Список китайских цитат
Этот список китайских цитат состоит из цитат, которые важны для китайской культуры, истории и политики.
С
[ редактировать ]Цао Цао
[ редактировать ]Цао Цао (155–220 гг. н.э.) был военачальником, который пришел к власти в конце династии Хань и стал фактическим главой правительства Хань. Он заложил основу государства Цао Вэй в эпоху Троецарствия .
- Я лучше предам других, чем другие предадут меня!
- Нин ву фу рен, ву рен фу фу!
- «Я лучше сделаю плохо другим, чем позволю им сделать плохо мне!»
- [Замечание, сделанное Цао Цао в 189 году после того, как он по ошибке убил семью Лю Бошэ, когда направлялся в Чэньлю (陳留; около современного Кайфэна , Хэнань ). Точные слова в этой цитате были изменены в историческом романе «Роман о трёх королевствах» . смотрите в статье о Люй Боше .] Подробности [ 1 ]
Конфуций
[ редактировать ]Конфуций (孔夫子; Кунг Фу Цзы, букв. « Мастер Конг », но чаще всего называемый Конгзи (孔子), традиционно 551–479 гг. до н.э.) был известным китайским мыслителем и социальным философом, чьи учения глубоко повлияли на жизнь Восточной Азии. и подумал.
- В пятнадцать лет научись учиться, в тридцать лет ты утвердишься, в пятьдесят лет ты узнаешь судьбу; в шестьдесят лет твой слух будет настроен; в семьдесят лет ты будешь следовать желаниям сердца и не преступать правил.
- Если ты сянь сюэ, не будучи эрли, если ты буху, если ты жи тяньмин, вот ты эршун, ци, ты конг синь йу, бу ю цзюй.
- «В пятнадцать лет я стремился к обучению. В тридцать я утвердился в своей позиции. В сорок лет у меня не было заблуждений. В пятьдесят я знал свою судьбу. В шестьдесят лет я знал истину во всем, что слышал. В семьдесят лет я мог следовать желания моего сердца, не делая ничего плохого». [ 2 ]
- Разве не приятно учиться и практиковать это время от времени?
- Сюэ эр Ши Си Чжи, бу и юэ ху?
- «Учиться и практиковать изученное снова и снова — это удовольствие, не так ли?» (Начало предложения Аналектов ) [ 3 ]
- Разве не было бы здорово иметь друзей издалека?
- Ты Пэн Цзы Юань Фан Лай, Бу И Ле Ху?
- «Иметь друзей издалека – это счастье, не так ли?» [ 4 ]
Д
[ редактировать ]Дэн Сяопин
[ редактировать ]Дэн Сяопин (邓小平 Дэн Сяопин); 1904–1997) был лидером Коммунистической партии Китая . Дэн никогда не занимал должность главы государства или главы правительства, но был фактическим верховным лидером Китайской Народной Республики с конца 1970-х до начала 1990-х годов. Он был пионером « социализма с китайской спецификой » и китайской экономической реформы , также известной как « социалистическая рыночная экономика ».
- Неважно, черная кошка или белая, если она ловит мышей, это хорошая кошка.
- Бугуан хей мао бай мао, чжу фонг лошу джиуши хо мао
- «Неважно, белая это кошка или черная кошка; если она умеет ловить мышей, это хорошая кошка».
(Источник: Из выступления на заседании Секретариата, на самом деле это сычуаньская пословица)
- Ищите истину в фактах.
- Вот и все
- Ищите истину в фактах
- (На самом деле придуман Мао Цзэдуном , но никогда по-настоящему эффективно не использовался до времен Дэна. Это лозунг, относящийся к прагматизму. Начиная с конца 1970-х годов, он продвигался Дэн Сяопином и является частью официальной идеологии социализма с китайской спецификой . Эта фраза означает поиск экономических и политических решений, имеющих практическое применение, а не решений, основанных на политической идеологии.)
