Катулл 5
Катулл 5 — страстная ода Лесбии и одно из самых известных стихотворений Катулла . Стихотворение призывает влюбленных презирать ехидные комментарии других и жить только друг для друга, поскольку жизнь коротка, а смерть приносит ночь вечного сна. Это стихотворение неоднократно переводилось и копировалось.
Это стихотворение написано фалекийским гендекасиллабическим размером (лат. hendecasyllabus phalaecius ). [ 1 ] в котором есть стихи из 11 слогов, что является обычной формой в поэзии Катулла.
Текст
[ редактировать ]
2 и слухи о суровых старцах
3 давайте все оценим один эйс!
4 солнца могут убить и вернуть;
5 для нас, когда однажды короткий свет убивает,
ночь – это вечный сон.
7 дай мне тысячу баз, потом сто
8 потом вторая тысяча, потом вторая сотня,
9 потом до второй тысячи, потом до ста;
10 тогда, когда мы сделали многие тысячи,
11 мы потревожим их, так что не узнаем
12 или этому не может позавидовать ни один злой человек
13, когда он только знает, что есть базы.
Будем жить, моя Лесбия, и любить,
и слухи довольно суровых стариков
давайте оценим все в одну копейку!
Солнца могут заходить и снова восходить;
для нас, когда однажды зайдет краткий свет,
надо спать вечную ночь.
Дай мне тысячу поцелуев, потом сто,
потом еще тысяча, потом вторая сотня,
потом еще тысяча, потом сто;
затем, когда мы исполним многие тысячи,
мы встряхнем их в смятение, [ 2 ] чтобы мы не знали,
и чтобы ни один злой человек не завидовал нам,
когда он знает, что наших поцелуев так много.
Поэтические эффекты
[ редактировать ]- Строка 5–6
Расположение lux (свет) и nox (ночь) рядом друг с другом подчеркивает два сравнения. Символически «вечная ночь» представляет смерть, а «краткий свет» представляет жизнь. есть и второй хиазм Кроме того, в этих линиях :
краткий срок | люкс | нокс | вечная |
А | Б | Б | А |
Переводы и песни
[ редактировать ]В 1601 году английский композитор, поэт и врач Томас Кэмпион написал этот рифмованный вольный перевод первой половины (к которому он добавил два собственных куплета и музыку, чтобы получилась лютневая песня):
Моя милая Лесбия, давай жить и любить;
И хотя наши дела порицают мудрецов,
Давайте не будем их взвешивать. Великие небесные светильники ныряют
На их запад и прямо снова возродиться,
Но как только однажды зажжется наш огонек,
Тогда мы должны спать одну ночь.
Бен Джонсон использовал это стихотворение в стихах 5 «Песня. К Селии» и 6 «Песня. К тому же» в своем сборнике «Лес » .
Вскоре после этого сэр Уолтер Рэли включил следующий стих, очевидно основанный на переводе Кэмпиона, в свою «Историю мира », которую он написал, находясь в заключении в лондонском Тауэре : [ 3 ] [ 4 ]
Сунне может заходить и подниматься
А мы наоборот
Спи после нашего короткого света
Одна вечная ночь.
В XVI веке французский перевод Жана-Антуана де Баифа был использован Рейнальдо Ханом в песне «Vivons, mignarde, vivons». [ 5 ] в переводе Жоржа Лафея , также на французском языке, написал Дариус Мийо песню «Ma chérie, aimons‑nous». [ 6 ]
Генри Перселл использовал анонимный перевод в своей песне «Давайте, добрая Лесбия, отдадим» (1684). [ 7 ]
Доминик Ардженто использовал свой английский перевод в своей песне «Давайте жить, моя Клодия, и давайте любить». [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Грин, Питер (2005). Стихи Катулла: двуязычное издание . п. 48.
- ^ Возможно, на счетах . Гарри Л. Леви: «Катулл, 5, 7–11 и счеты» , Американский филологический журнал , Vol. 62, № 2 (1941), JSTOR 290834 , стр. 222–224.
- ^ Джеймс Эндрю С[карборо] МакПик (1939). Катулл в странной и далекой Британии . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. АСИН B0006CPVJM.
- ^ Лукас, Д.В. (июнь 1940 г.). «Катулл в английской литературе». Классический обзор . 54 (2): 93. дои : 10.1017/S0009840X00098231 . JSTOR 703619 . S2CID 163421789 . Рецензия на книгу МакПика.
- ^ https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=110591
- ^ https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=131066
- ^ https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=17915
- ^ https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=72629
Библиография
[ редактировать ]

- Коммагер, С. (1964). «Строение Катулла 5». Классический журнал . 59 : 361–364.
- Фредриксмейер, Э.А. (1970). «Наблюдения за Катуллом 5». Американский журнал филологии . 91 (4): 431–445. дои : 10.2307/293083 . JSTOR 293083 .
- Гримм, Р.Э. (1963). «Катулл 5 снова». Классический журнал . 59 : 16–21.
- Груммель, WC (1954). «Давай жить, моя Лесбия». Классический бюллетень 31 : 19–21.
- Пратт, Северная Каролина (1956). «Числовый Катулл 5». Классическая филология . 51 (2): 99–100. дои : 10.1086/364015 . S2CID 161200606 .
- Сигал, К. (1968). «Катулл 5 и 7: исследование дополнительных материалов». Американский журнал филологии . 89 (3): 284–301. дои : 10.2307/293446 . JSTOR 293446 .