ЦИЛ 4.5296

CIL 4.5296 (или CLE 950 ) [ а ] — стихотворение, найденное граффити на стене коридора в Помпеях . Обнаруженный в 1888 году, это один из самых длинных и сложных сохранившихся граффити-текстов города и, возможно, единственное известное любовное стихотворение, написанное одной женщиной к другой в латинском мире. Стихотворение состоит из девяти стихов и обрывается в середине девятого стиха; внизу написана одна строка другим почерком. Он находится в коллекции Национального археологического музея Неаполя .
Надпись
[ редактировать ]
CIL 4.5296 был обнаружен в 1888 году итальянскими археологами при раскопках римского города Помпеи , выцарапан на стене коридора шестого дома. [ б ] , девятого острова в девятом районе города. [ 2 ] Стихотворение было впервые опубликовано Антонио Сольяно в отчете о раскопках того года. [ 3 ]
Стихотворение начертано аккуратным римским курсивом на семи строках текста, слова разделены интерпунктами . [ 4 ] Надпись аккуратно написана внутри декоративно окрашенных бордюров настенного панно. [ 5 ] За ним следуют три слова, написанные другой рукой: [ 6 ] которые пересекают нарисованную границу. [ 7 ] 4.5296, было обнаружено еще несколько коротких надписей, На той же стене, ниже CIL написанных более крупными буквами. [ 7 ]
Надпись сохранилась на гипсовой плите размером 74×38 см вместе с четырьмя другими фрагментами граффити . Он находится в коллекции Национального археологического музея Неаполя . [ 8 ]
Поэма
[ редактировать ]О, если бы было разрешено держать комплекс на шее. |
О, если бы я только мог обнять твои маленькие ручки вокруг своей шеи. |
Текст представляет собой одно из самых длинных и сложных граффити, сохранившихся из Помпеи. [ 10 ] Стихотворение, вероятно, было написано не автором граффити; вместо этого автор граффити, похоже, скопировал стихотворение, которое они плохо запомнили. [ 11 ] Хотя стихотворение состоит из семи строк текста, его метрическая длина составляет девять стихов. [ 4 ] с незаконченным последним куплетом. [ 12 ] Неизвестно, почему стихотворение заканчивается на середине стиха: возможно, автор прервался или не смог вспомнить конец стихотворения. [ 13 ]
Метр
[ редактировать ]Размер несколько неправильный: три стиха — правильные гекзаметры , [ 14 ] и текст мог первоначально состоять полностью из гекзаметров или из смеси гекзаметров и пентаметров . [ 15 ]
Первый стих стихотворения правильно сканируется как гекзаметр; [ 16 ] второй и третий стихи можно легко изменить, чтобы они читались как пятистопный и гекзаметр соответственно. [ 17 ] Если бы стихотворение было составлено элегическими куплетами , четвертый стих снова должен был бы быть пятистопным; однако легче исправить его, чтобы оно читалось как гекзаметр, что позволяет предположить, что стихотворение изначально не состояло из обычных элегических двустиший. [ 18 ] Кристина Милнор предполагает, что причина беспорядочного рисунка того, что изначально было пентаметрическими и гексаметрическими линиями, заключается в том, что CIL 4.5296 является центоном , состоящим из стихов из двух или более разных стихотворений, сшитых вместе, чтобы создать новую композицию. Эта форма композиции известна из других граффити из Помпеи: например, CIL 4.9847, двухстрочная надпись, состоящая из одного гекзаметрового стиха из « и » Овидия Любви одного из Проперция I.1. [ 19 ]
Текст
[ редактировать ]Текст CIL 4.5296 относительно ясен, хотя существуют некоторые разногласия по поводу интерпретации слова « медитас» в шестом стихе. [ 4 ] В своей первоначальной публикации стихотворения Сольяно исправил слово на meditaris , а Кристина Милнор утверждает, что meditas правильна как недепонентная форма meditaris . [ 20 ] [ д ] Однако Лука Граверини утверждает, что порядок слов предполагает, что глагол в предложении должен стоять в первом лице, согласуясь с эго («Я») в пятом стихе, но meditas стоит во втором лице; кроме того, vigilarem в пятом стихе стоит в прошедшем времени, поэтому следующим глаголом, вероятно, будет также. [ 21 ] С другой стороны, Августа Мау предположение о медитирующих широко принято учеными. [ 20 ] хотя это оставляет предложение без основного глагола. [ 22 ]
