: май 2012 г. (магистерская диссертация). По состоянию на 8 августа 2016 г.
  6. ^ Jump up to: а б с д и Архив еврейских женщин, « Биография Элишевой Бичовской. Архивировано 26 мая 2021 г. в Wayback Machine ». Проверено 7 августа 2016 г.
  7. ^ Jump up to: а б Society for Research on Jewish Communities, Elisheva Archived 1 December 2017 at the Wayback Machine , Электронная Еврейская Энциклопедия, Vol. 10, pp. 586–588. Retrieved 8 August 2016.
  8. Институт перевода еврейской литературы , Бней-Брак, Израиль, 21 августа 2002 г. (в архиве). Проверено 8 августа 2016 г.

Источники

[ редактировать ]
  • Арнон, Йоханан. «Наша сестра Элишева». И Мол (июль 1978 г.): 41–42.
  • Барзель, Гилель. Элишева и ее роман Симтаот. Тель-Авив: 1977, 280–298.
  • Берловиц, Яффа. «Руфь с берегов Волги». Литературное приложение «Маарив» , 8 июня 2000 г., 27. Берловиц, Яффа. «Вокруг сада: Микре Тафель и пять других историй». Давар, 22 апреля 1977 г., 16.
  • Элишева, Из моих воспоминаний. Архив Элишевой, Геназим (7863/5), Дом Саула Черниховского, Тель-Авив
  • Элишева: Сборник стихов , с предисловием Хаима Торена. Тель-Авив: 1970, 9–16.
  • Элишева: Сборник статей о поэтессе Элишевой. Варшава и Тель-Авив: 1927 год.
  • Корнхендлер, Суламит. «Принцип расширения жанра в творчестве Элишевой», магистерская диссертация на иврите, Университет Бар-Илан, 1999 г.
  • Мерон, Дэн. Матери-основательницы, сводные сестры . Тель-Авив: 1991, 25–33, 103–104, 154–155.
  • Ратток, Лили, изд. «Каждая женщина это знает: послесловие» в книге «Другой голос: женская литература на иврите». Тель-Авив: 1994, 268–269, 336–337.
  • Рав-Хон, Орна. «Конфессиональная модель в творчестве Элишевой». Магистерская диссертация, Тель-Авивский университет, 1989 г.
  • Потрясло, Гершон. «Элишева Биховская (Жиркова)». Еврейская литература, 1880–1980 , том. 3, 87–93. Тель-Авив/Иерусалим: 1988.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2de96b0765ed9367b861c95ab8282adb__1721358480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2d/db/2de96b0765ed9367b861c95ab8282adb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Elisheva Bikhovski - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)