Дик Дэвис (переводчик)
Дик Дэвис | |
---|---|
Рожденный | |
Гражданство | Британский |
Альма-матер | Манчестерский университет (доктор философии) |
Род занятий | Ученый, писатель |
Работодатель | Университет штата Огайо |
Дик Дэвис (род. 1945) — англо-американский персофил и иранолог , поэт, профессор университета, ярый диссидентский критик Исламской Республики Иран и удостоенный наград переводчик персидских стихов , который связан с литературным движением, известным как «Новый». Формализм в американской поэзии . [ 1 ]
Дэвис родился в семье рабочего незадолго до окончания Второй мировой войны и вырос в йоркширской рыбацкой деревне Уизернси в 1950-х годах, где экспериментальная школа позволила Дэвису стать первым членом своей семьи, поступившим в университет. .
Незадолго до окончания Кембриджского университета Дэвис был убит горем из-за самоубийства своего брата, больного шизофренией , и решил начать жить и преподавать за границей.
После преподавания в Греции и Италии, в 1970 году Дэвис решил постоянно жить в Тегеране во время правления последнего шаха . В результате он преподавал английский язык в Тегеранском университете и в 1974 году женился на Афхам Дарбанди, о которой с тех пор написал и опубликовал множество любовных стихов.
После того, как Исламская революция превратила Дика и Афхама Дэвисов в беженцев сначала в Соединенном Королевстве, а затем в Соединенных Штатах, Дэвис решил начать переводить на английский многие из величайших шедевров как древней, так и современной персидской поэзии .
Дэвис является членом Королевского литературного общества к «Таймс» назвало его , и литературное приложение «нашим лучшим переводчиком с персидского языка ». Оригинальная поэзия Дэвиса получила столь же высокую оценку.
Сборники стихов Дэвиса были выбраны книгами года газетой The Sunday Times (Великобритания) в 1989 году; Daily Telegraph (Великобритания) в 1989 году; The Economist (Великобритания) в 2002 г.; The Washington Post в 2010 году и The Times Literary Supplement (Великобритания) в 2013 году.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Дэвис родился 18 апреля 1945 года в Портсмуте , Хэмпшир , Англия, но вырос в Уизерси , Йоркшир. Он никогда не знал своего биологического отца, который ушел, когда Дэвису было два года. Вскоре после этого его мать снова вышла замуж, и, хотя его мать и отчим были людьми из рабочего класса с очень низким уровнем образования, они оба запоем читали. Позже Дэвис вспоминал: «...в доме было много книг, и я должен был читать их, как и все остальные». [ 2 ]
Позже он вспоминал: «Портсмут — большой военно-морской город с большим населением моряков. Это шумное, оживленное и грязное место. Наш дом в Йоркшире находился в маленькой деревне у моря. В прошлом это была в основном рыбацкая деревня. штормы . Но в основном деревня зависела от летнего туризма. И все же я до сих пор помню, как на море были , был конкретный Гимн мы всегда пели в школе, потому что отцы некоторых мальчиков все еще отправлялись в рыбацкие лодки. Это был гимн « О, услышь нас, когда мы взываем к Тебе, для тех, кто в опасности на море» , и по сей день я исполняю его. до сих пор не могу слушать этот гимн без кома в горле». [ 3 ]
Дэвис сказал, что на него очень повлиял отчим, который страстно любил читать о мировой истории . Он добавил: «Мой отчим во многих отношениях очень благородный человек, и он всегда им был. Он участвовал во Второй мировой войне и был удостоен высоких наград за храбрость. Он никогда не говорил об этом, но я уверен, что он убил Когда я был совсем маленьким мальчиком, я помню, как он приводил в дом немецкого гостя. В те дни это было ужасным поступком в маленькой деревне. ужасную репутацию в Англии во времена 1950-е годы. Но его это не волновало. Он хотел показать свое гостеприимство. Несколько лет спустя, когда мне было около восьми или девяти лет, у нас в доме остановился житель Вест-Индии , и он был первым чернокожим человеком , который когда-либо появился. деревне. Мой отчим подружился с молодым человеком в Лондоне, и он всегда верил, что народы не должны быть изолированы друг от друга». [ 4 ]
