Jump to content

Катулл 3

Катулл, утешающий Лесбию в связи со смертью ее домашнего воробья и пишущий оду , Антонио Зукки , ок. 1773 г.
Катулл 3

Катулл 3 — стихотворение римского поэта Гая Валериуса Катулла ( ок. 84 ок. 54 до н. э.), в котором оплакивается смерть домашнего воробья ( прохожего неназванная девушка ( пуэлла ), возможно, возлюбленная Катулла Лесбия ), к которому была привязана . . Написано шестнадцатисложным метром , [1] оно считается одним из самых известных латинских стихотворений. [2]

Это стихотворение, как и другие стихотворения Катулла, сохранилось с древности в единственной рукописи, обнаруженной ок. 1300 г. в Вероне , из которых сохранились три экземпляра. Четырнадцать столетий копирования с копий в некоторых местах оставили у ученых сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения, хотя столетия исследований привели к консенсусу в критической версии. [3] Исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики .

В оригинальной рукописи Катулл 3 и Катулл 2 были частями одного и того же текста, но в 16 веке ученые разделили эти два стихотворения.

Инглхарт находит эпиграмматические черты, в том числе связь с греческими эпиграммами: в стихотворении [4] стихотворение, начиная с первого слова, читается как эпитафия . [5] В то время была прочно укоренена традиция эпиграмм умершим домашним животным (Фома указывает на возможное заимствование у Мелеагра ). [6] Эллинистические эпиграммы о мертвых домашних животных носят несколько пародийный характер , эксплуатируя несоответствие между чрезвычайно серьезной темой смерти и незначительностью животного. [7] Катулл использует этот эффект, чтобы сосредоточить внимание читателя на девушке, а не на воробье. [8] устроив праздник mea puella и, по сути, превратив потерю девушки в свою выгоду с определенной долей насмешки. [9]

В начале стихотворения поэт «контролирует ход событий», приказывая Венерам и Аморам, а затем и всем утонченным людям ( venustiores ) оплакивать, следуя сценарию римских похорон, где член семьи или профессиональный скорбящий ( prefica ) просил толпу вспомнить потерю. [10] Тот факт, что весь шум вокруг мертвой птицы, быстро выясняется; стандартная хвалебная речь продолжалась бы в соответствии со стандартными римскими линиями: генеалогия (в стихотворении пропущена, поскольку домашние животные - и рабы, которых также можно было охарактеризовать как деликатесы - считались творениями своих хозяев), поступки (также никакие), и характер. Последнее включает в себя добродушие и верность, типичные для эпитафий формулировки. [11] В конце поэт обращается к Аиду и обращается к умершему от второго лица, как это было традиционно для римского laudatio funebris . [12]

Таким образом, традиционное прочтение поэмы (и Катулла 2) является простым: поэт заимствует из литературной традиции использования либо реальной (или вымышленной) связи междулюбовник и ее домашнее животное, чтобы он мог включиться в историю в качестве наблюдателя и описать свои отношения с Лесбией. [6] Помрой предполагает, что стихотворение также размышляет о властных отношениях в римском обществе, в частности, между ребенком-рабом ( deliciae , символизируемым птицей) и их хозяином. [13]

Крылатый фаллос (460-425 до н. э. )

После публикации сочинений Катулла в 1472 году стихи 2 и 3 приобрели новое влияние. [14] и вызвал спор о значении слова « прохожий» , причем некоторые ученые предположили, что это слово означало не воробья, а было фаллическим символом , особенно если sinu во 2 строке Катулла 2 переводится как «колени», а не «грудь». . [15] [16] Однако другие учёные отвергли это предположение. [17] Помрой предлагает [18] что самые ясные аргументы «за» принадлежат Джангранде [19] и «против» – Джоселин, [17] Томас упоминает [20] также противодействие со стороны Адамса, [21] в то время как Вергадос и О'Брихим выделяют [22] сборник статей из книги Гайссера. [23] Такое прочтение Катулла 3 предполагает описание конца любовного романа, тогда как Катулл 2 предоставляет подробности сексуальной деятельности. [6] В интерпретации Хупера «Катулл 3» — это плач о временном бессилии. [24] [25]

Идея о том, что слово «прохожий» в Катулле 2 и 3 является эвфемизмом для обозначения пениса, по-видимому, восходит к классической античности (ср. Боевой с его «Я дам вам воробья Катулла»); Ученые спорили об этой интерпретации буквально сотни лет, начиная с середины 16 века, когда Мурет не согласился с взглядом Политиана 15 века на прохожего как код непристойности. [26] Спор затронул даже латинские словари, где были упомянуты упоминания об особенно похотливом поведении птиц пролетных . в Латинском словаре Харперса в конце XIX века [27] Элерик приписывает долговечность спора репутации Катулла как мастера двусмысленности . [26] и придумывает перевод, сохраняющий эвфемистическую интерпретацию. [28]

