Jump to content

Гоблин и бакалейщик

Вильгельма Педерсена Иллюстрация

« Гоблин у бакалейщика » ( датский : Nissen hos Spekhøkeren ) — сказка, опубликованная в 1852 году датским писателем Гансом Христианом Андерсеном , о гоблине ( ниссе ), который должен выбирать между поэзией и рождественской кашей из бакалейщика.

Эндрю Лэнг включил эту сказку как « Гоблин и бакалейщик » в «Розовую книгу сказок» (1897).

Spekhøkeren обывателя означает не просто «бакалейщик», но и материалистического « » , и он использует страницы, вырванные из драгоценной книги стихов, для упаковки таких товаров, как сыр. Отсюда и альтернативное название « Гоблин и Торговец ».

Библиографические примечания

[ редактировать ]

Сказка «Nissen hos Spækhøkeren» впервые была опубликована 30 ноября 1852 года. [ 1 ] и переиздавалось несколько раз при жизни автора.

Английский перевод сказки под названием «Гоблин и бакалейщик» был включен в Эндрю Лэнга антологию «Розовая книга фей» (1897). [ 2 ]

Практика перевода ниссе как «гоблин» была сохранена Р. П. Кейгвином в его «Гоблине у бакалейщика», опубликованном в 1950-х годах, причем перевод сказок Андерсена, сделанный Кейгвином, считался скрупулезно верным букве. [ 3 ] [ 4 ] Заголовку «Гоблин у бакалейщика» следовали и последующие переводчики, такие как Реджинальд Спинк (1958). [ 5 ]

Рассказ был переведен на английский как «Гоблин и торговец» миссис Полл (1867). [ 6 ] То же название было принято Х. В. Дулькеном (1869 г.) в его переводе: [ 7 ] и Дж. Х. Стикни в 1886 году, который воспроизвел иллюстрации Вильгельма Педерсена, [ 8 ] [ 9 ] переиздан в 1915 году с иллюстрациями Эдны Ф. Харт. [ 10 ]

Сказка была также переведена как « Домовой у Баттермана » (1900). Х. Л. Брэкстадом [ 11 ] [ 12 ] и « Нис у торговца сыром » Энн С. Бушби. [ 13 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Однажды студент жил на чердаке, а бакалейщик жил на первом этаже с ниссе , или домашним гоблином. бакалейщик угощал ниссе Поскольку на Рождество блюдом каши ( датский : fad grød ) с большим куском сливочного масла посередине, ниссе прикреплялось к бакалейщику. [ 12 ] [ 15 ] Однажды студент пришел купить сыра и свечей; затем он обнаружил, что его сыр был завернут в страницу из сборника стихов, поэтому купил книгу вместо сыра и пошутил, что бакалейщик ничего не смыслит в поэзии. Гоблин, оскорбленный шуткой, с помощью магии заставил все в комнате заговорить, и все согласились, что поэзия бесполезна. Гоблин пошел рассказать об этом ученику, но увидел в комнате ученика прекрасное, чудесное светящееся дерево, самую великолепную вещь, которую он когда-либо видел. Он продолжал возвращаться, чтобы понаблюдать за светящимся деревом через глазок, но не мог там оставаться, потому что бакалейщик дал ему варенье и масло. Однажды, когда случился пожар, ниссе в красной шапке побежал спасать сборник стихов и понял, что считает книгу величайшим сокровищем в доме. Тем не менее, он решил разделить свое время между бакалейщиком и студентом, потому что студент не принес рождественской каши ( Юлегрод ). [ 16 ] [ 12 ] [ 7 ]

Название «Гоблин и Торговец», данное миссис Полл, вряд ли можно считать неправильным переводом. Хотя spekhøker обозначает поставщика продовольствия или бакалейщика, оно также имеет вторичное значение человека, который является материалистическим или прозаическим человеком, филистимлянином . [ 17 ] момент, который упускают из виду некоторые английские переводчики. [ 18 ]

Андерсен здесь воспроизводил свою настоящую жизнь в сказке. Его первая публикация, оплаченная из его собственного кармана, потерпела печальный провал, а копии постигла та же участь, что и сборник стихов в сказке: страницы были вырваны, чтобы превратить их в обертки для сыра. Когда рассказчик сказки высказывает мнение, что такое жестокое обращение не должно было произойти с таким замечательным сборником стихов, это было задумано как упрек критикам, которые не смогли оценить его растущую работу. [ 19 ]

