Катулл 2
Катулл 2 — стихотворение римского поэта Гая Валериуса Катулла ( ок . 84 — ок . 54 до н. э.), в котором описываются нежные отношения между безымянной пуэллой («девушкой», возможно, возлюбленной Катулла, Лесбией ) и ее домашним воробьем . Как заметил ученый и поэт Джон Суиннертон Филлимор: «Очарование этого стихотворения, размытого искаженной рукописной традицией, сделало его одним из самых известных в книге Катулла». [ 1 ] Размер , этого стихотворения — шестнадцатисложный распространенная форма в поэзии Катулла. [ 2 ]
Это стихотворение, вместе с другими стихотворениями Катулла, сохранилось с древности в единственной рукописи, обнаруженной ок . 1300 г. н.э. в Вероне , сохранились три копии. Четырнадцать столетий копирования с копий - упомянутая выше «испорченная рукописная традиция» - в некоторых местах оставили у ученых сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия исследований привели к консенсусу критической версии. [ 3 ] Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики .
Строки 1–10 представляют собой сохранившуюся суть стихотворения. Строки 11–13 обозначены как «Катулл 2б» и существенно отличаются по тону и тематике от первых 10 строк. Следовательно, эти последние три строки могут принадлежать другому стихотворению. В оригинальных рукописях эти тринадцать строк были объединены с Катуллом 3 , в котором описывается смерть воробья Лесбии, но эти два стихотворения были разделены учеными в 16 веке.
Латинский текст
[ редактировать ]Следующий латинский текст взят из критического издания DFS Thomson 2003 года: [ 4 ] с макронами, добавленными Википедией.
подходит, [ 5 ] мои милые девочки [ 6 ]
quīcum ludere, quem in sinū tenere, [ 7 ]
кому я хочу показать первый палец
et ácrīs solet incitare morsus,
с моим желанием сиять [ 8 ]
Я не знаю, о чем мне нравится шутить
et solacilum sui Pain, [ 9 ]
Верю, чтобы тогда тяжёлый пыл был удовлетворен: [ 10 ]
а также [ 11 ] я мог бы играть как она
в аниме это будет три раза, рычаг будет в море!
Следующие строки 11–13 (Катулл 2б) относятся к греческому мифу об Аталанте , молодой принцессе, которая была удивительно быстроногий. Чтобы избежать брака, она поставила условие, что выйдет замуж только за человека, который сможет победить ее в беге; женихи, не сумевшие победить ее, будут казнены. Герой Меланион (также известный как Гиппомен ) сватался к Аталанте, которая влюбилась в него. Во время забега Меланион бросил ей золотое яблоко, чтобы отвлечь ее; нагнувшись, чтобы поднять его, Аталанта проиграла гонку, возможно, намеренно, чтобы выйти за него замуж. Последняя строка относится к раздеванию в брачную ночь. [ нужна ссылка ]
Я так доволен, как говорят девочки
что ореол был злым,
что ослабило дальнюю зону.
Поэтические особенности
[ редактировать ]Катулл был известен своей тщательностью в написании стихов, даже тех, которые, казалось бы, были пустяковыми по содержанию. В текст этого стихотворения, составленного семисложным стихом , вплетены различные хитрые приемы . Строки 2–4 представляют собой растущую трехколонную колонию , в которой три относительных предложения постепенно становятся длиннее: с кем играть , кого держать за пазухой и кого обычно подстрекает первый палец, чтобы дать нетерпеливый и резкий укус . Повторяющиеся звуки «иээ» (соответствующие букве «i» в латыни) вызывают писки певчей птицы ( пипиабат в Катулле 3 ), например, ( quicum… in sinu… cui primum… appetenti… acris ...сияет...шучу ). [ 12 ] Звуки «а» могут передавать и образы: тоскливые вздохи поэта; "ой!" при резком укусе ( appetenti , «клевание» и acris , «острый»); и успокаивающий звук ( solaciolum «небольшое утешение» и acquiescat «успокаивает»). [ 12 ]
Влияние на более позднюю поэзию
[ редактировать ]Это стихотворение и следующий за ним Катулл 3 (оплакивание воробья Лесбии) вдохновили жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны ( Аморес 2.6). [ 13 ] Другая - эпиграмма Марсьяля (Книга I, номер CIX) о болонке, которая относится конкретно к Катуллу 2 («Issa est passere nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»).
