Элишева Быховский
Элишева Быховский Элишева Биховски | |
---|---|
![]() Элишева Быховская в Израиле, 1936 г. | |
Родное имя | Жиркова-Бичовский, Элишева |
Рожденный | Elizaveta Ivanovna Zhirkov 20 сентября 1888 г. [ 1 ] Spassk , Ryazan , Russia |
Умер | 27 марта 1949 г. [ 2 ] Тверия , Израиль | (60 лет)
Место отдыха | Квуцат Кинеретское кладбище |
Псевдоним | Е. Лишева |
Занятие | писатель, переводчик |
Язык | иврит, русский, английский, идиш |
Гражданство | Российская Империя, Израиль |
Годы активности | 1907-1949 гг. |
Супруг | Симеон (Шимон) Биховский |
Дети | Мириам Литтел |
Элишева Биховская ( русский : урожденная урожденная Елизавета Ивановна Жиркова , русский: Елизавета Ивановна Жиркова ); 20 сентября 1888 — 27 марта 1949) — русская поэтесса, писательница, литературный критик и переводчик, часто известная просто под принятым ею библейским еврейским именем « Элишева » ( иврит : אֱלִישֶׁבַע ). Ее отец, православный Иван Жирков, был сельским учителем, который позже стал книготорговцем и издателем учебников; ее мать происходила из ирландских католиков , поселившихся в России после наполеоновских войн (1803–1815). Элишева написала большую часть своих произведений на иврите, а также переводила английскую и еврейскую поэзию на русский язык.
После смерти матери в 1891 г. [ 3 ] она переехала в Москву со своей тетей, старшей сестрой ее матери, где жила в окружении английского языка и культуры. Хотя она и не была еврейкой в культурном отношении , она стала одноклассницей еврейских девочек, которые познакомили ее со своей культурой и традициями, и начала писать стихи в 1907 году. Поначалу не проводя различия между ивритом и идишем как «языком евреев», она начала изучать Идиш, который, как она писала, из-за его родства с другими европейскими языками, особенно с немецким , ей было легко понять. [ 3 ] Еврейский алфавит она выучила по учебнику грамматики иврита, принадлежавшему ее брату, филологу и эсперантисту Льву Жиркову (1885–1963), специалисту по персидскому и кавказскому языкам . [ 2 ] Она изучала русскую и английскую литературу , окончила женскую гимназию и в 1910 году получила диплом учителя в прогрессивной школе Станислава Шацкого и Александра Зеленко Детского общества труда и игр на курсах подготовки дошкольных и начальных учителей. по системе немецкого педагога-новатора Фридриха Фребеля (1782–1852).
образование на иврите
[ редактировать ]Дореволюционные времена
[ редактировать ]Элишева вспоминает в своих мемуарах, что уже в начальной школе она познакомилась с названиями мест, которые фигурировали в приключенческих книгах для молодежи, включая несколько городов Латинской Америки и Галвестон, штат Техас . Ее интерес к ивриту вспыхнул после того, как она случайно наткнулась на газету на иврите и увидела рекламу пароходной компании, рекомендованной как простой и удобный способ пересечь Атлантический океан . В то время Галвестон был основным портом въезда в Соединенные Штаты для европейских эмигрантов, и с помощью учебника немецкого языка для исследователей библейского иврита она смогла разгадать сначала имя Галвестона, а затем имена другие географические места , из которых были отправлены телеграммы для публикации в газетах, такие как Лондон , Санкт-Петербург и Берлин . Но кроме дат в начале новостей, она ничего не смогла понять из этой газеты. В конце концов, пишет она, кто-то объяснил, что существует два отдельных «еврейских» языка, оба написанные одинаковыми буквами, но очень, очень разные по звучанию. словарный запас и грамматика . [ 3 ]
Thus it was that in 1913 she began studying Hebrew through evening classes at the “Общество распространения правильных сведений о евреях и еврействе”, Obshchestvo rasprostraneniya pravil'nykh svedeniy o yevreyakh i yevreystve (“Society for the dissemination of correct information about Jews and Judaism”), founded in 1906 by a group of Jewish public figures in Moscow that included Uri Nissan Gnessin (1879–1913), Yosef Haim Brenner (1881–1921), Echiel Tschlenow (1864–1918) and her future husband, Simeon Bikhovski (1880–1932), [ 4 ] который в том же году основал издательство «Нисёнот» («Эксперименты»). [ 5 ] Первые три месяца у нее был молодой учитель, которого она охарактеризовала как «невероятно одаренного и бесконечно преданного своему делу». Занятия проводились прямым методом «иврит через иврит», преимущественно посредством устного обучения и без учебника.