  1. ^ Бровст, Бьярне Нильсен [на датском языке] , изд. (2016) [2002]. «Теперь желаю счастливого Рождества!» . Х. К. Андерсен и буржуазное Рождество . Копенгаген: Линдхардт и Рингхоф. ISBN  8711486171 .
  2. ^ Лэнга (1897) Изд. , « Гоблин и бакалейщик », «Розовая книга фей» , стр. 12–17.
  3. ^ Ларсен, Свенд, изд. (1953–1960). «Гоблин у бакалейщика». Типология текста и перевод . Том. 2. Перевод Кейгвина, Р.П. Андерсена, ХК (оригинальная ред.); Вильгельм Педерсен ; Лоренц Фрёлих (иллюстраторы). Оденсе: Фленстед.
  4. ^ Фрэнк, Дайана Кроун; Фрэнк, Джеффри (2006), «О переводе Х. К. Андерсена», Marvels & Tales , 20 (2, «Скрытые, но не забытые»: Наследие Ганса Христиана Андерсена в двадцатом веке ): 158, JSTOR   41388792
  5. ^ Спинк, Реджинальд, изд. (ок. 1958 г.). «Гоблин у бакалейщика». Сказки . Детская иллюстрированная классика, 21 год. Перевод Спинка, Реджинальда. Андерсен, ХК (оригинальная ред.); Ганс Баумхауэр (иллюстратор). Лондон: Дж. М. Дент. OCLC   1138798 .
  6. ^ Перейти обратно: а б Полл, Генри Х.Б., изд. (1867). «Гоблин и Торгаш» . Сказки Ганса Андерсена, новый перевод . Детская иллюстрированная классика, 21. Перевод Полла, Генри Х. Б. Андерсена, HC (оригинальное изд.). Кемп; Рууриман (иллюстраторы). Лондон: Фредерик Уорн. стр. 356–360.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Далкен, HW, изд. (1869). «Гоблин и Торгаш» . Дикие лебеди и другие истории . Перевод Дулькена, Х.В. Андерсена, ХК (оригинальная ред.). Лондон: Джордж Рутледж и сыновья. стр. 57–64.
  8. ^ Стики, Дж. Х., изд. (1886). «Гоблин и Торгаш». Сказки Ганса Андерсена . Классика для детей, 15. Том. Вторая серия. Андерсен, ХК (оригинальная ред.); Вильгельм Педерсен (иллюстратор). Бостон: Ginn & Co. OCLC   6061849 . ; Первая серия
  9. ^ Стики (1886), в: Каталог Национального союза, отпечатки до 1956 года: совокупный список авторов, представляющий печатные карточки и названия Библиотеки Конгресса, представленные другими американскими библиотеками (1969), 15 : 300.
  10. ^ Стики, Дж. Х., изд. (1915). «Гоблин и Торгаш» . Сказки Ганса Андерсена . Том. Вторая серия. Андерсен, ХК (оригинальная ред.); Эдна Ф. Харт (иллюстратор). Бостон: Джинн и Ко, стр. 309–316.
  11. ^ Педерсен (1997) , с. 115.
  12. ^ Перейти обратно: а б с Брекстад, HL, изд. (1900). «Гоблин и Торгаш» . Дикие лебеди и другие истории . Перевод Brækstad, HL Andersen, HC (оригинальная ред.). Ганс Тегнер (иллюстрация). Нью-Йорк: The Century Co., стр. 137–142. ; скопировать через Google
  13. ^ Педерсен, Вигго Хьёрнагер (2004). «Миссис Бушби» . Гадкие утята?: Исследования английских переводов сказок и рассказов Ганса Христиана Андерсена . Университетское издательство Южной Дании. стр. 140–147. ISBN  8778388562 .
  14. ^ Словарь датского языка 21 (1943) св. Грёда
  15. ^ Грёд (каша) может потребовать использования в рецепте фруктов или сока; [ 14 ] Дулькен экстраполирует это «сливовую кашу». [ 7 ] а миссис Полл назвала это «джемом», [ 6 ]
  16. ^ Андерсен (1900) . Гоблин в Спехёкерене , стр. 139–144
  17. ^ Словарь датского языка 21 (1943) sv spækhøker
  18. ^ Педерсен (1997) , стр. 107–108.
  19. ^ Йолен, Джейн (2006), «От Андерсена: сказки рассказывают нашу жизнь», Marvels & Tales , 20 (2, «Скрытые, но не забытые»: Наследие Ганса Христиана Андерсена в двадцатом веке ): 242, JSTOR   41388798

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6979e4fc27b8cc0f7cad1edc83117d14__1721391840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/69/14/6979e4fc27b8cc0f7cad1edc83117d14.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Goblin and the Grocer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)