После публикации сочинений Катулла в 1472 году Стихи 2 и 3 приобрели новое влияние. [ 14 ] С самых первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые предположили, что птица была фаллическим символом, особенно если sinu во второй строке переводится как «колени», а не «грудь». [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] Однако другие учёные отвергли это предположение. [ 18 ]
Птицы были обычным любовным подарком в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик подарил их женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его нежную скорбь по птице в «Катулле» 3 . [ 14 ] Укусы, которые он совершает в строке 4, связаны с Catullus 8 , строкой 18 ( cui labella mordebis ).
Рукописная традиция
[ редактировать ]Ключевой вопрос касается единства этого стихотворения. В копиях, взятых из оригинальной рукописи V, стихи 2 (строки 1–10 ниже), 2b (строки 11–13 ниже) и Катулл 3 представлены как одно стихотворение под названием «Fletus passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). . Незадолго до 1500 года Катулл 3 (плач) был отделен от Катулла 2/2b Маркантонио Сабеллико , что с тех пор поддерживается учеными. [ 14 ]
Ученые спорят о том, принадлежат ли последние три строки (2b) другому стихотворению и отсутствуют ли слова между стихотворениями 2 и 2b. Ученые предполагают, что пропущенные слова ( лакуна ) или вариантное прочтение/перестановка полученного текста сгладили бы резкий переход между строками 10 и 11. [ 14 ] Как отмечалось выше, в рукописях имеются некоторые свидетельства отсутствия слов после 10-й строки. Однако ученый С. Дж. Харрисон, который считает, что 13 строк едины, утверждает, что «похоже, не существует существенного пробела в содержании, который могли бы заполнить короткие пробелы» и если пропущенных слов много, то невозможно угадать, что это были за слова, и стихотворение надо принять просто разбитым на фрагменты. [ 14 ]
Катулл 2 и 2б существенно различаются по тону и тематике. Катулл 2 обращен непосредственно к птице («с тобой») и описывает ее любовные, игривые отношения с подругой поэта. Напротив, Катулл 2b не упоминает ни птицу, ни подругу, что представляет собой сравнение с историей Аталанты , и, кажется, написано от третьего лица («мне это так же приятно»), хотя некоторые ученые предполагают, что текст был искажен. от второго лица («пожалуйста ко мне»). Расхождение между Катуллом 2 и 2b было впервые отмечено Аквилесом Эстасо ( Ахиллес Статиус ) в 1566 году; однако первое печатное издание, показывающее пробел между стихами 2 и 2b (редактор Карл Лахманн), появилось довольно поздно, в 1829 году. За разделением 2 и 2b Лахманном следило большинство последующих редакторов. [ 14 ]
Классическая традиция
[ редактировать ]В «Истории подкидыша Тома Джонса» (книга IV, глава III, 1749 г.) Генри Филдинг адаптирует стихотворение к своей прозе. Том дарит Софии птичку. Филдинг пишет:
Эту птицу Софья, которой тогда было около тринадцати лет, так любила, что ее главным занятием было кормить ее и ухаживать за ней, а главным удовольствием - играть с ней. Благодаря этим средствам маленький Томми (так звали птицу) стал настолько ручным, что кормился из рук своей хозяйки, садился на палец и сытый лежал у нее на груди, где, казалось, почти ощущал свою собственное счастье.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Филлимор, Дж. С. (1910). «Воробей: Катул. Карм. II» . Классическая филология 5 (2): 217–219. дои : 10.1086/359388 . JSTOR 262194 . S2CID 161910464 .
- ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна (St. Martin's Press, 2-е изд., 1973), стр.91.
- ^ [1] Архивировано 23 мая 2006 г., на HTML-странице Wayback Machine версия «Заметок о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла» С. Дж. Харрисона и С. Дж. Хейворта с веб-сайта Оксфордского университета, доступ 10 февраля. , 2007 г.
- ^ Томсон ДФС (2003). Катулл: Отредактировано с текстовым и интерпретативным комментарием (переработанная редакция). Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8592-4 .
- ^ Слово « прохожий» обычно переводится как «воробей», но может относиться и к другим видам мелких певчих птиц. Отсюда и произошло английское слово « воробьиные », что означает «певчая птица». Это определенно певчая птица из Катулла 3 , где описано ее щебетание ( пипиабат ).