- «С первого урока я ушел с точным знанием всего двух еврейских слов, но в истинности этих знаний у меня не было ни малейшего сомнения. Я знал, что это значит, когда учитель поворачивается к своим ученикам и спрашивает: «אתם מבינים», Atem mevinim? ('Вы понимаете?'). Я еще не видел еврейских букв и выучил звуки только на слух. Но эти знания – как и то, что добавлялось с течением времени на этих уроках – были основательными и основательными. Это были систематические и правильные знания, которые мне было невозможно потерять».
Хотя этот учитель и пользовался популярностью среди учеников, он вызывал подозрения тем, что ходил по Москве в легком летнем пальто и без калош. Он пригласил некоторых из своих учеников, которые не знали иврита настолько, чтобы иметь возможность учиться самостоятельно, брать уроки русского языка по Танаху , или еврейским писаниям. Уроки, носившие спорадический характер и проводившиеся в домах разных студентов, привели к тому, что группу стали воспринимать как новую и, возможно, опасную революционную группу, после чего последовали аресты и расследования. Из-за отсутствия необходимого «право проживания» в столице учительница считалась проживающей там нелегально и была вынуждена покинуть Москву, но Элишева продолжала время от времени изучать иврит в течение следующих двух лет. . [ 3 ]
советская эпоха
[ редактировать ]После смерти отца в 1917 году Элишева вернулась в Рязань, город своего рождения. в том же году После падения российской монархии она стала свидетельницей уличных демонстраций «в честь свободы», которые были запрещены при прежнем режиме. В одной из таких демонстраций она участвовала с группой еврейской молодежи, организованно маршировавшей под новым национальным флагом, распевая Хатикву , модифицированная версия которой в конечном итоге стала Израиля национальным гимном . [ 3 ]
В Рязани, благодаря некоторым расследованиям и помощи местного раввина, ее привели в чердачную комнату к ученому, который обучал мальчиков чтению еврейского молитвенника Сидура . Этот учитель, очень молодой, но с густой вьющейся черной бородой, как она писала, сочетал в себе «вкус к библейскому величию с детской наивностью». После того, как она продемонстрировала свою способность читать утреннее благословение из молитвенника ( Modah ani lefanecha... («Благодарю Тебя...»), он согласился помочь ей продолжить изучение иврита. К сожалению, писала она, он склонен к прямому разговору. к социальным и политическим проблемам, и ее уроки языка с ним продолжались недолго. [ 3 ]
Время от времени она пыталась заниматься по «Теории иврита» Канторовича , книге, которую она пренебрегала как «явно устаревшей» с русскими пояснениями, упражнениями по переводу с иврита на русский и обратно, а также многими «совершенно бессмысленными», контекстно-зависимыми предложения типа: «Рувим лежал на кровати с повязкой на лбу». Позже она нашла другого учителя, но, как пишет Элишева, ни у него, ни у нее не было подходящих учебников. Хотя этот учитель преподавал много лет, он никогда не преподавал прямого метода, поэтому им пришлось воспользоваться книгой Канторовича.
