Jump to content

Луиджи Кьярини (настоятель)

преподобный
Луиджи Кьярини
Рожденный ( 1789-04-26 ) 26 апреля 1789 г.
Умер 3 марта 1832 г. ) ( 1832-03-03 ) ( 42 года
Национальность итальянский
Род занятий Католический священник , переводчик , преподаватель университета , востоковед.
Известный Первый перевод Талмуда на французский язык.
Заголовок настоятель
Член правления Еврейский комитет
Родители) Антонио Кьярини и Стелла Кьярини (урожденная Касальи)
Академическое образование
Альма-матер Пизанский университет
Докторантура Лука Антонио Паньини [1]
Влияния
Академическая работа
Дисциплина Ученый иврит, древний ближневосточный лингвист.
Субдисциплина Специалист по Талмуду
Учреждения
Докторанты Альберт Казимирски де Биберштейн
Под влиянием

Луиджи Кьярини — итальянский аббат , востоковед и переводчик , родился недалеко от Монтепульчано (Италия) 26 апреля 1789 года, умер 28 февраля 1832 года в Варшаве (Польша), известный первым переводом Талмуда ( Вавилонский Талмуд и Талмуд Вавилонский). Иерусалим ) на французском языке . Его перевод Талмуда получил грант от царя Николая I (императора России). [3]

Биография

[ редактировать ]

Луиджи Кьярини родился в Валиано в провинции Монтепульчано в регионе Тоскана , 26 апреля 1789 года в католической семье. Его отец Антонио был плотником, а мать Стелла — дочерью кузнеца. Луиджи получил образование в епископской семинарии в Монтепульчано. Он специализировался на философии и теологии, а также на беллетристике . Он также овладел несколькими языками, включая французский и иврит . Затем его отправили в Пизу , где он в течение пяти лет изучал языки Ближнего Востока , теологию и беллетристику. Он получил докторскую степень в Пизанском университете 19 августа 1811 года. [4] Он стал ассистентом преподобного Себастьяно Чампи , профессора латыни и греческого языка в Педагогическом колледже Пизы. В то время Луиджи Кьярини опубликовал свои собственные стихи и свои переводы с иврита, греческого и латыни , которые он читал в Литературном обществе Пизы. В знак признания его научных достижений 30 мая 1818 года он был назначен членом Итальянской академии. Из-за революционных потрясений он покинул Пизу и вернулся в свой родной город, где стал канцлером Королевской средней школы и профессором итальянского языка. и латынь. Однако вскоре он уехал в Варшаву, куда его пригласил Себастьяно Чампи, который уже был в то время профессором Варшавского университета. В 1826 году он был назначен профессором восточных языков и древностей в Королевском Варшавском университете при Станислава Костки Потоцкого . поддержке [1] Он читал лекции по Введению в Ветхий Завет , археологии , ивриту и древнееврейским материалам. Среди учеников Кьярини следует упомянуть знаменитого востоковеда Альберта Казимирского де Биберштейна . [5]

Кьярини был видным членом так называемого «Еврейского комитета», организованного императорским указом от 22 мая 1825 года. Этот комитет учредил школы для еврейских мальчиков и девочек, а также классы иврита для юношей-христиан для изучения еврейской истории и раввинской литературы. и даже идиш , что позволило бы им вести миссионерскую работу среди евреев Польши . Кьярини было поручено этим органом перевести Вавилонский Талмуд, на что российское правительство предоставило ему субсидию в размере 12 000 талеров . Он опубликовал свою работу «Теория иудаизма, прикладная к реформе израильтян во всех странах Европы, и слуга в подготовительном периоде по версии Вавилонского Талмуда», 2 тома, Париж, 1830 г. [6] как предшественник предписанной версии Талмуда, которая должна была появиться в шести больших томах-фолио. Книга Кьярини планировала реформу польских евреев, а также общее улучшение положения всех евреев. Эта работа разделена на три части; в первом Кьярини заявляет о трудностях познания истинного характера иудаизма; во втором он разъясняет теорию иудаизма; а в третьем автор рассказывает о реформе иудаизма и обсуждает способы устранения того, что он считает его «пагубными» элементами. Короче говоря, Кьярини пытается доказать, что предполагаемое зло иудаизма проистекает главным образом из предполагаемых вредных антиобщественных учений Талмуда. Он утверждает, что государство должно помочь евреям освободиться от влияния Талмуда и вернуться к простой Моисеевой вере. Эта цель может быть достигнута двумя способами: во-первых, путем создания школ, где Библию преподают грамматику иврита и изучают ; и, во-вторых, французский перевод Вавилонского Талмуда с пояснительными примечаниями и опровержениями. Тот факт, что его нужно было перевести на французский, а не Немецкий или польский язык зависел от важности французского языка в Европе девятнадцатого века, периода, когда он достиг своего апогея как язык культурных кругов. [7]

Кьярини признал, что народные знания о евреях и иудаизме были неадекватными и дефектными, и что их враги вместо правильной информации предоставляют только искаженную информацию. Тем не менее, его работы пронизаны некоторыми традиционными предрассудками , против которых он протестует; но, в то же время, он выражает искреннюю заботу о духовном и материальном благополучии евреев и желание улучшить их положение. Его программа просвещения и реформ в некотором отношении была схожа с программой еврейских образованных классов.