- ^ Хотя слово deliciae грамматически множественное, оно обычно имеет единственное значение. Обычно его переводят как «восторг», «удовольствие», «милая», «домашнее животное» или «игрушка».
- ^ Слово sinu можно перевести как «грудь» или «колени».
- ^ Эту фразу desiderio...nitenti можно перевести либо как «сияющая девушка моего желания» (если все три слова взяты в дательном падеже с lubet ), либо как «излучающая желание меня» (если desiderio meo взято как аблатив от слова desiderio...nitenti). причина).
- ^ Первоначально et многие ученые предлагали альтернативы: Рамлер: объявление (указание цели); Б. Гуарин, также Зикари (и как напечатано в версии Томпсона): ut (также указывает на цель); Джонатан Пауэлл: te (с другими изменениями в строке 8)
- ^ Первоначально cum... acquiescat , Б. Гуаринус предложил заменить эти слова на tum... acquiescet , и большинство современных редакторов согласились.
- ↑ Слово tecum («с тобой») впервые поясняет, что поэт обращается к птице.
- ^ Jump up to: а б [2] Веб-страница под названием «Программа II Рэймонда М. Келера» на веб-сайте Able Media, по состоянию на 11 февраля 2007 г.
- ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна, St. Martin's Press (2-е изд., 1973), стр. 96.
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Публикации» . Архивировано из оригинала 19 августа 2006 г. Проверено 11 февраля 2007 г. Веб-страница С. Дж. Харрисона в Оксфордском университете содержит ссылку на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», написанный С. Дж. Харрисоном; Согласно этой веб-странице, статья появилась в журнале Scripta Classica Israelica , по состоянию на 10 февраля 2007 г.
- ^ Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихах прохожих». Майя . 26 : 121–125.
- ^ Джангранде, Г. (1975). «Стихи Катулла о воробье». филологический музей Лондонский 1 : 137–146.
- ^ Хупер, Р.В. (1985). «В защиту грязного воробья Катулла». Греция и Рим . 32 (2): 162–178. дои : 10.1017/S0017383500030485 . JSTOR 642440 . S2CID 162225467 .
- ^ Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных интерпретациях Катулла 2 и 3». Американский журнал филологии . 101 (4). Американский филологический журнал, Vol. 101, № 4: 421–441. дои : 10.2307/293667 . JSTOR 293667 .
Библиография
[ редактировать ]- Джонсон М. (2003). «Катулл 2б: Развитие отношений в трилогии прохожих». Классический журнал . 99 (1): 11–34. JSTOR 3298079 .
- Дженнифер Инглхарт (2003). «Катулл 2 и 3: программная пара сапфических эпиграмм?». Мнемозина . 56 (5): 551–565. дои : 10.1163/156852503770735952 .
- Помрой А.Дж. (2003). «Тяжелые ласки в Катулле». Аретуза . 36 : 49–60. дои : 10.1353/are.2003.0006 . S2CID 162385298 .
- Джонс, JW младший (1998). «Прохожий Катулла как прохожий». Греция и Рим . 45 (2): 188–194. дои : 10.1093/gr/45.2.188 . JSTOR 642982 .
- Томас, РФ. (1993). «Воробьи, зайцы и голуби: метафора Катуллана». Гелиос . 20 : 131–142.
- Винсон М. (1989). «И ребенок делает троих? Родительские образы в лесбийских стихах Катулла». Классический журнал . 85 (1): 47–53. JSTOR 3297486 .
- Бойд Б.В. (1987). «Переосмысление смерти попугая Коринны: поэзия и «Любовь» Овидия ». Классический журнал . 82 (3): 199–207. JSTOR 3297900 .
- Хупер, Р.В. (1985). «В защиту грязного воробья Катулла». Греция и Рим . 32 (2): 162–178. дои : 10.1017/S0017383500030485 . JSTOR 642440 . S2CID 162225467 .
- Надо, Ю. (1984). «Воробей Катулла, Боевой, Ювенал и Овидий». Латомус . 43 : 861–868.
- Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных интерпретациях Катулла 2 и 3». Американский журнал филологии . 101 (4). Американский филологический журнал, Vol. 101, № 4: 421–441. дои : 10.2307/293667 . JSTOR 293667 .
- Джангранде, Г. (1975). «Стихи Катулла о воробье». филологический музей Лондонский 1 : 137–146.