С 1918 по 1919 год она училась у другого учителя иврита, выпускницы Герцлийской еврейской гимназии в Яффо , городе, который британские войска только что захватили у Османской империи и который вскоре стал частью британского мандата в Палестине . Молодой человек приехал в Россию навестить родственников, но был призван в армию. Одетый в свою обычную громоздкую серую униформу и так называемые сапоги-жуки, он встретил Элишеву на улице, и они смогли поговорить на иврите с сефардским произношением, которым, как говорят, владел Элиэзер Бен-Иегуда , возродитель современного разговорного иврита. предпочитал ашкеназский . «До этого, — сказала она, — никому из моих учителей не приходило в голову, что можно вести разговор на иврите». [ 3 ]

Писательская карьера
[ редактировать ]Начиная с 1915 года первые переводы Элишевой с идиша на русский язык публиковались в русскоязычном еврейском журнале «Еврейская жизнь» «Еврейская жизнь ». [ 6 ] В основном это рассказы Херша Довида Номберга (1876–1927), стихи Шмуэля-Янкева Имбера (1889–1942?) и косвенные переводы, через идишскую версию Хаима Нахмана Бялика , еврейских стихов Иудеи XII века. Халеви . Позже она начала переводить на русский язык произведения современных еврейских писателей, таких как Гершон Шофман (1880–1972) и Йосеф Хаим Бреннер (1881–1921). [ 2 ]
Во время своего пребывания в Рязани между 1917 и 1919 годами, по мере углубления ее знаний иврита, она сочинила более 200 русских стихотворений, опубликованных ее женихом Симеоном Биховским в двух сборниках 1919 года: «Минуты» « Минуты » («Минуты») и «Тайные песни» Тайные. «Песни» («Тайные песни»). Оба были опубликованы под ее псевдонимом «Э. Лишева» и продемонстрировал сильную привязанность и стремление к еврейской культуре. С 1920 года, когда она вышла замуж за Быховского, она опубликовала свои первые стихи на иврите и окончательно приняла имя Элишева вместо своего первоначального русского имени Елизавета. Очевидно, под влиянием как своего первоначального учителя иврита, так и мужа, она теперь приняла иврит в качестве единственного рабочего языка и перестала писать по-русски; [ 2 ] Сам Симеон принял еврейскую форму своего имени как Шимон. Они поженились в органе ЗАГС, поскольку различие в вероисповедании запрещало религиозную свадьбу. [ 4 ]
Стихи Элишевой появлялись также в альманахе Ха-Ткуфа («Эпоха», Варшава, 1921), журнале Ха-Торен («Мачта», Нью-Йорк, 1922), Хапоэль Хацаир («Молодой рабочий», Тель-Авив, 1923). ) и «Ха-Олам» («Мир», Лондон, 1925). В 1925 году Быховские переехали в Палестину . [ 4 ] с маленькой дочерью Мириам (р. 1924), поселившись недалеко от Герцлийской еврейской гимназии в Яффо . [ 2 ] Там она опубликовала два поэтических сборника: «Кос ктана » («Маленькая чаша», Тель-Авив, 1926) и «Харузим» («Рифмы», Тель-Авив, 1928). [ 7 ] и использование ею сефардского произношения в своих стихах стало общепринятой нормой. Будучи одной из первых еврейских поэтесс Палестины, Элишева помогла придать форму литературной жизни развивающейся страны. [ 6 ] поясняя: «Я могу указать только одну цель в своей работе — помочь, насколько это возможно, в развитии еврейской поэзии на иврите, на котором мы каждый день говорим между собой с сефардским произношением. Поэтому я воздерживался от любых экспериментов и поиска новых форм или инноваций в своей поэзии, потому что, прежде всего, я хочу видеть ивритскую поэзию жизненной, естественной и неразрывно связанной с нашим языком и нашей жизнью». [ 2 ]