Далее Дэвис вспоминает: «Мне повезло, потому что они решили создать экспериментальную школу, которую они назвали общеобразовательной школой, которая очень похожа на государственные школы в США. Раньше в Англии, когда вы ходили в государственную школу, вы были разделены на две группы в возрасте одиннадцати лет: тех, кто ходил в гимназию, и тех, кто этого не делал. Но тогда рассматривали возможность разрешить всем ходить в одну и ту же школу, и наша маленькая сельская община была выбрана в качестве пилотного района. Поскольку для того времени это было уникально и экспериментально. привлек несколько очень преданных своему делу и отличных учителей, которые переехали в Уизерси. Итак, хотя я жил в очень маленькой и изолированной деревне, у меня было несколько чрезвычайно хороших учителей, и благодаря им я смог поехать в Кембридж . никто никогда не учился в университете, не говоря уже о Кембридже, и я считаю, что если бы я пошел в обычную государственную школу и у меня не было всех этих преданных своему делу учителей, я бы, вероятно, не добился успеха». [ 5 ]
Дэвис выразил благодарность английскому учителю школы Уизернси Джону Гибсону за то, что он привил ему любовь к поэзии. Дэвис добавляет, что к тому времени, когда он «поступил в Кембридж», он «достаточно хорошо прочитал весь канон английской поэзии ». Однажды Гибсон посоветовал Дэвису прочитать » Джона Мильтона во время летних каникул «Потерянный рай . Другим летом Дэвису предложили прочитать Уильяма Вордсворта » «Прелюдию . [ 6 ]
Дэвис также сказал: «Когда я был подростком, одной из моих любимых книг была Фицджеральда » «Рубайят , которая, как вы знаете, представляет собой очень романтизированную версию Ирана . Сам Фицджеральд никогда не посещал Иран и, по сути, он никогда не заходил дальше Парижа на восток, поэтому его перевод представляет собой своего рода образное видение Ирана, которое мне показалось очень привлекательным». [ 7 ]
Дэвис сказал, что его любимыми поэтами в школе были Уильям Блейк , Д.Х. Лоуренс и американская поэтесса Эмили Дикинсон . Он прокомментировал: «Каким-то образом я открыл для себя Дикинсон, что было странно тогда, потому что американскую поэзию никогда не преподавали в английских школах. Но каким-то образом я раздобыл ее стихи, полюбил их и подражал им. Мне понравился эпиграмматический аспект ее творчества – стихи были короткими, острыми и по делу, и я подумал про себя: «Вот такие стихи я хочу писать». [ 8 ]
Кембридж
[ редактировать ]Дэвис учился в Королевском колледже в Кембридже . [ 9 ] где он познакомился с персидским языком [ 10 ] и индийская литература благодаря дружбе с Э. М. Форстером. [ 7 ] и ЛГБТ- поэту из Сан-Франциско Тому Ганну . [ 9 ]
Когда его спросили, пробовал ли он когда-нибудь писать свободный стих , Дэвис ответил: «Я пробовал это в течение очень короткого времени, меньше года, когда мне было около восемнадцати. ты должен был это делать. Но я очень быстро понял, что мне не интересно писать свободный стих. Думаю, это Рэймонд Чендлер однажды сказал, что нужно писать такие романы, которые тебе хочется читать, и я бы это сделал. никогда особенно не любил читать бесплатно Я читал его, конечно, внимательно. Я читал свободный стих Ганна, потому что очень восхищался Ганном, и я читал многих американских поэтов, занимающихся свободным стихом, но мне никогда не хотелось делать это самому». [ 11 ]
Однако Дэвис также напомнил:
Мой брат покончил жизнь самоубийством, когда ему было девятнадцать, а мне — двадцать один. У нас были такие отношения, какие часто бывают у братьев; мы были очень близки, но у нас также было сильное соперничество. Он был очень несчастным ребенком, ему поставили диагноз психически неуравновешенного – шизофреника – и большую часть подросткового возраста он провел в учреждениях и за их пределами... Мои годы в Кембридже были омрачены моим братом, поскольку он часто болел . У него также были очень плохие отношения с моими родителями, и они фактически передали его заботу мне. Поэтому я много времени проводил с ним в учреждениях, хотя он часто убегал. Для нас обоих это был очень странный опыт, и я очень тяжело воспринял его смерть. Долгое время я не мог с этим справиться и, честно говоря, именно поэтому я покинул Англию. Он умер незадолго до того, как я окончил Кембридж, и как только я закончил его, я сказал: «Мне нужно уехать отсюда». [ 12 ]
