Jump to content

Катулл 2

Катулл 2 на латыни и английском языке

Катулл 2 — стихотворение римского поэта Гая Валериуса Катулла ( ок . 84 — ок . 54 до н. э.), в котором описываются нежные отношения между безымянной пуэллой («девушкой», возможно, возлюбленной Катулла, Лесбией ) и ее домашним воробьем . Как заметил ученый и поэт Джон Суиннертон Филлимор: «Очарование этого стихотворения, размытого искаженной рукописной традицией, сделало его одним из самых известных в книге Катулла». [ 1 ] Размер , этого стихотворения — шестнадцатисложный распространенная форма в поэзии Катулла. [ 2 ]

Катулл 2а и 2б читаются на латыни.

Это стихотворение, вместе с другими стихотворениями Катулла, сохранилось с древности в единственной рукописи, обнаруженной ок . 1300 г. н.э. в Вероне , сохранились три копии. Четырнадцать столетий копирования с копий - упомянутая выше «испорченная рукописная традиция» - в некоторых местах оставили у ученых сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия исследований привели к консенсусу критической версии. [ 3 ] Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики .

Строки 1–10 представляют собой сохранившуюся суть стихотворения. Строки 11–13 обозначены как «Катулл 2б» и существенно отличаются по тону и тематике от первых 10 строк. Следовательно, эти последние три строки могут принадлежать другому стихотворению. В оригинальных рукописях эти тринадцать строк были объединены с Катуллом 3 , в котором описывается смерть воробья Лесбии, но эти два стихотворения были разделены учеными в 16 веке.

Латинский текст

[ редактировать ]

Следующий латинский текст взят из критического издания DFS Thomson 2003 года: [ 4 ] с макронами, добавленными Википедией.

подходит, [ 5 ] мои милые девочки [ 6 ]
quīcum ludere, quem in sinū tenere, [ 7 ]
кому я хочу показать первый палец
et ácrīs solet incitare morsus,
с моим желанием сиять [ 8 ]
Я не знаю, о чем мне нравится шутить
et solacilum sui Pain, [ 9 ]
Верю, чтобы тогда тяжёлый пыл был удовлетворен: [ 10 ]
а также [ 11 ] я мог бы играть как она
в аниме это будет три раза, рычаг будет в море!

Следующие строки 11–13 (Катулл 2б) относятся к греческому мифу об Аталанте , молодой принцессе, которая была удивительно быстроногий. Чтобы избежать брака, она поставила условие, что выйдет замуж только за человека, который сможет победить ее в беге; женихи, не сумевшие победить ее, будут казнены. Герой Меланион (также известный как Гиппомен ) сватался к Аталанте, которая влюбилась в него. Во время забега Меланион бросил ей золотое яблоко, чтобы отвлечь ее; нагнувшись, чтобы поднять его, Аталанта проиграла гонку, возможно, намеренно, чтобы выйти за него замуж. Последняя строка относится к раздеванию в брачную ночь. [ нужна ссылка ]

Я так доволен, как говорят девочки
что ореол был злым,
что ослабило дальнюю зону.

Поэтические особенности

[ редактировать ]

Катулл был известен своей тщательностью в написании стихов, даже тех, которые, казалось бы, были пустяковыми по содержанию. В текст этого стихотворения, составленного семисложным стихом , вплетены различные хитрые приемы . Строки 2–4 представляют собой растущую трехколонную колонию , в которой три относительных предложения постепенно становятся длиннее: с кем играть , кого держать за пазухой и кого обычно подстрекает первый палец, чтобы дать нетерпеливый и резкий укус . Повторяющиеся звуки «иээ» (соответствующие букве «i» в латыни) вызывают писки певчей птицы ( пипиабат в Катулле 3 ), например, ( quicum… in sinu… cui primum… appetenti… acris ...сияет...шучу ). [ 12 ] Звуки «а» могут передавать и образы: тоскливые вздохи поэта; "ой!" при резком укусе ( appetenti , «клевание» и acris , «острый»); и успокаивающий звук ( solaciolum «небольшое утешение» и acquiescat «успокаивает»). [ 12 ]

Влияние на более позднюю поэзию

[ редактировать ]

Это стихотворение и следующий за ним Катулл 3 (оплакивание воробья Лесбии) вдохновили жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны ( Аморес 2.6). [ 13 ] Другая - эпиграмма Марсьяля (Книга I, номер CIX) о болонке, которая относится конкретно к Катуллу 2 («Issa est passere nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»).