- Хаф Дж. Н. (1974). «Образы птиц в римской поэзии». Классический журнал . 70 (1): 1–13. JSTOR 3296348 .
- Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихах прохожих». Майя . 26 : 121–125.
- Бишоп Дж.Д. (1966). «Катулл 2 и его эллинистические предшественники». Классическая филология . 61 (3): 158–167. дои : 10.1086/365126 . JSTOR 268677 . S2CID 161360041 .
- Лэзенби Ф.Д. (1949). «Греческие и римские домашние животные». Классический журнал . 44 (5): 299–307. JSTOR 3292469 .
- Фрэнк Т. (1927). «О некоторых фрагментах Катулла». Классическая филология . 22 (4): 413–414. дои : 10.1086/360954 . JSTOR 262983 . S2CID 162291182 .
- Браттон, Б. (1926). «Кармен II» Катулла. Классическая филология . 21 (4): 361–363. дои : 10.1086/360832 . JSTOR 263684 . S2CID 162272073 .
- Браунлих А.Ф. (1923). «Против сворачивания «Прохожего» Катулла ». Американский журнал филологии . 44 (4). Американский филологический журнал, Vol. 44, № 4: 349–352. дои : 10.2307/289256 . JSTOR 289256 .
- Кент Р.Г. (1923). «Дополнение о прохождении Катулла». Американский журнал филологии . 44 (4). Американский филологический журнал, Vol. 44, № 4: 323–324. дои : 10.2307/289257 . JSTOR 289257 .
- Фэй Э.В. (1913). «Катулл Кармен 2». Классическая филология . 8 (3): 301–309. дои : 10.1086/359800 . JSTOR 261688 . S2CID 162227770 .
- Приводит доводы в пользу слова desiderio meo nitenti, означающего «сияющая дама моей тоски», несмотря на дательный падеж. Также утверждается, что ardor может означать ira , credo могло быть quaero или quaeso , и между строками 10 и 11, скорее всего, нет пробелов.
- Андерсон В.Б. (1911). «Некоторые «недовольные отрывки» в латинской поэзии» . Классический ежеквартальный журнал . 5 (3): 181–184. дои : 10.1017/S0009838800019595 . JSTOR 635797 . S2CID 170639627 .
- Вызывает строки 11-13 carmen vexatissimum . утешитель И В строке 7 он предлагает: боли .
- Филлимор Дж.С. (1910). «Воробей: Катул. Карм. II» . Классическая филология 5 (2): 217–219. дои : 10.1086/359388 . JSTOR 262194 .
- Превращает строки 11–13 в речь Лесбии к своей птице; «Добро пожаловать ко мне...» Возражает против desiderio meo nitenti, означающего «сияющая дама моей тоски», а скорее «когда она сияет тоской по мне».
- МакДэниел В.Б. (1908). «Катвлвс IIб» . Классический ежеквартальный журнал . 2 (3): 166–169. дои : 10.1017/S0009838800005644 . JSTOR 635759 . S2CID 170644454 .
- Отличный обзор решений, предложенных в 19 веке. Поддерживает модель из трех стихотворений, в которой Гратум относится к встрече со своей возлюбленной Лесбией.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]- Catullus 2 и 2b из проекта VRoma.
- Catullus 2 с веб-сайта переводов Catullus.
- Catullus 2b с веб-сайта переводов Catullus.
- Катулл 2 (строки 1–8) с сайта Cipher Journal (странный финал)
- Catullus 2 & 2b Перевод Рика Снайдера в Jubilat (2003)
Другой
[ редактировать ]- «Заметки о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла», авторы С. Дж. Харрисон и С. Дж. Хейворт, с веб-сайта Оксфордского университета:
- [3] Как HTML-страница
- [users.ox.ac.uk/~sjh/documents/catconj.doc] Как файл WordPad
- [4] Страница, объясняющая связь звуков стихотворения с его значением, и ссылка на запись стихотворения, исполненного на латыни.
- [5] Текст с примечаниями к переводу
- [6] Страница со ссылкой на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», автор: С. Дж. Харрисон, статья в Scripta Classica Israelica (прокрутите вниз до «Статьи в журналах» № 60)
- Интервью с Джеффри Евгенидисом о его книге горько-сладких любовных историй « Воробей моей госпожи мертв».