Инглхарт утверждает, что сексуальная интерпретация слова «прохожий» «определенно не невозможна» (предполагая английский эквивалент « pecker »), и указывает, помимо позиции Марсьяля, на аналогичное прочтение эпиграммы Мелеагра о смерти заяц и Катулл 2 подражание Мелеагру. [29]

Хупер утверждает, что не только воробьи ассоциировались с всеобщей непристойностью у Плиния Старшего (в его «Естественной истории ») и Секста Помпея Феста , в то время как в египетских иероглифах изображение птицы обозначало «маленькое, злое», но птица в строках 8– 10 стихотворения (и в начале 2-й главы «Катулла») ведет себя совсем не по-воробьиному. [30] Фест, в частности, указывает на мимов, которые «называют непристойный фаллос струтеумом , очевидно, из-за непристойности воробья, который по-гречески называется струтос ». [6] Фома подчеркивает, что маловероятно, чтобы Катулл не знал метафорического значения воробья, и указывает на стихотворение Мелеагра о мертвом зайце, где девушка многозначительно говорит: «Видите ли вы... что я разбудила заяц для других». [31]

Вергадос и О'Брихим отмечают большой эротический словарь Катулла 2 и 3. [32] и предложить «средний» путь: воробей действительно является птицей, но ее хозяйка использовала его для половых актов. [33] Дженовезе предлагает трактовки прохожего как любовного оберега или символа любовного соперника, [15] Томас не согласен, но считает эти идеи «правдоподобными». [34]

Грин анализирует естественное поведение воробья и отношение римлян к этой птице и предполагает, что стихотворение восхваляет либо обыкновенного домашнего воробья ( Passer Domesticus ), либо итальянского воробья ( Passer italiae ). [35]

Влияние на более позднюю поэзию

[ редактировать ]
Катулл 3 на латыни и английском языке

Это стихотворение вместе с предыдущим «Катуллом 2» вдохновило жанр стихов о домашних животных влюбленных. Одним из классических примеров является элегия Овидия о смерти попугая его любовницы Коринны ( Аморес 2.6). [36] Другая - эпиграмма Марсьяля (Книга I, номер CIX) о болонке, которая относится конкретно к Катуллу 2 («Issa est passere nequior Catulli», «Исса [собака] непослушнее воробья Катулла»). Хупер, естественно, видит в последнем (хотя и не обязательно в творчестве Овидия) подтверждение сексуальной символики воробья. [37]

Птицы были обычным любовным подарком в классическом мире, и некоторые ученые предположили, что рассказчик подарил их женщине; это могло бы объяснить отождествление поэта с воробьем и его нежную скорбь по птице в Катулле 3. [14]

Рукописная традиция

[ редактировать ]

Ключевой вопрос касается единства стихотворений 2 и 3. В копиях, полученных из оригинальной рукописи V, стихотворения 2 (строки 1–10), 2b (строки 11–13) и 3 представлены как одно стихотворение под названием «Флетус». passeris Lesbie» (Плач по воробью Лесбии). Незадолго до 1500 года Катулл 3 был отделен от Катулла 2/2b Маркантонио Сабеллико , что с тех пор поддерживается учеными. [14]

  1. ^ Анкона 2008 , с. 11.
  2. ^ Гулд 1969 , с. 186.
  3. ^ [1] Архивировано 23 мая 2006 г., на HTML-странице Wayback Machine версия «Заметок о тексте, интерпретации и проблемах перевода Катулла» С. Дж. Харрисона и С. Дж. Хейворта с веб-сайта Оксфордского университета, доступ 10 февраля. , 2007 г.
  4. ^ Инглхарт 2003 , с. 551.
  5. ^ Инглхарт 2003 , стр. 559–560.
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Томас 1993 , с. 133.
  7. ^ Инглхарт 2003 , с. 560.
  8. ^ Инглхарт 2003 , с. 561.
  9. ^ Помрой 2003 , с. 55.
  10. ^ Помрой 2003 , с. 52.
  11. ^ Помрой 2003 , стр. 53–54.
  12. ^ Помрой 2003 , с. 54.
  13. ^ Помрой 2003 , с. 59.
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Публикации» . Архивировано из оригинала 19 августа 2006 г. Проверено 11 февраля 2007 г. Веб-страница С. Дж. Харрисона в Оксфордском университете содержит ссылку на документ WordPad «Воробьи и яблоки: Единство Катулла 2», написанный С. Дж. Харрисоном; Согласно этой веб-странице, статья появилась в журнале Scripta Classica Israelica , по состоянию на 10 февраля 2007 г.
  15. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Дженовезе, 1974 год .
  16. ^ Хупер 1985 .
  17. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Джоселин 1980 .
  18. ^ Помрой 2003 , с. 50.
  19. ^ Джангранде 1975 .
  20. ^ Томас 1993 , с. 138.
  21. ^ Дж. Н. Адамс (1990). Латинский сексуальный словарь . Джу Пресс. стр. 32–33. ISBN  978-0-8018-4106-4 . OCLC   1081994052 .
  22. ^ Вергадос и О'Брихим 2012 , с. 102.
  23. ^ Гайссер 2007 , стр. 305–340.
  24. ^ Хупер 1985 , с. 165.
  25. ^ Хупер 1985 , с. 167.
  26. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Элерик 1993 , с. 90.
  27. ^ Элерик 1993 , с. 91.
  28. ^ Элерик 1993 , с. 96.
  29. ^ Инглхарт 2003 , с. 562.
  30. ^ Хупер 1985 , стр. 162–163.
  31. ^ Томас 1993 , с. 134.
  32. ^ Вергадос и О'Брихим 2012 , с. 107.
  33. ^ Вергадос и О'Брихим 2012 , с. 101.
  34. ^ Томас 1993 , с. 139.
  35. ^ Зеленый 2021 , стр. 18–19.
  36. ^ Катулл: Стихи под ред. с комментариями Кеннета Куинна, St. Martin's Press (2-е изд., 1973), стр. 96.
  37. ^ Хупер 1985 , с. 175.

