Jump to content

Питер Айва в «Клавире»

« Питер Айва за клавиром » — стихотворение из Уоллеса Стивенса первого сборника стихов « Гармониум» . Стихотворение было впервые опубликовано в 1915 году в « маленьком журнале » Others: A Magazine of the New Verse (Нью-Йорк) под редакцией Альфреда Креймборга . [ 1 ]

Питер Айва в «Клавире»
я

Так же, как мои пальцы на этих клавишах
Сделай музыку, чтобы звучало одно и то же.
По моему духу тоже сочиняй музыку.

             
Музыка — это чувство, а не звук;
И вот что я чувствую,
Здесь, в этой комнате, желая тебя,

             
Думая о твоем шелке с голубыми тенями,
Это музыка. Это похоже на напряжение
Разбудила в старцах Сюзанна:

             
Зеленый вечер, ясный и теплый,
Она купалась в своем тихом саду, пока
Красноглазые старцы, глядя, чувствовали

             
Басы их существ пульсируют
В колдовских аккордах и их тонкой крови
Импульсные пиццикати Осанна.

II

В зеленой воде, прозрачной и теплой,
Сюзанна лежала.
Она искала
Прикосновение весны,
И нашел
Скрытые фантазии.
Она вздохнула:
За такую ​​мелодию.

             
На берегу она стояла
В прохладе
Из потраченных эмоций.
Она почувствовала среди листьев,
Роса
Из старых преданий.

             
Она шла по траве,
Все еще дрожу.
Ветры были как ее служанки,
На робких ногах,
Принося ей тканые шарфы,
И все же колеблется.

             
Дыхание на ее руке
Приглушила ночь.
Она повернулась...
Тарелки разбились,
И ревущие рога.

III

Вскоре, с шумом, похожим на бубны,
Пришел ее сопровождающий византийец.

             
Они задавались вопросом, почему Сюзанна плакала
Против старейшин, стоящих рядом с ней;

             
И как они шептались, припев
Была как ива, омытая дождем.

             
Анон, вознесённое пламя их ламп
Раскрыта Сусанна и ее позор.

             
И тогда, жеманные византийцы,
Бежали, с шумом, похожим на бубны.

IV

Красота кратковременна в уме —
Прерывистый след портала;
Но во плоти он бессмертен.

             
Тело умирает; красота тела живет,
Так умирают вечера в своем зеленом движении,
Волна, бесконечно текущая.
Так умирают сады, пахнущее их кроткое дыхание
Клобук Зимы, окончившей покаяние.
Итак, девушки умирают, к рассвету
Праздник девичьего хорала.

             
Музыка Сюзанны затронула непристойные струны
Из тех белых старейшин; но, спасаясь,
Оставили лишь ироничные соскобы Смерти.

             
Теперь, в своем бессмертии, он играет
На ясной скрипке ее памяти,
И совершает постоянное таинство хвалы.

Это «музыкальный» намек на апокрифическую историю о Сусанне , красивой молодой жене, купающейся, за которой шпионили и которую желали старейшины. Питер Айва из названия — персонаж одного из «механиков» в шекспировском « Сне в летнюю ночь » . Названия стихотворений Стивенса не обязательно являются надежным индикатором смысла его стихотворений, но Милтон Бейтс предполагает, что они служат иронической режиссурой, образ «грубого механического нажатия Шекспира на тонкую клавиатуру толстыми пальцами», выражающий самолюбие поэта. унижение и выявление дискомфорта Стивенса по поводу роли «серьезного поэта» в те ранние годы. [ 2 ]

Стихотворение очень чувственное — Марк Холлидей называет его «самым убедительным выражением сексуального желания» Стивенса. [ 3 ] (Почетного упоминания можно было бы удостоить « Cy Est Pourtraicte, Madame Ste Ursule, et Les Unze Mille Vierges ».) Но «Питер Айва» имеет размеры, выходящие за рамки омовений Сюзанны и желаний старших.