Интерпретация
[ редактировать ]Стихотворение, сохранившееся в надписи в Помпеях, написано голосом женщины (обозначаемым женским словом perdita в стихе 5), обращенным к другой женщине ( pupula , «моя маленькая дорогая», в стихе 3). [ 6 ] [ и ] Поскольку стихотворение обычно интерпретируется как любовное стихотворение, [ 24 ] многие ученые пытались найти способ интерпретировать говорящего или возлюбленного как мужчину, а не как женщину. [ 6 ] Точно так же многие ученые утверждают, что стихотворение не было сочинено автором-женщиной и не написано женщиной: Милнор цитирует Г. П. Гулда за то, что она называет традиционным взглядом на авторство стихотворения: «с осознанием того, что граффито не отражает из реальной ситуации исчезает всякая вероятность того, что она была сочинена или записана девушкой». [ 25 ] Граверини, однако, утверждает, что «наиболее разумным предположением» является то, что автором стихотворения была женщина. [ 26 ] Если надпись представляет собой любовное стихотворение, написанное одной женщиной другой, то это единственное известное стихотворение такого рода, сохранившееся в древнем латиноязычном мире. [ 27 ]
Первые три стиха стихотворения посвящены возлюбленной, [ 28 ] и прокомментируйте отдельные части ее тела: ее «ручки» и «нежные губки» ( braciola et teneris... labellis ). [ 29 ] Использование уменьшительных форм в этом разделе напоминает Катулла, [ 30 ] а единственный другой литературный источник слова braciolum находится в Катулле 61. [ 31 ] Конец этого предложения отмечен как концом третьего стиха, так и концом второй строки надписи. [ 28 ]
Следующий раздел стихотворения имеет более мрачный тон и фокусируется на лежащем без сна любовнике. [ 32 ] известный образ древней любовной поэзии, появляющийся, например, в « Полночной поэме», Овидия которую часто приписывают Сафо, «Любови и любви» , а также в других помпейских граффити, таких как CIL 4.2146. [ 33 ] Утверждение в стихе 4 о том, что «человеческая природа непостоянна», представляет собой инверсию общей темы любовной поэзии: почти всегда так осуждают женщин. [ 34 ] Затем стихотворение обращается к непостоянству судьбы; еще один распространенный троп. [ 35 ] Это дает ссылку на заключительные строки стихотворения, в которых говорится о нестабильности любви. [ 33 ]
Стихотворение часто рассматривают как параклауситирон – форму любовного стихотворения, в котором влюбленный оплакивает дверь, отделяющую его от возлюбленной. [ 36 ] Фрэнк Олин Копли охарактеризовал стихотворение как «в духе параклаузитирона». [ 37 ] в 1939 году, и многие ученые последовали его примеру. [ 36 ] Граверини оспаривает это, утверждая, что содержание стихотворения не подтверждает этот вывод (поскольку в стихотворении не упоминается ничего, что физически разлучало бы влюбленных, и не содержится просьба впустить их в гости к возлюбленной; две «наиболее отличительные особенности» параклаузитирон) [ 36 ] и контекст надписи активно противоречит этому, потому что самые ранние сообщения о надписи описывают ее как находящуюся внутри двери, в то время как интерпретация параклаузитирона опирается на то, что она была найдена снаружи. [ 8 ]
ты знаешь, что любишь
[ редактировать ]
Восьмая строка надписи, очевидно написанная другим почерком, привлекла несколько разных прочтений. В Corpus Inscriptionem Latinarum он транскрибируется как AARIIIIS QVID AAM . Маттео Делла Корте предлагает прочитать эту строку Marius quidam («Какой-то Мариус») как фальшивую подпись к стихотворению. [ 7 ] Сольяно и Франц Бюхелер печатают paries quid ama , а Граверини и Милнор оба принимают это прочтение, предполагая, что оно происходит от строки из версии Овидия истории о Пираме и Фисбе в его «Метаморфозах» : 'invide' dicebant 'paries, quid amantibus obstans ?" («Ревнивая стена, - говорили они, - почему ты стоишь между этими любовниками?'»). [ 13 ] [ 38 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ CIL — корпус латинских надписей ; CLE — это Carmina Latina Epigraphica («Латинские стихотворные надписи»).