После публикации сочинений Катулла в 1472 году Стихи 2 и 3 приобрели новое влияние. [ 14 ] С самых первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые предположили, что птица была фаллическим символом, особенно если sinu во второй строке переводится как «колени», а не «грудь». [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] Однако другие учёные отвергли это предположение. [ 18 ]

Птицы были обычным любовным подарком в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик подарил их женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его нежную скорбь по птице в «Катулле» 3 . [ 14 ] Укусы, которые он совершает в строке 4, связаны с Catullus 8 , строкой 18 ( cui labella mordebis ).

Рукописная традиция

[ редактировать ]

Ключевой вопрос касается единства этого стихотворения. В копиях, взятых из оригинальной рукописи V, стихи 2 (строки 1–10 ниже), 2b (строки 11–13 ниже) и Катулл 3 представлены как одно стихотворение под названием «Fletus passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). . Незадолго до 1500 года Катулл 3 (плач) был отделен от Катулла 2/2b Маркантонио Сабеллико , что с тех пор поддерживается учеными. [ 14 ]

Ученые спорят о том, принадлежат ли последние три строки (2b) другому стихотворению и отсутствуют ли слова между стихотворениями 2 и 2b. Ученые предполагают, что пропущенные слова ( лакуна ) или вариантное прочтение/перестановка полученного текста сгладили бы резкий переход между строками 10 и 11. [ 14 ] Как отмечалось выше, в рукописях имеются некоторые свидетельства отсутствия слов после 10-й строки. Однако ученый С. Дж. Харрисон, который считает, что 13 строк едины, утверждает, что «похоже, не существует существенного пробела в содержании, который могли бы заполнить короткие пробелы» и если пропущенных слов много, то невозможно угадать, что это были за слова, и стихотворение надо принять просто разбитым на фрагменты. [ 14 ]

Катулл 2 и 2б существенно различаются по тону и тематике. Катулл 2 обращен непосредственно к птице («с тобой») и описывает ее любовные, игривые отношения с подругой поэта. Напротив, Катулл 2b не упоминает ни птицу, ни подругу, что представляет собой сравнение с историей Аталанты , и, кажется, написано от третьего лица («мне это так же приятно»), хотя некоторые ученые предполагают, что текст был искажен. от второго лица («пожалуйста ко мне»). Расхождение между Катуллом 2 и 2b было впервые отмечено Аквилесом Эстасо ( Ахиллес Статиус ) в 1566 году; однако первое печатное издание, показывающее пробел между стихами 2 и 2b (редактор Карл Лахманн), появилось довольно поздно, в 1829 году. За разделением 2 и 2b Лахманном следило большинство последующих редакторов. [ 14 ]

Классическая традиция

[ редактировать ]

В «Истории подкидыша Тома Джонса» (книга IV, глава III, 1749 г.) Генри Филдинг адаптирует стихотворение к своей прозе. Том дарит Софии птичку. Филдинг пишет:

Эту птицу Софья, которой тогда было около тринадцати лет, так любила, что ее главным занятием было кормить ее и ухаживать за ней, а главным удовольствием - играть с ней. Благодаря этим средствам маленький Томми (так звали птицу) стал настолько ручным, что кормился из рук своей хозяйки, садился на палец и сытый лежал у нее на груди, где, казалось, почти ощущал свою собственное счастье.