Еврейская общественность была весьма тронута тем, что Элишева оставила свой народ и язык, чтобы присоединиться к еврейским новоприбывшим на их новой родине в Палестине. Литературное сообщество поначалу встретило ее с восторгом, устраивая чтения ее произведений, которые широко публиковались, вплоть до того, что ее популярность вызывала недовольство некоторых молодых поэтов ( группа «Кетувим «Писания», возглавляемая Авраамом Шлонским , 1900–1973). и сделали ее мишенью в своей борьбе против старших поэтов ( группа Мознаима «Весы», возглавляемая Хаимом Нахманом Бялик , членом которого была сама Элишева). Этот период длился всего семь лет (1925–1932), в течение которых Элишева написала большую часть своих еврейских стихов, прозы, эссе и литературной критики, причем произведения были опубликованы в еврейской прессе в Палестине (Мознаим, Доар ха-Йом) и за границей (Ха-Ткуфа, Ха-Торен и Ха-Олам) или в книгах, изданных издательством ее мужа Томер. Элишева: Ковез Маамарим одот ха-Мешоререт Элишева («Элишева: Сборник статей о поэтессе Элишевой» вышло в нескольких изданиях в Тель-Авиве и Варшаве, начиная с 1927 г., и «Мешорер ве-Адам» («Поэт и человек») — очерк поэзии Александра Блока (1929). «Кос Кетана» был первым сборником стихов женщины-поэтессы, а «Симтаот» - первым романом женщины, опубликованным в Палестине. [ 2 ] Некоторые из ее небольших и мелодичных стихотворений положены на музыку, переводы отдельных стихотворений на иврите на идиш, русский, голландский, английский, французский, немецкий, венгерский, итальянский, польский и валлийский языки опубликованы в различных периодических изданиях, а также новые переводы на русский язык. вошли в сборник « Я себя до конца рассказала » («Я сказал себе до конца», «Библиотека Алия», 1981, 1990). [ 7 ]
В последующие годы
[ редактировать ]Несмотря на ее писательскую карьеру и издательский бизнес, пара часто оказывалась в тяжелом финансовом положении, и Элишевой несколько раз приходилось оставлять мужа и дочь в литературных турах по еврейским общинам Европы, где она читала стихи и рассказывала истории многочисленным людям. аудитории на специально организованных мероприятиях; Летом во время школьных каникул ее сопровождали муж и дочь. Летом 1932 года, во время такого турне в Кишиневе — затем в Румынии , а теперь в Молдавии — внезапно умер ее муж Шимон. Элишева вернулась в Тель-Авив, оплакивая смерть мужа, и ее попытки заработать себе на жизнь (среди прочего, в качестве библиотекаря в публичной библиотеке Тель-Авива Шаар-Цион ) не увенчались успехом. Хотя она зарабатывала на жизнь литературными турне по Европе, теперь они с дочерью впали в абсолютную нищету. [ 6 ] Она переехала в ветхую хижину на окраине Тель-Авива , где ее спасли от голодной смерти, когда поэт Хаим Нахман Бялик обеспечил ей скромную стипендию в размере 15 долларов в месяц от некоммерческой организации Israel Matz Foundation , нью-йоркской некоммерческой организации, созданной для помощь нуждающимся еврейским писателям. [ 2 ]
Горько и обидно из-за того, что она больше не пользуется литературной популярностью среди евреев ее приемной палестинской родины, [ 6 ] она отрезала себя от общества и прекратила публиковать новые работы. Она сделала несколько переводов, которые считала незначительными. [ 6 ] но была вынуждена сводить концы с концами, работая прачкой. Ее дочь Мириам Литтел служила в Британской вспомогательной территориальной службе (ATS) в Египте во время Второй мировой войны и в 1946 году вышла замуж за британского солдата, от которого у нее было три дочери, а в 1949 году Элишева планировала навестить их в Англии. Однако, поскольку она плохо себя чувствовала, друзья из женского журнала «Давар ха-Поэлет» заплатили ей за посещение горячих источников в Тверии, где она умерла от рака 27 марта 1949 года. Несмотря на глубокую привязанность Элишевой к еврейской культуре и его участие в возможном создании государства Израиль , она никогда не обращалась в иудаизм – факт, который она никогда не скрывала; она всегда оставалась православной христианкой — поэтому возникли трудности с местом захоронения. Лишь после вмешательства председателя Ассоциации еврейских писателей Израиля было решено, что ее можно похоронить на кладбище Квуцат Кинерет , рядом с могилой поэтессы Рахили Блувштейн. . [ 2 ]
Книги, изданные на иврите
[ редактировать ]- 1926: Кос Кетана («Чашка»), стихи.
- 1926: Им Ор Бокер Бе-Кол Рина («С утренним светом и радостной песней»), стихи
- 1928: Харузим («Рифмы»), стихи.
- 1928: Сипурим («Рассказы»), рассказы.