- ↑ В Carmina Latina Epigraphica говорится, что надпись была найдена в соседнем Доме Доктора, хотя и в оригинальном отчете о раскопках, и в Corpus Inscriptionum Latinarum говорится, что это дом номер шесть. [ 1 ]
- ^ В отличие от английского слова «мужчины», которое может относиться к людям в целом, латинское слово «virorum» конкретно относится к взрослым мужчинам.
- ^ В классической латыни meditor ( думать, размышлять) — глагол-депонент . Если бы это было недепонентное слово, meditas было бы правильным, и такое использование недепонентных форм депонентных глаголов распространено в вульгарной латыни . [ 20 ]
- ^ Альтернативно, Крейг Уильямс предполагает, что стихотворение можно читать не как обращение к другой женщине, а как монолог «в катулланской манере», в котором поэтесса обращается к самой себе на тему своего прошлого болезненного опыта с мужчинами. [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Натоли, Питтс и Халлетт, 2022 , с. 290.
- ^ Милнор 2014 , стр. 196, 226.
- ^ Милнор 2014 , с. 197.
- ^ Jump up to: а б с Милнор 2014 , с. 198.
- ^ Милнор 2014 , с. 219.
- ^ Jump up to: а б с Милнор 2014 , с. 199.
- ^ Jump up to: а б с Граверини 2014 , с. 7.
- ^ Jump up to: а б Граверини 2014 , с. 16.
- ^ Мау и Зангмейстер 1909 , с. 589.
- ^ Милнор 2014 , с. 196.
- ^ Граверини 2017 , с. 117
- ^ Milnor 2014 , p. 197, n. 17.
- ^ Jump up to: а б Граверини 2014 , с. 19.
- ^ Милнор 2014 , с. 202.
- ^ Граверини 2014 , с. 10.
- ^ Милнор 2014 , с. 206.
- ^ Граверини 2014 , с. 11.
- ^ Граверини 2014 , стр. 11–12.
- ^ Милнор 2014 , стр. 207–208.
- ^ Jump up to: а б с Milnor 2014 , p. 197, n. 16.
- ^ Граверини 2014 , с. 12.
- ^ Граверини 2014 , стр. 6, 12.
- ^ Уильямс 2014 , с. 504.
- ^ Граверини 2014 , с. 4.
- ^ Goold 1998 , стр. 20–21, цитируется по Milnor 2014 , p. 202
- ^ Граверини 2014 , с. 9.
- ^ Милнор 2014 , с. 212.
- ^ Jump up to: а б Милнор 2014 , с. 210.
- ^ Милнор 2014 , стр. 210, 212.
- ^ Копли 1939 , с. 342.
- ^ Граверини 2014 , стр. 2–3.
- ^ Милнор 2014 , стр. 210–211.
- ^ Jump up to: а б Граверини 2014 , с. 6.
- ^ Граверини 2014 , с. 5.
- ^ Копли 1939 , с. 346.
- ^ Jump up to: а б с Граверини 2014 , с. 15.
- ^ Копли 1939 , с. 348.
- ^ Милнор 2014 , стр. 198–199.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Копли, Фрэнк Олин (1939). «Параклаузитирон из Помпеи: исследование CIL IV Suppl. 5296». Американский журнал филологии . 60 (3).
- Гулд, GP (1998). «Параклаузитирон из Помпеи». В Ноксе, Питер Э.; Фосс, Клайв (ред.). Стиль и традиции. Исследования в честь Венделла Клаузена . Вклад в древность. Штутгарт и Лейпциг: Тойбнер. ISBN 3-519-07641-1 .
- Граверини, Лука (2014). «Овидийские граффити: любовь, жанр и пол на стене в Помпеях. Новое исследование CIL IV 5296 - CLE 950». Классические филологические встречи . 12 .
- Граверини, Лука (2017). «Дальнейшие мысли о CIL IV, 5296 – CLE 950: текстовые проблемы, структура и гендерные вопросы». Латомус . 76 .
- Мау, Август; Зангмайстер, Карл Фридрих, ред. (1909). Корпус латинских надписей . Том. IV Дополнение II Берлин: Георг Раймер.
- Милнор, Кристина (2014). Граффити и литературный пейзаж в римских Помпеях . Издательство Оксфордского университета.
- Натоли, Бароло А.; Питтс, Анджела; Халлетт, Джудит П. (2022). Древние женщины-писательницы Греции и Рима . Рутледж.
- Уильямс, Крейг А. (2014). «Сексуальные темы в греческих и латинских граффити». У Хаббарда, Томас К. (ред.). Компаньон греческой и римской сексуальности . Блэквелл.