  1. ^ Филлимор, Дж. С. (1910). «Воробей: Катул. Карм. II» . Классическая филология 5 (2): 217–219. дои : 10.1086/359388 . JSTOR   262194 . S2CID   161910464 .
  2. ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна (St. Martin's Press, 2-е изд., 1973), стр.91.
  3. ^ [1] Архивировано 23 мая 2006 г., на HTML-странице Wayback Machine версия «Заметок о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла» С. Дж. Харрисона и С. Дж. Хейворта с веб-сайта Оксфордского университета, доступ 10 февраля. , 2007 г.
  4. ^ Томсон ДФС (2003). Катулл: Отредактировано с текстовым и интерпретативным комментарием (переработанная редакция). Университет Торонто Пресс. ISBN  978-0-8020-8592-4 .
  5. ^ Слово « прохожий» обычно переводится как «воробей», но может относиться и к другим видам мелких певчих птиц. Отсюда и произошло английское слово « воробьиные », что означает «певчая птица». Это определенно певчая птица из Катулла 3 , где описано ее щебетание ( пипиабат ).
  6. ^ Хотя слово deliciae грамматически множественное, оно обычно имеет единственное значение. Обычно его переводят как «восторг», «удовольствие», «милая», «домашнее животное» или «игрушка».
  7. ^ Слово sinu можно перевести как «грудь» или «колени».
  8. ^ Эту фразу desiderio...nitenti можно перевести либо как «сияющая девушка моего желания» (если все три слова взяты в дательном падеже с lubet ), либо как «излучающая желание меня» (если desiderio meo взято как аблатив от слова desiderio...nitenti). причина).
  9. ^ Первоначально et многие ученые предлагали альтернативы: Рамлер: объявление (указание цели); Б. Гуарин, также Зикари (и как напечатано в версии Томпсона): ut (также указывает на цель); Джонатан Пауэлл: te (с другими изменениями в строке 8)
  10. ^ Первоначально cum... acquiescat , Б. Гуаринус предложил заменить эти слова на tum... acquiescet , и большинство современных редакторов согласились.
  11. Слово tecum («с тобой») впервые поясняет, что поэт обращается к птице.
  12. ^ Jump up to: а б [2] Веб-страница под названием «Программа II Рэймонда М. Келера» на веб-сайте Able Media, по состоянию на 11 февраля 2007 г.
  13. ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна, St. Martin's Press (2-е изд., 1973), стр. 96.
  14. ^ Jump up to: а б с д и ж «Публикации» . Архивировано из оригинала 19 августа 2006 г. Проверено 11 февраля 2007 г. Веб-страница С. Дж. Харрисона в Оксфордском университете содержит ссылку на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», написанный С. Дж. Харрисоном; Согласно этой веб-странице, статья появилась в журнале Scripta Classica Israelica , по состоянию на 10 февраля 2007 г.
  15. ^ Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихах прохожих». Майя . 26 : 121–125.
  16. ^ Джангранде, Г. (1975). «Стихи Катулла о воробье». филологический музей Лондонский 1 : 137–146.
  17. ^ Хупер, Р.В. (1985). «В защиту грязного воробья Катулла». Греция и Рим . 32 (2): 162–178. дои : 10.1017/S0017383500030485 . JSTOR   642440 . S2CID   162225467 .
  18. ^ Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных интерпретациях Катулла 2 и 3». Американский журнал филологии . 101 (4). Американский филологический журнал, Vol. 101, № 4: 421–441. дои : 10.2307/293667 . JSTOR   293667 .