- 1929: Simta’ot (“Alleys”), novel
- 1929: Микре Тафель («Небольшое происшествие»), рассказ
- 1946: Ширим , («Стихи»)
- 1970: Ялкут ширим («Сборник стихов») [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гольдман, Шалом (20 сентября 2017 г.). «Элишева Биховская, одна из величайших поэтесс современного иврита, не была еврейкой» . Планшетный журнал . Архивировано из оригинала 16 октября 2018 года . Проверено 17 марта 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Яффа Берловиц, « Элишева Бичовски , архивировано 7 марта 2022 г. в Wayback Machine » в « Еврейские женщины: Комплексная историческая энциклопедия», 1 марта 2009 г., Архив еврейских женщин. Проверено 7 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Элишева, Как я выучила иврит. Архивировано 11 апреля 2021 г. в Wayback Machine (русский перевод Зои Копельман «Как я выучила иврит» из архива Элишевой, Геназим, Тель-Авив), Лехаим ( Лехаим ), октябрь 2007 г. Проверено 7 августа. в 2016 году
- ^ Jump up to: а б с Dorin Shlaen, Коллекция, Рахель и Элишева Archived 19 August 2016 at the Wayback Machine (“Collection, Rachel and Elisheva”), 11 December 2004. Еврейский новостной портал Молдовы Dorledor.info. Retrieved 8 August 2016.
- ^ Андрей Александр Бредштейн, Ури-Нисн Гнесин: Между мирами, принадлежащими обоим , Остин: май 2012 г. (магистерская диссертация). По состоянию на 8 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Архив еврейских женщин, « Биография Элишевой Бичовской. Архивировано 26 мая 2021 г. в Wayback Machine ». Проверено 7 августа 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Society for Research on Jewish Communities, Elisheva Archived 1 December 2017 at the Wayback Machine , Электронная Еврейская Энциклопедия, Vol. 10, pp. 586–588. Retrieved 8 August 2016.
- ↑ Институт перевода еврейской литературы , Бней-Брак, Израиль, 21 августа 2002 г. (в архиве). Проверено 8 августа 2016 г.
Источники
[ редактировать ]- Арнон, Йоханан. «Наша сестра Элишева». И Мол (июль 1978 г.): 41–42.
- Барзель, Гилель. Элишева и ее роман Симтаот. Тель-Авив: 1977, 280–298.
- Берловиц, Яффа. «Руфь с берегов Волги». Литературное приложение «Маарив» , 8 июня 2000 г., 27. Берловиц, Яффа. «Вокруг сада: Микре Тафель и пять других историй». Давар, 22 апреля 1977 г., 16.
- Элишева, Из моих воспоминаний. Архив Элишевой, Геназим (7863/5), Дом Саула Черниховского, Тель-Авив
- Элишева: Сборник стихов , с предисловием Хаима Торена. Тель-Авив: 1970, 9–16.
- Элишева: Сборник статей о поэтессе Элишевой. Варшава и Тель-Авив: 1927 год.
- Корнхендлер, Суламит. «Принцип расширения жанра в творчестве Элишевой», магистерская диссертация на иврите, Университет Бар-Илан, 1999 г.
- Мерон, Дэн. Матери-основательницы, сводные сестры . Тель-Авив: 1991, 25–33, 103–104, 154–155.
- Ратток, Лили, изд. «Каждая женщина это знает: послесловие» в книге «Другой голос: женская литература на иврите». Тель-Авив: 1994, 268–269, 336–337.
- Рав-Хон, Орна. «Конфессиональная модель в творчестве Элишевой». Магистерская диссертация, Тель-Авивский университет, 1989 г.
- Потрясло, Гершон. «Элишева Биховская (Жиркова)». Еврейская литература, 1880–1980 , том. 3, 87–93. Тель-Авив/Иерусалим: 1988.
- 1888 рождений
- 1949 смертей
- Переводчики с идиш
- русские женщины-поэты
- Русские поэты ХХ века.
- Израильские поэты ХХ века
- Израильские литературные критики
- Израильские женщины-литературные критики
- Израильские переводчики
- Восточно-православные писатели
- Писатели-феминистки
- Израильтяне русского происхождения
- Израильтяне ирландского происхождения
- Израильские женщины-поэтессы
- Русские писательницы XX века.
- Переводчики 20-го века
- Поэты на иврите
- Современные еврейские писатели
- Израильские женщины-писатели
- Израильские женщины-писатели рассказов
- Смертность от рака в Израиле
- Подмандатные палестинские люди русского происхождения
- Похороны на Кинеретском кладбище.
- Иммигранты четвертой алии