Jump to content

шестнадцатисложный

(Перенаправлено из Hendecasyllabic стиха )

В поэзии шестнадцатеричный слог (иногда шестнадцатеричный ) — это строка из одиннадцати слогов. Этот термин может относиться к нескольким различным поэтическим размерам, более старые из которых являются количественными и используются в основном в классической ( древнегреческой и латинской ) поэзии, а более новые из них являются слоговыми или ударно-слоговыми и используются в средневековой и современной поэзии.

Классический

[ редактировать ]

В классической поэзии «шестнадцатисложные» или «шестнадцатисложные» могут относиться к любому из трех отдельных 11-сложных эоловых размеров: [1] использовался сначала в Древней Греции, а затем, с небольшими изменениями, римскими поэтами. [2]

Эоловые метры характеризуются эоловой основой. × × за которым следует хориамб – u u –; где = долгий слог, u = короткий слог, и × = anceps , то есть долгий или краткий слог. [2] Три эоловых десятисложных слова (основа и хориамб выделены жирным шрифтом):

Фалекийский шестнадцатисложный

[ редактировать ]

( лат . hendecasyllabus phalaecius ):

× × – u u – u – u – –[2]

Эта строка названа в честь Фалека, второстепенного поэта, вероятно, жившего в IV веке до нашей эры, который использовал ее в эпиграммах; хотя он не изобрел его, поскольку ранее его использовали Сафо и Анакреон . [3]

Фалекийский 10-слог был любимым словом Катулла ; его также очень часто использовал Марсьяль . [4] Примером Катулла является первое стихотворение в его сборнике (с формальным эквивалентом, в котором латинская длина заменена английским ударением):

Эоловая основа (т.е. первые два слога строки) с – – является, безусловно, наиболее распространенным у Катулла, а у более поздних поэтов, таких как Статий и Боевой, был единственным, который использовался, но иногда Катулл использует u – или – u как в строках 2 и 4 выше. стоит цезура . Обычно в строке после 5-го или 6-го слога [6]

В первой части своего сборника стихов Катулл использует фалекийский шестнадцатеричный слог, указанный выше в 41 стихотворении. Кроме того, в двух своих стихотворениях (55 и 58б) Катулл использует вариант метра, в котором 4-й и 5-й слоги иногда могут сокращаться в один длинный слог. В стихотворении 55 двенадцать десятисложных слов и десять обычных строк: [7]

Некоторые ученые считают, что стихотворение 58b является фрагментом, который раньше был частью этого стихотворения; хотя другие считают это самостоятельным стихотворением. [8]

Алкайский шестнадцатисложный

[ редактировать ]

( лат . hendecasyllabus alcaicus ):

× – u – × – u u – u –[2]

Здесь эоловая основа сокращена до одного анцепса. Этот размер обычно появляется как первые две строки строфы Alcaic . [2] (Пример на английском языке см. в §English ниже.)

Сапфический 10-сложный

[ редактировать ]
Рукопись папируса , сохраняющая «Фрагмент 5» Сапфо , стихотворение, которого используется одна из эоловых семисложных букв. в сапфических строфах

( лат . hendecasyllabus sapphicus ):

– u – × – u u – u – –[2]

Опять же, эоловая основа усечена. Этот размер обычно появляется как первые три строки сапфической строфы , хотя он также иногда использовался в стихах , например, Сенекой и Боэцием . [2] Например, Сафо написала многие строфы, впоследствии названные в ее честь (с формальным эквивалентом, заменяющим греческую длину английским ударением):

итальянский

[ редактировать ]

Гендекаслог ( итал . endecasillabo ) является основным размером в итальянской поэзии . Его определяющей особенностью является постоянное ударение на десятом слоге, поэтому количество слогов в стихе может варьироваться, равняясь одиннадцати в обычном случае, когда ударение в последнем слове приходится на предпоследний слог. В стихе также есть ударение, предшествующее цезуре , либо на четвертом, либо на шестом слоге. Первый падеж называется endecasillabo a majore , или меньшим hendecasillab, и имеет первое полустихие, эквивалентное quinario ; второй называется endecasillabo a maiore , или большим hendecasillaable, и имеет settenario . в качестве первого полустишия [10]

Существует сильная тенденция к тому, чтобы 10-сложные строки заканчивались женскими рифмами (в результате чего общее количество слогов составляло одиннадцать, отсюда и название), но десятисложные строки ( строки ( «Ciò che 'n grembo a Benaco star non può» «Ciò che 'n grembo a Benaco star non può» ) и двенадцатисложные двусложные строки ( «Ergasto mio, perché solingo e tacito» ) Встречаются и ). В рифмованных стихах чаще встречаются строчки из десяти или двенадцати слогов; versi sciolti , которые в большей степени полагаются на приятный ритм для достижения эффекта, имеют тенденцию к более строгому формату из одиннадцати слогов. Новинкой стало то, что строки длиной более двенадцати слогов могут быть созданы за счет использования определенных глагольных форм и прикрепленных энклитических местоимений ( «Ottima è l'acqua; ma le piante abbeverinosene». ).