Внутри шахского Ирана
[ редактировать ]По словам Дэвиса, «я покинул Кембридж, когда мне было чуть больше двадцати, и преподавал сначала в Греции , а затем в Италии, но я чувствовал желание поехать куда-нибудь за пределы Европы, и мой друг, который работал археологом , в Иране сказал, что это замечательная страна и что он планирует преподавать там какое-то время. Поэтому он сказал: «Почему бы тебе тоже не приехать?» Так я и сделал. Я устроился преподавателем английского языка в Тегеранский университет по двухлетнему контракту. За это время я влюбился в женщину, на которой в конечном итоге женился, поэтому, когда двухлетний контракт закончился, я стал искать другую. работу, чтобы я мог остаться в Иране, быть рядом с ней и жениться». [ 13 ]
О его отношениях с женой Афхам Дарбанди [ 14 ] Дэвис сказала: «Конечно, были проблемы, потому что ее родители были очень против этого. Это были обычные опасения: выйти замуж за иностранца, мы не знаем, кто он, и все такое. Так что я остался в Иране на двоих. еще лет, и мы поженились в 1974 году». [ 15 ]
После свадьбы в Тегеране Дэвисы провели медовый месяц в Кочине , Индия, который Дэвис с тех пор увековечил в любовном стихотворении « Воспоминания о Кочине» . [ 16 ]
Когда его спросили о многих других любовных стихах, адресованных жене, Дэвис ответил: «Мне часто приходило в голову, что существует так мало стихотворений, прославляющих любовь в браке. Было высказано предположение, что Петрарка никогда бы не написал все свои сонеты Лауре, если бы он переспал с ней. Но брак существует во всем мире, и для многих он вполне реален. Это не какая-то фантазия или иллюзия, и я всегда хотел написать о нем. они для меня чрезвычайно важны. Вы, конечно, не хотите их обременять своими эмоциями, но, с другой стороны, эмоции все же есть, и я пытался об этом написать, что нахожу. эти стихи очень трудно писать, гораздо труднее, чем писать стихи о моей жене». [ 17 ]
Отвечая на вопрос, подвергались ли он и Афхам когда-либо опасности во время Исламской революции и падения династии Пехлеви , Дэвис ответил: «Конечно, там была опасность, но я никогда не чувствовал особой опасности, потому что я был жителем Запада. Фактически, мои студенты часто пытались защитить меня, говоря: «В центре города будет большая демонстрация, и она будет в такое-то время и в таком-то месте, так что не ходи туда». вниз Или, если бы я хотел пойти из любопытства, они бы сказали: «Если тебе действительно нужно идти, мы пойдем и убедимся, что с тобой все в порядке». Люди, которые испытали настоящую враждебность в Тегеране, были людьми, связанными с западными правительствами. Что касается остальных из нас, иранцы часто говорили что-то вроде: «Расскажите людям в вашей стране, что здесь происходит, чтобы мир знал». Так что лично у меня никогда не было никаких проблем, но у нас с женой была квартира на главной дороге, где было много демонстраций, иногда стреляли. Мы жили на третьем этаже, с большими зеркальными окнами. мы могли выглянуть и увидеть танки снаружи, и это было не слишком приятно. В то время у нас была пара друзей-индейцев, живших на глухой улице, и они сказали: «Почему бы тебе не прийти». и останешься с нами, пока все не утихнет? Поэтому мы переехали к ним примерно на три недели, но вскоре стало ясно, что в обозримом будущем ситуация не утихнет, поэтому мы договорились покинуть страну». [ 15 ]
Дэвисы уехали из Ирана в Великобританию в ноябре 1978 года. [ 18 ]
Жизнь беженцев
[ редактировать ]Приехав в Соединенное Королевство, Дэвис начал писать и публиковать собственные стихи. В рецензии на книгу 1980 года американский поэт и литературный критик Дана Джоя прокомментировала: «Чтение новой книги Дика Дэвиса « Видеть мир » подтверждает мое впечатление, что он является одним из двух или трех лучших молодых поэтов, пишущих сейчас в Англии. К его чести, Дэвис уже является полностью реализованным поэтом. В одном из его стихотворений нет сомнений. Больше, чем любой другой английский поэт своего поколения, Дэвис создал отчетливо личный голос, что тем более является достижением. впечатляет, потому что он решил работать в контролируемом, классическом стиле. Он никогда не культивирует идиосинкразии, и все же стихотворение Дэвиса всегда можно узнать по силе его воображения и обманчивой простоте его слов в эпоху американского и британского английского языка . все дальше отдаляются друг от друга, Дэвис также примечателен тем, насколько полно его стихи слышны американскому уху». [ 19 ]
