Катулл 4

Катулл 4 — стихотворение древнеримского писателя Катулла . Стихотворение посвящено выходу на пенсию много путешествовавшего корабля (называемого « фазелус », также иногда называемого « фазеллус », вариант написания). Катулл проводит сильную аналогию со старением человека, представляя лодку как человека, который летает и говорит, с ладонями (веслами) и целеустремленностью.
Стихотворение сложное, с многочисленными географическими отсылками и сложными литотическими двойными негативами в виде списка. Он в значительной степени заимствован из древнегреческой лексики, а также в нескольких разделах использует греческую грамматику. Размер , возможно , стихотворения необычен — триметр ямба выбранный для того, чтобы передать ощущение скорости над волнами.
Ученые по-прежнему не уверены, можно ли воспринимать буквально историю строительства и путешествий этого фазеллуса (корабля, яхты или катера), как описано или подразумевается в стихотворении. Профессор А. Д. Хоуп в своей посмертной книге переводов Катулла. [ 1 ] есть один переводчик, который так это воспринимает. Во введении фазеллус называется «его яхтой, на которой он [Катулл], должно быть, совершил обратное путешествие [из Вифинии]», и перевод заканчивается. Пока она не достигла берега этого прозрачного озера. / Но это было раньше, а сейчас она лежит на приколе. . . Однако Хоуп также оставил в своем последнем сборнике стихов Обаде гораздо более свободный перевод, адаптацию или эротическую пародию. [ 2 ] в котором фазеллус по сути является фаллосом. Эта версия гласит, что фазеллус утверждает, что в дни своего расцвета с гротом и шлепаном / Он обогнал все суда ; и финал становится: На своем последнем выходе на берег сейчас, за пределами всякого возрождения, / Посмотрите, как он направился к последнему подветренному берегу; / . . . Пойте о капитане, который больше не выйдет в море!
Среди ряда других интерпретаций Катулл 4 также интерпретировался как пародия на эпическую поэзию , а лодка как метафора государственного корабля .
Текст
[ редактировать ]тот этап, который вы видите, гости |
Тот легкий корабль, который вы видите, гости, |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Пропонтис («перед Понтом ») — древнее название Мраморного моря , а Ponticum sinum («Понтийское море») — название Чёрного моря .
- ↑ Гора Китор — гора на южном побережье Чёрного моря, между портовыми городами Амастрис и Китор . Цитор был известен как источник самшита .
- ↑ Gemelle Castoris («близнец Кастора») относится к Поллуксу, другому близнецу в паре Кастора и Поллукса , которые также были известны как Близнецы («близнецы»). Двух близнецов часто называли только одним именем, чаще всего Кастором, как если бы они были одним целым, отсюда и тиби в строке 26.
Библиография
[ редактировать ]

- Гриффит, Дж. Г. (1983). «Поэма Катулла 4: возрожденная забытая интерпретация». Феникс . 37 (2). Феникс, Том. 37, № 2: 123–128. дои : 10.2307/1087452 . JSTOR 1087452 .
- Коулман, К.М. (1981). «Персона Фазела Катулла». Греция и Рим 28 : 68–72. дои : 10.1017/S0017383500033507 .
- Патнэм, MCJ (1962). «Путешествие Катулла (Карм. 4)». Классическая филология . 57 : 10–19. дои : 10.1086/364642 .
- Копли, Ф.О. (1958). «Катулл 4: Мир поэмы». Труды и труды Американской филологической ассоциации . 89 . Труды и труды Американской филологической ассоциации, Vol. 89: 9–13. дои : 10.2307/283659 . JSTOR 283659 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Более короткие стихи Гая Валерия Катулла: новый перевод ; перевод А.Д. Хоупа, Блэкхит, Новый Южный Уэльс, Brandl & Schlesinger, 2007 г.
- ↑ Составление этой версии обсуждается в «Записных книжках Хоупа», поскольку они расшифрованы и отредактированы Энн Маккалок как « Танец кочевника: исследование избранных записных книжек А.Д. Хоупа» , Канберра, ANU Press, 2005, стр. 323.
- ^ Катулл 4 , через проект Персей.