- Некоторые разбогатели первыми.
- Ибуфэнь Сянь Фукилай.
- Некоторые должны сначала разбогатеть!
- (Первые реформы конца 1970-х и начала 1980-х годов заключались в открытии торговли с внешним миром, введении системы ответственности домохозяйств в сельском хозяйстве, с помощью которой фермеры могли продавать излишки урожая на открытом рынке, и в создании поселковых сельских предприятий. На самом деле лозунг: «Некоторые должны сначала разбогатеть и помочь другим разбогатеть, чтобы постепенно достичь общего процветания». [ 5 ] )
- одна страна, две системы
- Йи го Люнг Чжи
- Одна страна, две системы
(Также придумано Мао Цзэдуном. Эта идея была позже предложена Дэн Сяопином в начале 1980-х годов для воссоединения Китая. Он предположил, что будет только один Китай, но такие регионы, как Гонконг, Макао и Тайвань, могут иметь свои собственные капиталистические экономическую и политическую системы, в то время как материковый Китай использует «социалистическую» систему.)
Дж
[ редактировать ]Цзин Кэ
[ редактировать ]Цзин Кэ ( китайский : 荊軻 ; пиньинь : Цзин Ке ; Уэйд-Джайлз : Чинг Ко ) был гостем, проживающим в поместьях Дэна, наследного принца Яна и известного своим неудавшимся убийством китайского императора Цинь Ши Хуана. правившего с 221 г. до н.э. по 210 г. до н.э. Его история рассказана в главе под названием «Биография ассасинов» (刺客列傳) в , Сыма Цяня «Записках великого историка , или Шиджи» . Сообщается, что он выкрикнул это импровизированное стихотворение после чашки вина с друзьями:
- Дует ветер, вода холодная, а ушедший храбрец уже никогда не вернется!
- «Пронизывающий ветер, ледяная река И. Герой уходит вброд и не возвращается!»
- (Этот идеал героизма отражает общую идеологию общества того времени.)
л
[ редактировать ]Лаоцзы
[ редактировать ]Лаоцзы ( китайский : 老子, пиньинь : Lǎozϐ; также транслитерируется как Лаоцзы , Лао Цзе , Лаоцзы и другими способами) был древним китайским философом . Согласно китайской традиции, Лао-цзы жил в VI веке до нашей эры, однако многие историки утверждают, что Лао-цзы на самом деле жил в IV веке до нашей эры, что было периодом Сотни школ мысли и периода Воюющих царств .
- Дао может быть Дао, но это не Дао; имя можно назвать, но оно не названо.
- Дао ке дао, фэй чан дао;
- «Путь, по которому можно идти, не всегда является путем; имя, которое можно назвать, не всегда является именем».
- (Буквально: «Путь может идти, но не всегда путь; Имя может называть, но не всегда называть».)
- Путь в тысячу миль начинается с одного шага.
- Цянь ли чжи син, ши ю цзу ся.
- Путь в тысячу миль начинается с одного шага.
Ли Бай
[ редактировать ]Ли Бай (李白) ( ) , 701—762 — китайский поэт живший во времена династии Тан .
- Кувшин вина среди цветов.
- Кувшин вина среди цветов. Среди цветов стоит горшок с вином;
- Пью в одиночку, без свиданий вслепую. Я наливаю один, но без друга;
- Поднимите свой стакан к яркой луне. Итак, я поднимаю чашку, чтобы пригласить сияющую луну;
- Три человека стоят друг напротив друга. Вместе с моей тенью, сообщество из трёх человек.
(из книги «Пить в одиночестве при лунном свете»)
Ли Ююань
[ редактировать ]- Дунфанхун
- Донфан хон
- Восток красный
- (Песня, которая де-факто была гимном Китайской Народной Республики во время Культурной революции 1960-х годов. Текст песни был приписан Ли Ююаню, фермеру из северной провинции Шэньси, а мелодия была из местной народной песни. Предположительно, он получил вдохновение, увидев восход солнца утром солнечного дня.