Также высоко оценив эпиграмматические качества, которые Дэвис почерпнул из поэзии Эмили Дикинсон , [ 20 ] В заключение Джойя написал: «Эта навязчивая идея сжать опыт и язык в жесткие, контролируемые формы сочетается с потребностью Дэвиса установить моральное измерение в его поэзии. Мораль для него кажется организующим принципом, столь же важным, как метр или дикция . в некотором смысле все три принципа могут даже быть разными сторонами одного и того же видения поэзии. Почти в каждом произведении поэзия неявно или явно становится моральным суждением опыта. Некоторые читатели явно будут сопротивляться чувствительности, столь уверенной в своей миссии, но разуму, который может. Воссоздать и оценить сцену в нескольких запоминающихся строках заслуживает внимания в этот болтливый век». [ 21 ]
Дэвис также сделал перевод с помощью Афхама книги Нишапура Аттара из книги «Конференция птиц », которая была опубликована в 1984 году. С тех пор Дэвис опубликовал литературные переводы сборника средневековых персидских эпиграмм в 1997 году, Фирдоуси » «Шахнаме , национальный эпос в 2006 году и Фахруддина Асада Гургани знаменитая история любви Виса и Рамина в 2009. [ 22 ]
В 2012 году Дэвис опубликовал «Лица любви: Хафез и поэты Шираза» . Книга представляет собой сборник стихов поэтов средневекового Шираза , который был настолько светским и гедонистическим по сравнению с другими городами исламского мира , что Дэвис сравнивает его с Венецией . Сборник включает в себя множество поэтических плачей, написанных после того, как Королевский Дом Инджу был свергнут в 1353 году военачальником Мубаризом ад-Дином Мухаммадом , исламским фундаменталистом , который ввел законы шариата в Ширазе , закрыл винные магазины и заставил женщин города носить чадру . и находиться в помещении без сопровождения родственника-мужчины По словам Дэвиса, поэты и жители Шираза саркастически окрестили Мубариза «Офицером морали», которые были вне себя от радости, когда Мубариз был в конечном итоге свергнут и ослеплен его сыном Шахом Шоджой Мозаффари , который изменил исламскую фундаменталистскую политику своего отца.
Три поэта, которых Дэвис перевел для сборника, — это Хафез , «который, без сомнения, самый известный лирик в истории Ирана », принцесса Джахан Малек Хатун , которая «единственная средневековая поэтесса, полное собрание сочинений которой дошло до нас. более тысячи стихотворений» и Убайд Закани , «самый известный непристойный поэт средневекового Ирана». [ 23 ]
В 2015 году Дэвис опубликовал сборник переведенных стихов Фатеме Шамс , отмеченной наградами иранской поэтессы и ярого критика правительства Исламской Республики Иран . Шамс, как и Дэвисы, в настоящее время живет в изгнании в Соединенных Штатах. [ 24 ]
По словам литературного критика Синтии Хейвен, Дэвис впервые узнал о Шамсе во время визита к Асгару Сейеду-Гохрабу, коллеге-исследователю персидской литературы , в Лейдене , в Нидерландах . Когда Дэвис был готов лечь спать, Сейед-Гохраб посоветовал ему прочитать стопку стихов Фатеме Шамс. Дэвис так и сделал, и его сразу зацепило. Позже Дэвис рассказал Хейвену: «Обычно я читаю средневековую персидскую поэзию, а не современную поэзию, и идиоматика другая, поэтому мне приходилось читать их медленно, чтобы быть уверенным, что я уловил все – даже в этом случае я уверен, что кое-что я упустил. " [ 25 ]