Из перевода Талмуда, сделанного Кьярини, вышло только два тома под названием «Вавилонский Талмуд, Traduit en Langue Française et Complété par Celui de Jérusalem et par d'Autres Monuments de l'Antiquité Judaïque», Лейпциг, 1831 г. Первый том включает в себя вводные вопросы, такие как причина возникновения Талмуда ( Мишны и Гемары ), писаное и устное право, раввинская традиция, различия между писанным и устным законом, авторы и редакторы Талмуда, стиль Мишны , комментарии к Мишне, Мехилта, Сифра , Сифре , Тосефта , Бараита и Бытие Рабба , Иерусалимская Гемара, ее авторы и стиль, Палестинский Талмуд и план его подразделения, Венецианское издание, Краковское издание, Вавилонский Талмуд, Галаха , Агада , группировки внутри иудаизма, Таннаим , Амораим и еврейский календарь . [8] Конец первого тома и весь второй том составляют перевод Берахота , включая Мишну и Гемару, то есть и текст, и древний комментарий. По мнению Германа Хедвиги, перевод Бернара Кьярини демонстрирует наиболее глубокое и точное знание раввинской литературы . [9]

Проект перевода Кьярини отчасти стал катализатором предложенного Эфраимом Мозесом Пиннером немецкого перевода Талмуда (из которого, как и из перевода Кьярини, когда-либо появился только первый трактат, Берахот). [10] «Теория иудаизма» Кьярини подверглась широкой критике и вызвала значительную дискуссию в «Энциклопедическом ревю» и в отдельных брошюрах Леопольда Цунца , Исаака Маркуса Йоста и других. [11] Помимо многих других работ по итальянской поэзии (Пиза, 1816 и 1818) и по истории астрономии на Востоке, Кьярини написал грамматику иврита и словарь иврита, оба на латыни , переведенные на польский язык виленским специалистом по ивриту Петром Хлебовским , Варшава. , 1826 и 1829 гг.; он написал также « Dei Funerali degli Ebrei Polacchi » («О похоронах польских евреев», Болонья, 1826 г.).

Кьярини был вынужден отказаться от своего проекта перевода Талмуда из-за Ноябрьского восстания . Он умер в Варшаве 28 февраля 1832 года. Его портрет работы Теобальдо Фуми можно найти в Гражданском музее Монтепульчано . [12]

По требованию царя его библиотека была приобретена варшавским муниципалитетом, и был составлен договор, предусматривавший пользование Станиславом Хогой библиотекой и перевод Талмуда на польский язык на тех же условиях, которые были согласованы с Кьярини. [13]

Проекты Кьярини встретили резкую критику. Французский ученый Огюст Артюр Бено писал в «Обзоре энциклопедии» (6: 1828, том 38), что рассматривать перевод Талмуда как средство реформирования евреев было неудачной идеей. В целом реформу иудаизма должны проводить сами евреи, а не чужеземцы.

Авраам Штерн дал критическую оценку «Словарю иврита», изданному Кьярини, и тот ответил, что он имел в виду не «Словарь», а свой перевод Талмуда. «Когда Штерн критикует «Словарь», он хочет доказать, что мое знание иврита недостаточно и, следовательно, что я не понимаю Талмуд». [14]

Во Франции «Теория иудаизма» Кьярини получила несколько положительных отзывов и пару очень критических рецензий. [15] В 1830 году были опубликованы два обзора немецких евреев, а именно Йоста и Цунца, а также варшавского эрудита Якуба Тугенхольда, который обвинил Чайрини в полном незнании раввинской литературы. Немецкие ученые предположили, что он не использовал исходный материал. В то же время была опубликована весьма благосклонная рецензия Дж. Элькана, в которой восхвалялась теория реформы иудаизма, представленная Кьярини. [15]

Работает

[ редактировать ]

Примечания

  1. ^ Jump up to: а б с д и Родитель 1980 года .
  2. ^ Возраст 1981 , с. 87.
  3. ^ Барбеза 1829 , с. 399.
  4. ^ Марцинковски 2004 , стр. 237.
  5. ^ «Коран – Перевод Альберта Казимирского (1844)» . www.lenoblecoran.fr . 22 июня 1887 года. Архивировано из оригинала 07 апреля 2019 года . Проверено 13 июня 2018 г.
  6. ^ «Теория иудаизма, примененная к реформированию израильтян всех стран Европы и в то же время служащая подготовительной работой для версии Вавилонского Талмуда».
  7. ^ Возраст 1981 , с. 77.
  8. ^ Марцинковски 2004 , стр. 241.
  9. ^ Роуз, Генри Джон (1834). Закон Моисея в связи с историей и характером евреев . Дж. Г. и Ф. Ривингтон. п. 140.
  10. ^ Исмар Шорш, «Пропавшие без вести в переводе: судьба Талмуда в борьбе за равенство и интеграцию в Германии», в Доротея Зальцер, Ханан Гафни и Ханан Хариф, ред., Wissenschaft des Judentums Beyond Tradition (Берлин: de Gruyter, 2019). ), 176.
  11. ^ Л. Цунц, Освещение «Теории иудаизма» аббата Кьярини , Берлин, 1830 г., репр. в Ges Writers , I, Берлин, 1876, стр. 271–298; Дж. М. Йост, Чего добился г-н Кьярини в делах европейских евреев? Свободная и беспристрастная экспертиза произведения «Теория иудаизма» , Берлин, 1830 г.
  12. ^ Дым, Теобальдо. «Портрет аббата Луиджи Кьярини, холст, масло» . museocivicomontepulciano.it .
  13. ^ Бет-Цион Ласк Абрахамс (1939–1945). «Станислав Хога — отступник и кающийся». Труды Еврейского исторического общества Англии . 15 : 141.
  14. ^ Ответ на обзор словаря иврита, служащего также четвертой статьей о переводе Вавилонского Талмуда, Варшава, 1830 г.
  15. ^ Jump up to: а б Марцинковски 2004 , стр. 244.

Библиография

}}

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ab348e61a47fd3ac05a1ddbb027f74f9__1721059500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ab/f9/ab348e61a47fd3ac05a1ddbb027f74f9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Luigi Chiarini (abbot) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)