Гоблин и бакалейщик

« Гоблин у бакалейщика » ( датский : Nissen hos Spekhøkeren ) — сказка, опубликованная в 1852 году датским писателем Гансом Христианом Андерсеном , о гоблине ( ниссе ), который должен выбирать между поэзией и рождественской кашей из бакалейщика.
Эндрю Лэнг включил эту сказку как « Гоблин и бакалейщик » в «Розовую книгу сказок» (1897).
Spekhøkeren обывателя означает не просто «бакалейщик», но и материалистического « » , и он использует страницы, вырванные из драгоценной книги стихов, для упаковки таких товаров, как сыр. Отсюда и альтернативное название « Гоблин и Торговец ».
Библиографические примечания
[ редактировать ]Сказка «Nissen hos Spækhøkeren» впервые была опубликована 30 ноября 1852 года. [ 1 ] и переиздавалось несколько раз при жизни автора.
Английский перевод сказки под названием «Гоблин и бакалейщик» был включен в Эндрю Лэнга антологию «Розовая книга фей» (1897). [ 2 ]
Практика перевода ниссе как «гоблин» была сохранена Р. П. Кейгвином в его «Гоблине у бакалейщика», опубликованном в 1950-х годах, причем перевод сказок Андерсена, сделанный Кейгвином, считался скрупулезно верным букве. [ 3 ] [ 4 ] Заголовку «Гоблин у бакалейщика» следовали и последующие переводчики, такие как Реджинальд Спинк (1958). [ 5 ]
Рассказ был переведен на английский как «Гоблин и торговец» миссис Полл (1867). [ 6 ] То же название было принято Х. В. Дулькеном (1869 г.) в его переводе: [ 7 ] и Дж. Х. Стикни в 1886 году, который воспроизвел иллюстрации Вильгельма Педерсена, [ 8 ] [ 9 ] переиздан в 1915 году с иллюстрациями Эдны Ф. Харт. [ 10 ]
Сказка была также переведена как « Домовой у Баттермана » (1900). Х. Л. Брэкстадом [ 11 ] [ 12 ] и « Нис у торговца сыром » Энн С. Бушби. [ 13 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Однажды студент жил на чердаке, а бакалейщик жил на первом этаже с ниссе , или домашним гоблином. бакалейщик угощал ниссе Поскольку на Рождество блюдом каши ( датский : fad grød ) с большим куском сливочного масла посередине, ниссе прикреплялось к бакалейщику. [ 12 ] [ 15 ] Однажды студент пришел купить сыра и свечей; затем он обнаружил, что его сыр был завернут в страницу из сборника стихов, поэтому купил книгу вместо сыра и пошутил, что бакалейщик ничего не смыслит в поэзии. Гоблин, оскорбленный шуткой, с помощью магии заставил все в комнате заговорить, и все согласились, что поэзия бесполезна. Гоблин пошел рассказать об этом ученику, но увидел в комнате ученика прекрасное, чудесное светящееся дерево, самую великолепную вещь, которую он когда-либо видел. Он продолжал возвращаться, чтобы понаблюдать за светящимся деревом через глазок, но не мог там оставаться, потому что бакалейщик дал ему варенье и масло. Однажды, когда случился пожар, ниссе в красной шапке побежал спасать сборник стихов и понял, что считает книгу величайшим сокровищем в доме. Тем не менее, он решил разделить свое время между бакалейщиком и студентом, потому что студент не принес рождественской каши ( Юлегрод ). [ 16 ] [ 12 ] [ 7 ]
Анализ
[ редактировать ]Название «Гоблин и Торговец», данное миссис Полл, вряд ли можно считать неправильным переводом. Хотя spekhøker обозначает поставщика продовольствия или бакалейщика, оно также имеет вторичное значение человека, который является материалистическим или прозаическим человеком, филистимлянином . [ 17 ] момент, который упускают из виду некоторые английские переводчики. [ 18 ]
Андерсен здесь воспроизводил свою настоящую жизнь в сказке. Его первая публикация, оплаченная из его собственного кармана, потерпела печальный провал, а копии постигла та же участь, что и сборник стихов в сказке: страницы были вырваны, чтобы превратить их в обертки для сыра. Когда рассказчик сказки высказывает мнение, что такое жестокое обращение не должно было произойти с таким замечательным сборником стихов, это было задумано как упрек критикам, которые не смогли оценить его растущую работу. [ 19 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бровст, Бьярне Нильсен [на датском языке] , изд. (2016) [2002]. «Теперь желаю счастливого Рождества!» . Х. К. Андерсен и буржуазное Рождество . Копенгаген: Линдхардт и Рингхоф. ISBN 8711486171 .
- ^ Лэнга (1897) Изд. , « Гоблин и бакалейщик », «Розовая книга фей» , стр. 12–17.