По словам Хейвена, «Однако мощное родство связывает «Шахнаме» со стихами этого поэта XXI века. Персидская Книга царей перекликается с «повторяющимся призывом к справедливости против жестоких или некомпетентных королей», - пишет Дик во введении. Тюремные стихи начинаются во время В ту же эпоху и в Персии – Масуд Саад (1046–1121) положил начало печальной традиции, которая продолжается и по сей день. поверхность в персидской поэзии на протяжении последнего тысячелетия. То же самое происходит и с Фатеме Шамс. «Это ассоциация, которая на первый взгляд может показаться нелогичной – приватность эротической страсти в сочетании с публичной позицией политического протеста». пишет: «Но связь, конечно, в том, что и страсть, и политика подрывают статус-кво – патриархата, который лишает женщин эротической автономии, и политической власти, которая лишает их социальной свободы». [ 25 ]
Текущий статус
[ редактировать ]Дэвис — почетный профессор персидского языка в Университете штата Огайо , а ранее — профессор персидской литературы в Стэнфордском университете . [ 10 ] Он получил множество академических и литературных премий, в том числе премии Ингрэма Меррилла и Хайнемана за поэзию. [ 1 ]
В интервью Дэвису Уильям Баер упомянул «мощный духовный резонанс» в поэзии Дэвиса, а также некоторые его стихотворения, такие как «Максимилиан Кольбе» , «Возвращение блудного сына» Рембрандта , «Рождественская поэма » и другие, которые можно считать произведения христианской поэзии . [ 26 ]
Дэвис ответил: «Духовность всегда была для меня очень трудной, и я думаю, что я атеист . С другой стороны, я очень симпатизирую религиозным эмоциям. Если бы я жил в средние века , я бы, вероятно, Если бы я был монахом, я был бы очень плохим монахом, потому что меня мучило бы множество немонашеских желаний. Но меня очень тянет к духовности, и меня очень тянет к тем людям, которые живут истинно. Духовная жизнь Сказав это, меня часто очень возмущает то, как на самом деле исповедуют большинство религий в мире. Я жил на Ближнем Востоке и видел, какой вред может нанести мне религиозное сектантство . Я не придираюсь к какой-то конкретной религии, но в целом я чувствую, что они часто приносят больше вреда, чем пользы. Поэтому я чувствую себя очень противоречивым по поводу организованной религии , но я должен признать, что существует некоторое религиозное искусство , как визуальное, так и музыкальное, но особенно . мюзикл, который отнимает мое желание сопротивляться этому. Есть определенные произведения христианской музыки , которые настолько трогательны, что я соглашаюсь с их духовностью, пока слушаю музыку. Полагаю, я склонен думать о своих религиозных чувствах как о чем-то вроде «вечернего» занятия. В конце концов, вы часто это позволяете. Но когда вы просыпаетесь утром и светит солнечный свет, вы думаете: «О, это не может быть правдой». Но позже, когда наступает вечер, ты снова к этому готов. У меня также такое ощущение, что то же самое может произойти «вечером» жизни». [ 27 ]
Говоря о своем увлечении историями жизни других иммигрантов и изгнанников, Дэвис рассказал о том, со многими из них он столкнулся, пока они с Афхамом жили в Санта-Барбаре, Калифорния : «Я всегда встречал людей, которые, без малейших подсказок, могли расскажите мне об их путешествиях из Китая, Ирака или Вьетнама . Это были необычайные истории утраты и адаптации, которые являются одной из величайших исторических саг за последние сто лет или около того. Это может звучать странно, но это одна из причин, по которой я. любовь Америка очень гостеприимна к таким людям и очень гостеприимна. Многие утверждают, что Америка очень сурова к иностранцам, но на самом деле она гораздо более гостеприимна, чем где-либо еще, и я считаю это очень благородным аспектом американской истории . ", [ 28 ]
Опубликованные работы
[ редактировать ]Как писатель
[ редактировать ]- Дик Дэвис (1975). На расстоянии . Поэзия Anvil Press. ISBN 0-85646-024-9 .
- Дик Дэвис (1980). Видеть мир . Поэзия Anvil Press. ISBN 0-85646-061-3 .
- Дик Дэвис (1984). Пакт . Поэзия Anvil Press. ISBN 0-85646-124-5 .
- Дик Дэвис (1996). Тачвуд . Поэзия Anvil Press. ISBN 0-85646-269-1 .
- Дик Дэвис (15 июня 2009 г.). Принадлежность: Стихи . Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8040-4005-1 .
- Дик Дэвис (1 июня 2009 г.). Уловка солнечного света: Стихи . Издательство Университета Огайо. ISBN 978-0-8040-4025-9 .
- Отвергнутые повествования и переходные кризисы внутри Шахнаме, Международная конференция Шахнаме, Второе тысячелетие: Том конференции , Уппсала: Acta Universitatis Upsaliensis, 2014.
