Jump to content

Бантамка в Сосновом лесу

« Бентамки в сосновом лесу » — стихотворение из Уоллеса Стивенса первого сборника стихов « Гармониум» . Впервые оно было опубликовано в 1922 году в поэтическом журнале «Диал» вместе с пятью другими стихотворениями, все под названием «Ревю». [ 1 ] Это находится в общественном достоянии. [ 2 ]

Бантамки в сосновом лесу

Вождь Ифукан из Аскана в кафтане
Загар с перьями хны, стой!

Проклятый вселенский член, словно солнце.
Был чернокожим, чтобы нести твой пылающий хвост.

Толстый! Толстый! Толстый! Толстый! Я личность.
Ваш мир — это вы. Я — мой мир.

Ты, десятифутовый поэт среди дюймовочников. Толстый!
Началось! В этих соснах редкая щетина,

Щетинится и направляет свои аппалачские хвосты,
И не боится ни дородного Аскана, ни его улюлюканья.

Интерпретация

[ редактировать ]

Это стихотворение можно рассматривать как декларацию независимости американской поэзии. «Зарождающиеся» поэты нового мира [ 3 ] бросают вызов традиционному литературному канону и особенно бросают вызов неназванному, высокомерному, самопровозглашенному привратнику литературной традиции; Вместо этого они уверены в своих собственных способностях к инновациям в Новом Свете. Стихотворение можно сравнить с « Жалкой обнаженной натурой, отправляющейся в весеннее путешествие », если Хелен Вендлер интерпретирует его как выражение уверенности в новом американском искусстве. В этом прочтении вождь Ифукан представляет канон, заявляя об универсальности и привилегированном доступе к вдохновению, которому оспаривают аппалачские инчлинги. Богатство традиции признается («Толстый!...»), но затем релятивизируется («Твой мир — это ты»).

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Кук, с. 36
  2. ^ Баттель, с. 194. См. также Librivox [1]. Архивировано 13 октября 2010 г. на веб-сайтах Wayback Machine и Poetry. «Поэзия» . Архивировано из оригинала 3 февраля 2008 г. Проверено 23 февраля 2007 г.
  3. Слово «инчлинг» на самом деле является неологизмом, придуманным Уоллесом Стивенсом для этого стихотворения; поэт Джеймс Меррилл использовал это слово в своем знаменитом стихотворении 1974 года « Трудности перевода », в котором темы из «Бентамки в сосновом лесу» играют важный подтекст.
  • Баттель, Роберт. Уоллес Стивенс: Создание фисгармонии . 1967: Издательство Принстонского университета.
  • Вендлер, Хелен. На расправленных крыльях . 1969: Издательство Гарвардского университета.
  • Кук, Элеонора. Путеводитель для читателей Уоллеса Стивенса . 2007: Издательство Принстонского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 42f2d002c2572a84ccc2ec15cda155df__1661292000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/42/df/42f2d002c2572a84ccc2ec15cda155df.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bantam in Pine-Woods - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)