Библиография

[ редактировать ]
  • Джонсон М. (2003). «Катулл 2б: Развитие отношений в трилогии прохожих». Классический журнал . 99 (1): 11–34. JSTOR   3298079 .
  • Дженнифер Инглхарт (2003). «Катулл 2 и 3: программная пара сапфических эпиграмм?». Мнемозина . 56 (5): 551–565. дои : 10.1163/156852503770735952 .
  • Помрой А.Дж. (2003). «Тяжелые ласки в Катулле». Аретуза . 36 : 49–60. дои : 10.1353/are.2003.0006 . S2CID   162385298 .
  • Джонс, JW младший (1998). «Прохожий Катулла как прохожий». Греция и Рим . 45 (2): 188–194. дои : 10.1093/gr/45.2.188 . JSTOR   642982 .
  • Томас, РФ. (1993). «Воробьи, зайцы и голуби: метафора Катуллана». Гелиос . 20 : 131–142.
  • Винсон М. (1989). «И ребенок делает троих? Родительские образы в лесбийских стихах Катулла». Классический журнал . 85 (1): 47–53. JSTOR   3297486 .
  • Бойд Б.В. (1987). «Переосмысление смерти попугая Коринны: поэзия и «Любовь» Овидия ». Классический журнал . 82 (3): 199–207. JSTOR   3297900 .
  • Хупер, Р.В. (1985). «В защиту грязного воробья Катулла». Греция и Рим . 32 (2): 162–178. дои : 10.1017/S0017383500030485 . JSTOR   642440 . S2CID   162225467 .
  • Надо, Ю. (1984). «Воробей Катулла, Боевой, Ювенал и Овидий». Латомус . 43 : 861–868.
  • Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных интерпретациях Катулла 2 и 3». Американский журнал филологии . 101 (4). Американский филологический журнал, Vol. 101, № 4: 421–441. дои : 10.2307/293667 . JSTOR   293667 .
  • Джангранде, Г. (1975). «Стихи Катулла о воробье». филологический музей Лондонский 1 : 137–146.
  • Хаф Дж. Н. (1974). «Образы птиц в римской поэзии». Классический журнал . 70 (1): 1–13. JSTOR   3296348 .
  • Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихах прохожих». Майя . 26 : 121–125.
  • Бишоп Дж.Д. (1966). «Катулл 2 и его эллинистические предшественники». Классическая филология . 61 (3): 158–167. дои : 10.1086/365126 . JSTOR   268677 . S2CID   161360041 .
  • Лэзенби Ф.Д. (1949). «Греческие и римские домашние животные». Классический журнал . 44 (5): 299–307. JSTOR   3292469 .
  • Фрэнк Т. (1927). «О некоторых фрагментах Катулла». Классическая филология . 22 (4): 413–414. дои : 10.1086/360954 . JSTOR   262983 . S2CID   162291182 .
  • Браттон, Б. (1926). «Кармен II» Катулла. Классическая филология . 21 (4): 361–363. дои : 10.1086/360832 . JSTOR   263684 . S2CID   162272073 .
  • Браунлих А.Ф. (1923). «Против сворачивания «Прохожего» Катулла ». Американский журнал филологии . 44 (4). Американский филологический журнал, Vol. 44, № 4: 349–352. дои : 10.2307/289256 . JSTOR   289256 .
  • Кент Р.Г. (1923). «Дополнение о прохождении Катулла». Американский журнал филологии . 44 (4). Американский филологический журнал, Vol. 44, № 4: 323–324. дои : 10.2307/289257 . JSTOR   289257 .
  • Фэй Э.В. (1913). «Катулл Кармен 2». Классическая филология . 8 (3): 301–309. дои : 10.1086/359800 . JSTOR   261688 . S2CID   162227770 .
Приводит доводы в пользу слова desiderio meo nitenti, означающего «сияющая дама моей тоски», несмотря на дательный падеж. Также утверждается, что ardor может означать ira , credo могло быть quaero или quaeso , и между строками 10 и 11, скорее всего, нет пробелов.
Вызывает строки 11-13 carmen vexatissimum . утешитель И В строке 7 он предлагает: боли .
Превращает строки 11–13 в речь Лесбии к своей птице; «Добро пожаловать ко мне...» Возражает против desiderio meo nitenti, означающего «сияющая дама моей тоски», а скорее «когда она сияет тоской по мне».
Отличный обзор решений, предложенных в 19 веке. Поддерживает модель из трех стихотворений, в которой Гратум относится к встрече со своей возлюбленной Лесбией.
[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
  • «Заметки о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла», авторы С. Дж. Харрисон и С. Дж. Хейворт, с веб-сайта Оксфордского университета:
    • [3] Как HTML-страница
    • [users.ox.ac.uk/~sjh/documents/catconj.doc] Как файл WordPad
  • [4] Страница, объясняющая связь звуков стихотворения с его значением, и ссылка на запись стихотворения, исполненного на латыни.
  • [5] Текст с примечаниями к переводу
  • [6] Страница со ссылкой на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», автор: С. Дж. Харрисон, статья в Scripta Classica Israelica (прокрутите вниз до «Статьи в журналах» № 60)
  • Интервью с Джеффри Евгенидисом о его книге горько-сладких любовных историй « Воробей моей госпожи мертв».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 705cd35b451e95e05588e016404f5762__1707467940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/70/62/705cd35b451e95e05588e016404f5762.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Catullus 2 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)