Источники

[ редактировать ]
  • Инглхарт, Дженнифер (2003). «Катулл 2 и 3: программная пара сапфических эпиграмм?» . Мнемозина . 56 (5): 551–565. дои : 10.1163/156852503770735952 .
  • Помрой, А.Дж. (2003). «Тяжелые ласки в Катулле». Аретуза . 36 : 49–60. дои : 10.1353/are.2003.0006 . S2CID   162385298 .
  • Джонс, JW младший (1998). «Прохожий Катулла как прохожий». Греция и Рим . 45 (2): 188–194. дои : 10.1093/gr/45.2.188 . JSTOR   642982 .
  • Томас, Ричард Ф. (1993). «Воробьи, зайцы и голуби: метафора Катуллана и ее традиция». Гелиос . 20 (2): 131–142.
  • Винсон М. (1989). «И ребенок делает троих? Родительские образы в лесбийских стихах Катулла». Классический журнал . 85 (1): 47–53. JSTOR   3297486 .
  • Бойд Б.В. (1987). «Переосмысление смерти попугая Коринны: поэзия и «Любовь» Овидия ». Классический журнал . 82 (3): 199–207. JSTOR   3297900 .
  • Хупер, Р.В. (1985). «В защиту грязного воробья Катулла». Греция и Рим . 32 (2): 162–178. дои : 10.1017/S0017383500030485 . JSTOR   642440 . S2CID   162225467 .
  • Надо, Ю. (1984). «Воробей Катулла, Боевой, Ювенал и Овидий». Латомус . 43 : 861–868.
  • Джоселин, HD. (1980). «О некоторых излишне неприличных интерпретациях Катулла 2 и 3». Американский журнал филологии . 101 (4). Американский филологический журнал, Vol. 101, № 4: 421–441. дои : 10.2307/293667 . JSTOR   293667 .
  • Джангранде, Г. (1975). «Стихи Катулла о прохожем». Музей Филологум Лондиенсе . 1 : 137–146.
  • Хаф Дж. Н. (1974). «Образы птиц в римской поэзии». Классический журнал . 70 (1): 1–13. JSTOR   3296348 .
  • Дженовезе, EN. (1974). «Символизм в стихах прохожих». Майя . 26 : 121–125.
  • Лэзенби Ф.Д. (1949). «Греческие и римские домашние животные». Классический журнал . 44 (5): 299–307. JSTOR   3292469 .
  • Элерик, Чарльз (1993). «О переводе Катулла 3» . Схолия: Исследования классической античности (2.1): 90–96.
  • Вергадос, Афанассиос; О'Брайхим, Шон (2012). «Переосмысление Пассажа Катулла» . Исследования по латинской литературе и римской истории . 16 : 101–113.
  • Гайссер, Джулия (2007). «Дискуссия о воробье». Катулл . Оксфордские чтения по классическим исследованиям. Оксфорд. стр. 305–340.
  • Грин, Эшли (2021). «Спорная птица Лесбии: проверка доводов за и против Прохожего в роли Воробья». Антихтон . 55 : 6–20. дои : 10.1017/анн.2021.7 . eISSN   2056-8819 . ISSN   0066-4774 .
  • Гулд, врач общей практики (лето 1969 г.). «Катулл 3.16» . Феникс . 23 (2). Классическая ассоциация Канады: 186–203.
  • Анкона, Ронни (2008). «Катулл 3» . Страсть к писательству: читатель Катулла, 1-е издание . Издательство Больчази-Кардуччи. п. 11. ISBN  978-1-61041-154-7 .
[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
  • Суонсон, Рой А. (декабрь 1956 г.). «Катулл 3» . Классический журнал . 52 (3). Издательство Университета Джонса Хопкинса: 137.
  • Девиз, Анна Лидия; Кларк, Джон Ричард (апрель 1970 г.). «Катулл 3» . Классический взгляд . 47 (8). Американская классическая лига: 92.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fde95895a85a3aa54f0dc5c7a4ffdf8c__1710009900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/8c/fde95895a85a3aa54f0dc5c7a4ffdf8c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Catullus 3 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)