- ^ Ларсен, Свенд, изд. (1953–1960). «Гоблин у бакалейщика». Типология текста и перевод . Том. 2. Перевод Кейгвина, Р.П. Андерсена, ХК (оригинальная ред.); Вильгельм Педерсен ; Лоренц Фрёлих (иллюстраторы). Оденсе: Фленстед.
- ^ Фрэнк, Дайана Кроун; Фрэнк, Джеффри (2006), «О переводе Х. К. Андерсена», Marvels & Tales , 20 (2, «Скрытые, но не забытые»: Наследие Ганса Христиана Андерсена в двадцатом веке ): 158, JSTOR 41388792
- ^ Спинк, Реджинальд, изд. (ок. 1958 г.). «Гоблин у бакалейщика». Сказки . Детская иллюстрированная классика, 21 год. Перевод Спинка, Реджинальда. Андерсен, ХК (оригинальная ред.); Ганс Баумхауэр (иллюстратор). Лондон: Дж. М. Дент. OCLC 1138798 .
- ^ Перейти обратно: а б Полл, Генри Х.Б., изд. (1867). «Гоблин и Торгаш» . Сказки Ганса Андерсена, новый перевод . Детская иллюстрированная классика, 21. Перевод Полла, Генри Х. Б. Андерсена, HC (оригинальное изд.). Кемп; Рууриман (иллюстраторы). Лондон: Фредерик Уорн. стр. 356–360.
- ^ Перейти обратно: а б с Далкен, HW, изд. (1869). «Гоблин и Торгаш» . Дикие лебеди и другие истории . Перевод Дулькена, Х.В. Андерсена, ХК (оригинальная ред.). Лондон: Джордж Рутледж и сыновья. стр. 57–64.
- ^ Стики, Дж. Х., изд. (1886). «Гоблин и Торгаш». Сказки Ганса Андерсена . Классика для детей, 15. Том. Вторая серия. Андерсен, ХК (оригинальная ред.); Вильгельм Педерсен (иллюстратор). Бостон: Ginn & Co. OCLC 6061849 . ; Первая серия
- ^ Стики (1886), в: Каталог Национального союза, отпечатки до 1956 года: совокупный список авторов, представляющий печатные карточки и названия Библиотеки Конгресса, представленные другими американскими библиотеками (1969), 15 : 300.
- ^ Стики, Дж. Х., изд. (1915). «Гоблин и Торгаш» . Сказки Ганса Андерсена . Том. Вторая серия. Андерсен, ХК (оригинальная ред.); Эдна Ф. Харт (иллюстратор). Бостон: Джинн и Ко, стр. 309–316.
- ^ Педерсен (1997) , с. 115.
- ^ Перейти обратно: а б с Брекстад, HL, изд. (1900). «Гоблин и Торгаш» . Дикие лебеди и другие истории . Перевод Brækstad, HL Andersen, HC (оригинальная ред.). Ганс Тегнер (иллюстрация). Нью-Йорк: The Century Co., стр. 137–142. ; скопировать через Google
- ^ Педерсен, Вигго Хьёрнагер (2004). «Миссис Бушби» . Гадкие утята?: Исследования английских переводов сказок и рассказов Ганса Христиана Андерсена . Университетское издательство Южной Дании. стр. 140–147. ISBN 8778388562 .
- ^ Словарь датского языка 21 (1943) св. Грёда
- ^ Грёд (каша) может потребовать использования в рецепте фруктов или сока; [ 14 ] Дулькен экстраполирует это «сливовую кашу». [ 7 ] а миссис Полл назвала это «джемом», [ 6 ]
- ^ Андерсен (1900) . Гоблин в Спехёкерене , стр. 139–144
- ^ Словарь датского языка 21 (1943) sv spækhøker
- ^ Педерсен (1997) , стр. 107–108.
- ^ Йолен, Джейн (2006), «От Андерсена: сказки рассказывают нашу жизнь», Marvels & Tales , 20 (2, «Скрытые, но не забытые»: Наследие Ганса Христиана Андерсена в двадцатом веке ): 242, JSTOR 41388798
Библиография
[ редактировать ]- Андерсен, Ганс Христиан (1900). «Гоблин в Спехёкерене» . Сказки Х. К. Андерсена . Георг Моррис Коэн Брандес. Ганс Тегнер (иллюстратор). Копенгаген: Nordiske forlag, Э. Бойесен, 1900. стр. 139–144.
- Ланг, Эндрю , изд. (1897). «Гоблин и бакалейщик» . Книга Розовых фей . Х. Дж. Форд (иллюстратор). Нью-Йорк, Лондон и Бомбей: Longmans, Green и Co., стр. 12–17.
- Педерсен, Вигго Хьёрнагер (1997), «Описание и критика: некоторые подходы к английским переводам Ганса Христиана Андерсена» , в Тросборге, Анна (редактор), Типология и перевод текста , Аместердам: John Benjamins Publishing, ISBN 9027216290