Катулл 101
Катулл 101 — элегическая поэма, написанная римским поэтом Гаем Валерием Катуллом . Оно адресовано умершему брату Катулла или, строго говоря, «немому праху», единственному оставшемуся свидетельству о теле его брата.
Контекст
[ редактировать ]Тон убит горем и нежен: Катулл пытается преподнести лучший подарок (стихотворение) своему брату, которого забрали преждевременно. Последние слова « Радуйся и прощай » (на латыни ave atque vale ) — одни из самых известных у Катулла; альтернативный современный перевод может быть «приветствую вас… и до свидания».
Размер — к элегическое двустишие , которое обычно использовалось в любовной поэзии, например, в обращениях Катулла Лесбии . Однако элегическое двустишие первоначально использовалось древнегреческими поэтами для выражения горя и плача, что делало его вполне подходящей формой для выражения траура Катулла. [ нужна ссылка ]
Текст
[ редактировать ]Он возил много народов и много лошадей |
Пронесенный через многие народы и через многие моря, |
Оксфордский латинский словарь (Оксфорд: Clarendon Press, 1982, переиздано в 1985 г.), стр. 965, запись на ipse , что означает 5 («фактический»).
Еще одна элегия
[ редактировать ]Это одно из трех стихотворений , в которых Катулл пытается справиться с потерей брата. Другие стихотворения — Катулл 65 и 68Б. Причина смерти его брата неизвестна; он, по-видимому, умер до 57 г. до н.э. в Вифинии , северо-западном регионе современной Турции, недалеко от древнего города Троя .
Современные переводы
[ редактировать ]Помимо включения в число многих переводов сборника стихов Катулла, Catullus 101 представлен в Nox (2010), книге канадской поэтессы и классика Энн Карсон , которая поставляется в формате аккордеона в коробке. Нокс касается смерти собственного брата Карсона, параллель которой предлагает поэма Катулла. Карсон предоставляет латинский текст 101, дословные аннотации и «точный и почти неуклюжий перевод». [ нужна ссылка ]
Стихотворение было также адаптировано в 1803 году итальянским поэтом Уго Фосколо как сонет «Смерть брата Джованни» («Однажды, если я не буду всегда бежать / от людей к людям ...»), посвященный смерти брата поэта Джованни Фосколо. [ нужна ссылка ]
Обри Бердслей сделал перевод стихотворения с сопроводительным рисунком, который он опубликовал в седьмом томе журнала «Савой» (ноябрь 1896 г.). [ 1 ]
Он также использовался Кассандрой Клэр в качестве прощания с Сумеречными Охотниками в Сумеречных Охотников» « Хрониках . [ нужна ссылка ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Это стихотворение в переводе Обри Бердслея было поставлено композитором Недом Роремом под названием «Катулл: На погребении своего брата». [ нужна ссылка ] Австрийская музыкальная группа Dargaard исполнила это стихотворение в песне на своем альбоме Rise and Fall , назвав его «Ave Atque Vale». [ нужна ссылка ] Композитор Фрэнк Брикл установил его для голоса и двух гитар в честь своего наставника Милтона Бэббита . [ нужна ссылка ] Норвежская группа Tristania использовала «ut te postremo donarem mortis» в припеве песни «Anginа» из альбома Beyond the Veil (1999); группа известна тем, что использует в своих песнях латинские хоры. [ нужна ссылка ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Усиленное местоимение ipse ( ipsum ) в этом контексте противопоставляет ясень реальному существовавшему человеку.
Библиография
[ редактировать ]- Седерстрем, Элеонора (1981). «Последний подарок Катулла своему брату (ок. 101)». Классический мир . 75 (2): 117–118. дои : 10.2307/4349341 . JSTOR 4349341 .
- Брайт, Д.Ф. (1976). «Non Bona Dicta: Поэзия разлуки Катулла». Урбинатные тетради классической культуры . 21 :106–119.
- Хау, Николас Филлис (1974). «Терце Муза» Катулла 101». Классическая филология . 69 (4): 274–276. дои : 10.1086/366109 .
- Робинсон, CE (1965). «Множество на род». Греция и Рим . 12 : 62–63. дои : 10.1017/S0017383500014819 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Полный текст Катулла 101 (на латыни и английском языке) в Wikisource.
- Поэма 101 у Персея, изд. ET Меррилл