Дополнительные акценты помимо двух обязательных обеспечивают ритмическую вариацию и позволяют поэту выразить тематические эффекты. Строка, в которой ударения последовательно падают на четные слоги ( «Al còr gentìl rempàira sèmpre amóre» ), называется ямбом ( giambico ) и может быть большим или меньшим шестнадцатеричным слогом. Эта линия — самая простая, распространенная и музыкальная, но может повторяться, особенно в более длинных произведениях. В меньших хендекаслогах часто бывает ударение на седьмом слоге ( «fàtta di giòco in figùra d’amóre» ). Такая линия называется дактилической ( dattilico ), а ее менее выраженный ритм считается особенно подходящим для изображения диалога. Другой вид большего хендекасилла имеет ударение на третьем слоге ( «Se Mercé fosse amìca a' miei disìri» ) и известен как анапестический ( anapestico ). Такая строка имеет эффект крещендо и придает стихотворению ощущение скорости и плавности.

Считается неправильным использовать в меньшем шестнадцатеричном слоге слово с ударением на предпоследнем слоге ( parola sdrucciola ) для ударения в средней строке. Строка типа «Più non sfavìllano quegli òcchi néri» , в которой цезура задерживается до шестого слога, не считается допустимым шестнадцатеричным слогом.

Большинство классических итальянских стихотворений составлены из 10 слогов, включая основные произведения Данте , Франческо Петрарки , Людовико Ариосто и Торквато Тассо . Используемые системы рифм включают терцарима , оттава , сонет и канцону , а в некоторых стихотворных формах используется смесь шестнадцатеричных слогов и более коротких строк. С начала 16 века хендекасиллоги часто используются без строгой системы, с небольшим количеством рифм или без них, как в поэзии, так и в драме. Это известно как verso sciolto . Ранним примером является Le Api («Пчелы») Джованни ди Бернардо Ручеллаи , написанная около 1517 года и опубликованная в 1525 году (с формальным эквивалентным парафразом, который отражает слоговой счет оригинала, разнообразные цезуры, а также профили ударений в финальных строках и полустишиях). :

Как и другие ранние итальянские трагедии , «Софонисба» Джана Джорджио Триссино (1515) состоит из пустых шестнадцатеричных слогов. Более поздние примеры можно найти в Канти Джакомо Леопарди , где хендекасиллоги чередуются с сеттенари .

Польский

[ редактировать ]

Гендекасиллабический размер ( польский : jedenastozgłoskowiec ) был очень популярен в польской поэзии, особенно в семнадцатом и восемнадцатом веках, благодаря сильному итальянскому литературному влиянию. Его использовал Ян Кохановский , [13] Петр Кохановский (который перевел « Иерусалим, доставленный Торквато Тассо »), Себастьян Грабовецкий , Веспажан Коховский и Станислав Ираклиуш Любомирский . Величайший польский поэт-романтик Адам Мицкевич поставил свою поэму «Гражина» именно на эту меру. Польский шестнадцатеричный слог широко используется при переводе английского белого стиха .

Одиннадцатисложная строка обычно представляет собой строку из 5+6 слогов с средней цезурой , первичными ударениями на четвертом и десятом слогах и женскими окончаниями в обеих полустрочках. [14] Хотя форма может вместить полностью ямбическую строку, на практике такой тенденции нет: словесные ударения по-разному падают на любой из начальных слогов каждой полустихи. [14]

o o o S s | o o o o S so=any syllable, S=stressed syllable, s=unstressed syllable

Популярной формой польской литературы, в которой используется шестнадцатеричный слог, является сапфическая строфа : 11/11/11/5.

Польский шестнадцатеричный слог часто сочетается с 8-сложной строкой: 11a/8b/11a/8b. Подобную строфу использовал Мицкевич в своих балладах, как в следующем примере (с формальным эквивалентным парафразом):

португальский

[ редактировать ]

Гендекаслог ( португальский : hendecassílabo ) — распространенный размер в португальской поэзии. Самым известным португальским стихотворением, написанным 10-сложными словами, является « Луиша де Камоэнса » Лузиады , которое начинается следующим образом:

В португальском языке хендекасильный размер часто называют «десятисложным» ( decassílabo ), даже когда в рассматриваемом произведении используются преимущественно женские рифмы (как в случае с « Лузиадами »). Это связано с тем, что португальская просодия считает, что стихи заканчиваются на последнем ударном слоге, поэтому вышеупомянутые стихи фактически являются десятисложными в соответствии с португальским сканированием.

испанский

[ редактировать ]

Гендекаслог ( испанский : endecasílabo ) менее распространен в испанской поэзии, чем в итальянской или португальской, но он обычно используется с итальянскими стихотворными формами, такими как сонеты и оттава рима (как это встречается, например, в Алонсо де Эрсильи эпической поэме «Ла Араукана »). .