Песня проигрывалась через системы громкой связи в каждом городе и деревне от рассвета до заката. Трансляция обычно начиналась с песни «The East Is Red», а заканчивалась песней «The Internationale».)
Лу Синь
[ редактировать ]Лу Синь ( упрощенный китайский : 鲁迅 ; традиционный китайский : 魯迅 ; пиньинь : Ло Синь ) или Лу Сюнь ( Уэйд-Джайлс ) (1881–1936) считался одним из крупнейших китайских писателей 20-го века и основателем современного Байхуа (白话 báihuà), или народная литература. Он также был известным переводчиком, его литературные произведения и эссе оказали существенное влияние после « Движения четвертого мая» .
- Революция – это жизнь, а не смерть!
- Гэминг ши яо реншэн, бу ши яо рен си!
- Революция для того, чтобы люди могли жить, а не для того, чтобы они могли умереть!
- С холодной бровью и тысячей пальцев он склоняет голову и желает быть Рузи Ню.
- Хэнмэй Лендуй Цянь Фу Чжи, Фушоу Ганвэй Рузи Ню.
- Нахмурив брови, я хладнокровно бросаю вызов тысяче указывающих пальцев. Склонив голову, как послушный бык, я служу молодежи.
Ло Гуаньчжун
[ редактировать ]Ло Гуаньчжун ( традиционный китайский : 羅貫中; Уэйд Джайлс : Ло Куан-чун ) (ок. 1330–1400) был китайским писателем 14-го века, написавшим «Роман о трех королевствах» и редактировавшим «Изгои болота» , два самых почитаемых приключения. Эпосы в китайской литературе .
- Мы братья во всем мире
- Сихай чжи нэй цзе сюнди.
- Все люди — братья
- (Название романа 水滸傳 Шуу Чжуань в одном из первых английских переводов Перл Бак . Названный « Все люди — братья» и опубликованный в 1933 году)
М
[ редактировать ]Мао Цзэдун
[ редактировать ]Мао Цзэдун (1893–1976) (также Мао Цзэ-Дун в «Уэйд-Джайлсе» ) был председателем Коммунистической партии Китая (КПК) с 1945 года до своей смерти. Он инициировал несколько крупных социально-политических программ (некоторые посредством коллективизации ), включая Антиправую кампанию , « Большой скачок вперед» и «Культурную революцию» .
- Расцветают сто цветов и соперничают сто школ мысли.
- Байхуа цифан, байцзя чжэнмин.
- «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ мысли».
- (Мао использовал это, чтобы сигнализировать о том, чего он хотел от интеллектуалов страны: чтобы различные и конкурирующие идеологии высказывали свое мнение по актуальным проблемам.)
- Все реакционеры — бумажные тигры.
- Ицие фандунпай доу ши чжи лаоху.
- «Все реакционеры — бумажные тигры».
- ( Бумажный тигр — это дословный английский перевод китайской фразы zhǐ lǎohٔ (китайский: 紙老虎 ), означающей что-то, что кажется таким же угрожающим, как тигр, но на самом деле безвредно. Эта фраза на китайском языке является древней, но источники различаются относительно того, когда оно вошло в английский словарь, хотя некоторые источники утверждают, что оно появилось еще в 1850 году [1], но, похоже, это выражение на китайском языке было впервые переведено, когда оно было применено для описания Соединенных Штатов. В 1956 году Мао Цзэдун сказал о Соединенных Штатах. :
- «На вид он очень мощный, но на самом деле бояться ему нечего; это бумажный тигр. Внешне тигр, он сделан из бумаги, не выдерживает ветра и дождя. Я считаю, что Соединенные Штаты — не что иное, как бумажный тигр».
- Сила исходит из ствола пистолета
- Цянганзи лимианьчу чжэнцюань.