Например, часть IV стихотворения содержит потрясающую инверсию платонизма и связанных с ним теорий об универсалиях , таких как универсальная (свойство, особенность) красота . Вместо того, чтобы сказать, что красота — это абстрактная неизменная платоновская форма, прекрасно существующая в мире, отдельном от пяти чувств, или абстрактное неизменное понятие в уме, стихотворение говорит, что, как это ни парадоксально , «красота кратковременна в уме»: только преходящая красота. во плоти бессмертен. Кесслер отмечает, что «в отличие от Платона или Канта, Стивенс стремится объединить идею и образ». [ 4 ]

Роберт Баттел отмечает, что каждая из четырех частей имеет свои «соответствующие ритмы и тональности», читая стихотворение как «часть общего движения по сближению музыки и поэзии». [ 5 ] Он описывает Стивенса как «музыкального имажиста » и считает, что музыкальная архитектура органично объединила стихотворение. Некоторым это не нравится. Для поэтического критика « Нью-Йорк Таймс» , писавшего в 1931 году, это образец «чистой поэзии» эпохи, которая «не может продолжаться», потому что это «трюк» в фантастическом и причудливом. [ 6 ]

«Превращение музыки в слова, а слов в музыку продолжается на протяжении всего стихотворения», по словам Джанет Макканн, «становясь не только настоящей словесной музыкой, но и метафорой». Она приводит пример строки «Pulse pizzicati of Hosanna», имитирующей перебирание струн, а также намекающей на сексуальный зуд. [ 5 ] Поскольку музыка — это чувство, а не звук, аналогия между музыкой и поэзией очевидна. Поэзия – это тоже чувство.

Другие комментаторы отмечают использование Стивенсом цветных изображений: «шелк с голубыми тенями», «зеленый вечер», «в зеленой воде» и даже «красноглазые старцы». Это напоминание о том, что он настаивал также на аналогии между поэзией и живописью. В «Необходимом ангеле» Стивенс говорит об идентичности, а не об аналогии: «... это идентичность поэзии, проявляющаяся как между поэзией в словах и поэзией в красках». [ 7 ]

Юджин Нассар исследует более абстрактное прочтение (и более спорное), согласно которому стихотворение посвящено «творческой способности» поэта, а Сюзанна представляет стихотворение и творческий процесс его написания. Лоуренс Перрин возражает, что чтение Нассара нарушает стихотворение и историю, на которую оно опирается, наивно игнорируя собственное «насилие» Стивенса, когда он связывал персонажа из « Сна в летнюю ночь», названного в названии, с библейским повествованием, упомянутым в «Венецианском купце». Однако самое большое «насилие», которое стихотворение Стивенса наносит библейской репутации праведной Сюзанны.

Адаптации

[ редактировать ]

При всей присущей ей музыкальности неудивительно, что стихотворение дважды подвергалось музыке. Доминик Ардженто определил ее как «Сонатину для смешанного хора и концерта для фортепиано (1979)», а Джеральд Берг установил ее для баса, кларнетов, ударных и фортепиано. Обе работы записаны.

Примечания

[ редактировать ]
  1. Таким образом, стихотворение находится в общественном достоянии в США и аналогичных юрисдикциях, поскольку на него не распространяется Закон о продлении срока действия авторских прав Сонни Боно , который расширяет авторские права на произведения, впервые опубликованные после 1922 года.
  2. ^ Бейтс, с. 117.
  3. ^ Роберт Баттель, «О Питере Айве в клавире»
  4. ^ Кесслер, с. 58
  5. ^ Перейти обратно: а б Бюттель
  6. ^ Нью-Йорк Таймс
  7. ^ Стивенс, с. 159.
  • Бейтс, Милтон Дж. Уоллес Стивенс: мифология самого себя . 1985: Издательство Калифорнийского университета.
  • Кесслер, Эдвард. Изображения Уоллеса Стивенса . 1972: Издательство Университета Рутгерса.
  • Нассар, Юджин. Колледжский английский , том 26.
  • Перрин, Лоуренс. Колледжский английский , том 27.
  • Стивенс, Уоллес. Необходимый ангел: очерки реальности и воображения . (1942: Кнопф)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9221e80e3f3cc5db6ae9411d95298a44__1720569120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/92/44/9221e80e3f3cc5db6ae9411d95298a44.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peter Quince at the Clavier - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)