Испанские драматурги часто используют шестнадцатеричные слоги в тандеме с более короткими строками, например семисложными, как это можно увидеть во вступительной речи Розауры из « Кальдерона La vida es sueño» :

Английский

[ редактировать ]

Термин «шестнадцатисложный» чаще всего относится к имитации греческих или латинских метрических линий, особенно Альфреда Теннисона , Суинберна и Роберта Фроста («На один раз, потом что-то»). Современные американские поэты Энни Финч («Осознанное пробуждение») и Патрисия Смит («Возрождение петли») опубликовали недавние примеры. В английском языке, которому не хватает фонематической длины, поэты обычно заменяют длинные - безударные ударные слоги, а короткие . Теннисон, однако, попытался сохранить количественные характеристики метра (подкрепляя их совпадающим ударением) в своих алкаических строфах , первые две строки которых представляют собой алкейские шестнадцатеричные слоги:

О могучий изобретатель гармоний,
О, умеющий петь о Времени и Вечности,
 Одаренный Богом орган-голос Англии,
 Мильтон – имя, которое будет звучать веками; [20]

- Теннисон: «Милтон», строки 1–4.

Иногда «шестнадцатисложный» используется для обозначения строки пятистопного ямба с женским окончанием , как в первой строке Джона Китса : «Эндимиона» «Красота — это радость навеки».

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Халпорн, Джеймс В.; Оствальд, Мартин ; Розенмейер, Томас Г. (1980). Метры греческой и латинской поэзии (пересмотренная ред.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc., стр. 129–132. ISBN  0-87220-243-7 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Халпорн, Джеймс В.; Оствальд, Мартин ; Розенмейер, Томас Г. (1980). Метры греческой и латинской поэзии (пересмотренная ред.). Индианаполис: Hackett Publishing Company, Inc., стр. 29–34, 97–102. ISBN  0-87220-243-7 .
  3. ^ Уильям Смит (1873). Словарь греческой и римской биографии и мифологии : Фалек .
  4. ^ Рэйвен, DS (1965). Латинский метр , стр. 177, 180–181.
  5. ^ Куинн, Кеннет, изд. (1973). Катулл: Стихи (2-е изд.). Лондон: Сент-Луис. Мартинс Пресс. п. 1. ISBN  0-333-01787-0 .
  6. ^ DS Raven (1965), Латинский метр (Фабер), стр. 139.
  7. ^ Фордайс (1961). Катулл , с. 225.
  8. ^ Фордайс (1961). Катулл , с. 226.
  9. ^ «Фаинетай Мой» . www.stoa.org . нд . Проверено 2 июля 2021 г.
  10. ^ Клаудио Чочола ​​(2010) «Endecasillabo» , Enciclopedia dell'Italiano (на итальянском языке). Доступ в марте 2013 г.
  11. ^ Хант, Ли (октябрь 1844 г.). «Банка меда с горы Хибла [№ XI]» . Журнал Эйнсворт . 6 . Издательство «Открытый суд»: 390–395.
  12. ^ Аламанни, Луиджи; Ручеллаи, Джованни (1804). Бьянкини, Джузеппе Мария; Тити, Роберто (ред.). «Выращивание» Луиджи Аламанни и «Пчелы Джованни Ручеллаи» . Милан: Società Tipografica de' Classici Italiani. стр. 239–240.
  13. ^ Сравните: Краткое содержание [в:] Люцилла Пщоловская, польское стихотворение. Зарис исторический, Вроцлав, 1997, стр. 398.
  14. ^ Перейти обратно: а б Гаспаров, М.Л. (1996). Смит, Г.С.; Холфорд-Стривенс, Л. (ред.). История европейского стихосложения . Перевод Смита, Г.С.; Тарлинская Марина . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 220. ИСБН  0-19-815879-3 . OCLC   1027190450 .
  15. ^ Мицкевич, Адам (1852). Баллады и романсы (на польском языке). Лейпциг: Ф.А. Брокгауз. стр. 10.
  16. ^ Камоэнс, Луис де (1572). Лузиады . Лиссабон: принтер Антонио Го[н]салуэса. п. 1.
  17. ^ Камоэнс, Луис де (1963). Буллоу, Джеффри (ред.). Лузиады . Перевод Фэншоу, сэр Ричард. Лондон: Кентавр Пресс. п. 59.
  18. ^ Кальдерон де ла Барка, Педро (1905). Гребер, Густав (ред.). Жизнь – это мечта . Страсбург: JHE Heitz. стр. 13–14.
  19. ^ Кальдерон Лодки, Питер (1873). Драмы Перевод Мак-Карти, Дени Флоренс Лондон: Генри С. Кинг. п. 7.
  20. ^ Теннисон, Альфред (1864). Енох Арден и т. д . Бостон: Тикнор и Филдс. п. 200.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Итальянские тексты

[ редактировать ]
  • Раффаэле Спонгано, Понятия и примеры итальянской метрики , Болонья, Р. Патрон, 1966 г.
  • Анджело Маркезе, Словарь риторики и стилистики , Милан, Мондадори, 1978 г.
  • Марио Паццалья, Руководство по итальянской метрике , Флоренция, Сансони, 1990 г.

Польские тексты

[ редактировать ]
  • Виктор Ярослав Дарас, Маленький путеводитель по польским стихам , Краков, 2003.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2e37bda98c0731d6576795ba5839a63f__1713943440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2e/3f/2e37bda98c0731d6576795ba5839a63f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hendecasyllable - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)