- «Политическая власть вырастает из ствола оружия».
- (Пистолет здесь является метафорой армии. Мао считал, что « пистолету никогда нельзя позволять командовать партией »).
Кино
[ редактировать ]Мози китайский : 墨子 ; пиньинь : Модзи ; Уэйд-Джайлз : Мо Цзы , лат. как Миций , ок. 470 г. до н.э. – ок. 390 г. до н.э.), философ , живший в Китае в период Сотни школ мысли (ранний период Воюющих царств ). Он основал школу мохизма и решительно выступал против конфуцианства и даосизма . В Воюющих царств период мохизм активно развивался и практиковался во многих государствах, но потерял популярность, когда династия -законник Цинь к власти пришла .
- Относитесь к стране человека так, как если бы он был его страной, относитесь к его семье как к своей семье и относитесь к своей личности так, как если бы он был собственным телом.
- Ши жэнь чжи го руо ши ци го, ши жэнь чжи цзя ши ци цзя, ши жэнь чжи шен руо ци шэнь.
- «Они смотрят на состояния других, как на свои собственные состояния; они смотрят на семьи других, как на свои собственные семьи; они смотрят на других, как на самих себя».
С
[ редактировать ]Сунь Ятсен
[ редактировать ]Сунь Ятсен ( китайский : 孫逸仙 ; 12 ноября 1866 г. — 12 марта 1925 г.) был китайским революционным и политическим лидером, которого часто называют « отцом современного Китая ». Сунь высоко ценится как национальный отец современного Китая. Его политическая философия, известная как « Три принципа народа» , была провозглашена в августе 1905 года.
- Три народных принципа
- Санминжуйи
- Три принципа народа
- (Три народных принципа, или в совокупности доктрина Сан-Мин , представляют собой политическую философию, являющуюся частью программы по превращению Китая в свободную, процветающую и могущественную нацию. Ее наследие реализации наиболее очевидно в правительственной организации Китайской Республики . Эти принципы также присутствуют в первой строке Государственного гимна Китайской Республики : . Санмин Чжуйи, ву данг су цзун, / Йу цзянь Мингуо, й джин Датун Чу-и, Нашей целью должно быть: Основание свободной земли, Мир во всем мире будет нашей опорой.)
- Мир публичен
- Тянься Вэй гун.
- Мир предназначен для всех.
Тан Даоджи
[ редактировать ]Тан Даоцзи (檀道濟; (умер в 436 г.) был генералом высокого уровня династии Лю Сун. Он был одним из самых уважаемых генералов в эпоху Южной и Северной династий. Однако из-за этого его боялся император Вэнь и даже тем более, братом императора Вэня, премьер-министром Лю Иканом, и во время болезни императора Вэня Лю Икан приказал арестовать и казнить Тана по ложному обвинению в измене. Говорят, что у Тана было тридцать шесть стратегий .
- Наблюдаем за огнем с другой стороны.
- Геан Гуань Хуу
- Наблюдайте за пожарами, горящими за рекой
- (Отложите выход на поле битвы до тех пор, пока все остальные игроки не утомятся, сражаясь между собой.)
- Убить одолженным ножом.
- Цзе дао ша жэнь.
- Убить одолженным ножом
- (Атаковать, используя силу другого)
- Прогулка – лучший вариант.
- Цзу нравится Шан Це.
- Если ничего не помогает, отступайте.
- (Это самая известная из 36-й стратегии, увековеченная в форме китайской идиомы: «Из тридцати шести стратегий бегство лучше всего». 三十六計,走為上策。).
В
[ редактировать ]Ван Сичжи
[ редактировать ]Ван Сичжи (王羲之) (303–361) был китайским каллиграфом , традиционно называемым «Мудрецом каллиграфии» (書聖). Его самая известная работа - «Предисловие к стихам, сочиненным в павильоне орхидей» ( китайский : 兰亭序 ; пиньинь : Лан Тинг Сю ), предисловие к сборнику стихов, написанных рядом поэтов, собравшихся в Лантинге недалеко от города. Шаосина на Праздник весеннего очищения . Оригинал утерян, но имеется ряд прекрасных копий и потертостей.