- Автор книги «Новый диван: лирический диалог между Востоком и Западом» , Библиотека Гинкго , 2019. ISBN 9781909942554
Переводы
[ редактировать ]- Хафез; Джахан Малек Хатун ; Обайд-э Закани (27 августа 2013 г.). Лица любви: Хафез и поэты Шираза . Группа Пингвин США. ISBN 978-1-101-62717-4 . [ 29 ]
- Фирдавси (1 марта 2004 г.). Легенда о Саяваше . Издательство Маг, Инкорпорейтед. ISBN 978-0-934211-91-8 .
- Фирдавси; Дик Дэвис (2000). Отцы и сыновья . Издательство Маг. ISBN 9780934211536 .
- Эхсан Яршатер; Дик Дэвис; Фирдавси (1 января 1998 г.). Лев и трон . Издательство Маг. ISBN 978-0-934211-50-5 .
- Ирай Пизишкзад; Дик Дэвис (1 января 2000 г.). Мой дядя Наполеон . Издательство Маг. ISBN 9780934211628 .
- Фахраддин Горгани; Фахр ад-Дин в Гургани; Дик Дэвис (2008). Вайс и Рамин . Маг Паб. ISBN 978-1-933823-17-1 .
- Фатиме Шамс; Фатиме Шамс ; Дик Дэвис (2015). Жизнь и легенды .
- Различный; Дик Дэвис (2019). Зеркало моего сердца: тысяча лет персидской поэзии женщин. Издательство Маг. ISBN 978-1-949445-05-3.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Интерпретация Дэвисом Шахнаме в персии» . Финансовая трибуна. 29 мая 2017 года . Проверено 24 июля 2018 г.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страницы 251–253.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страницы 251–252.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страницы 261–262.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 252.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 253.
- ^ Перейти обратно: а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 257.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 254.
- ^ Перейти обратно: а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Стр. 254-255.
- ^ Перейти обратно: а б «Переводчик, поэт, пропагандирующий средневековый персидский стих» . Стэнфордский университет. 22 октября 2008 г.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 255.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 260.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Стр. 255-256.
- ^ Хейвен, Синтия (22 октября 2008 г.). «Переводчик, поэт, пропагандирующий средневековый персидский стих» . Стэнфордский университет . Проверено 17 марта 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 256.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 267.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: беседы с поэтами , Measure Press . Страница 266.
- ^ «Шепот любви» . Новости. 4 марта 2013 г.
- ^ Дана Джоя (2003), Барьер общего языка: взгляд американца на современную британскую поэзию , University of Michigan Press. Страница 82.
- ^ Дана Джоя (2003), Барьер общего языка: взгляд американца на современную британскую поэзию , University of Michigan Press. Страницы 82-83.
- ^ Дана Джоя (2003), Барьер общего языка: взгляд американца на современную британскую поэзию , University of Michigan Press. Страница 83.
- ^ Уильям Баер (2016), Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , страницы 231–275.
- ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , Measure Press . Страницы 273–274.
- ^ Переводы Фатеме Шамс Дика Дэвиса .
- ^ Перейти обратно: а б Переводчик Дик Дэвис и стихи Фатимы Шамс
- ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , Measure Press . Страница 263.
- ^ Уильям Баер (2016) Тринадцать в форме: Беседы с поэтами , Measure Press . Страницы 265–266.
- ^ Уильям Баер (2016), Форма «Тринадцать: Беседы с поэтами» , страницы 263–264.
- ^ The Washington Post Book World: «Лица любви», переводы персидской поэзии, рецензия Майкла Дирды.
- 1945 рождений
- Американские поэты 20-го века
- Американские поэты XXI века
- Английские поэты XX века
- Английские поэты XXI века
- Американские иранологи
- Британские эмигранты в Иране
- Британские поэты-мужчины
- Британские поэты
- Английские эмигранты в Иране
- Английские эмигранты в США
- Английские поэты-мужчины
- Члены Королевского литературного общества
- Фирдоуси
- Поэты-формалисты
- Живые люди
- Персидско-английские переводчики
- Персидская поэзия
- Поэты из Калифорнии
- Ученые персидской литературы
- Исследователи Шахнаме
- Преподаватели Стэнфордского университета
- Конференция птиц
- Переводчики с персидского
- Академический состав Тегеранского университета
- Британские иранологи