- Будущее будет смотреть на настоящее, а настоящее – на прошлое.
- Хоу чжи ши джин, йи ты джин жи ши ши.
- Когда будущие поколения оглянутся на мое время, оно, вероятно, будет похоже на то, как я сейчас думаю о прошлом.
Х
[ редактировать ]Сюньцзы
[ редактировать ]Сюньцзы (荀子; родился Чжао ок. 310–237 до н.э.) был китайским философом, жившим в период Воюющих царств и входившим в состав Сотни школ мысли.
- Человеческая природа зла, ее доброта — лицемерие.
- Жэнь чжи син ĕ;
- Человеческая природа зла, а добро вызвано намеренной деятельностью.
- (Сюнь-цзы считал, что человек склонен к злым наклонностям и что этические нормы были изобретены, чтобы избежать этого.)
С
[ редактировать ]Чжуанцзы
[ редактировать ]Чжуанцзы (пиньинь), Чжуан Цзы (Уэйд-Джайлс), Чжуан Цзу, Чжуан Цзы или Чжуан Цзе (традиционные китайские иероглифы: 莊子; упрощенные китайские иероглифы: 庄子, что буквально означает «Мастер Чжуан») был известным философом в древнем Китае, который жил примерно в 4 веке до нашей эры в период Воюющих царств, что соответствует философскому саммиту Сотни школ мысли в Китае. мысль. Другая известная часть книги, которая также находится в главе 2, обычно называется «Чжуанцзы приснилось, что он был бабочкой».
- Чжуан Чжоу Мэнди
- Чжуан Чжоу Мэн умереть
- «Чжуанци снилось, что он бабочка»
- (В прошлом Чжуан Чжоу мечтал о бабочках, и они были очень похожими на живые. Он называл себя Чжи Юй! Он не знал Чжоу Е. Внезапно он понял, что он похож на Чжоу Е. Я не знал, что Чжоу Е. мечта была бабочка и бабочки? Мечта бабочки была Чжоу Ю. Бабочки должны быть здесь. Это называется материализацией.
- «Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, порхающая и порхающая вокруг, довольная собой и делающая то, что ей заблагорассудится. Он не знал, что он Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и увидел твердого и безошибочного Чжуан Чжоу. Но он не знал, был ли он Чжуан Чжоу, которому снилось, что он бабочка, или бабочкой, которой снилось, что он был Чжуан Чжоу. Между Чжуан Чжоу и бабочкой должно быть какое-то различие! Это называется трансформацией вещей».
- Перевод Бертона Уотсона, 1968 г. Название отрывка стало общепринятой китайской идиомой, а также распространилось на западные языки. Оно появляется, среди прочего, в качестве иллюстрации в Хорхе Луиса Борхеса знаменитом эссе « Новое опровержение времени » и, возможно, вдохновило Г. П. Лавкрафта на написание рассказа «Полярная звезда» 1918 года.)
См. также
[ редактировать ]Цитаты, связанные с китайскими пословицами , в Wikiquote
Ссылки
[ редактировать ]- ^ (В «Разных заметках» Сунь Шэна говорилось: ... затем он грустно сказал: «Я лучше предам других, чем другие предадут меня!») Заджи Аннотация в Sanguozhi , том 1.
- ^ «Лунь Юй – английский» .
- ^ «Лунь Юй – английский» .
- ^ «Лунь Юй – английский» .
- ^ «Дэн Сяопин: Пусть некоторые люди сначала разбогатеют — Новости Коммунистической партии Китая — Сеть новостей Коммунистической партии Китая» . cpc.people.com.cn Проверено 2 ноября 2021 г.