иврит язык
Иврит ( еврейский алфавит : Иврит , Эврит , произносится [ ivˈʁit ] или [ ʕivˈrit ] ; Самаритянский сценарий : ࠏࠨࠁࠬࠓࠪࠉࠕ Îbrit ) — северо-западный семитский язык в составе афроазиатской языковой семьи . Региональный диалект ханаанских языков , на нем говорили израильтяне , и он регулярно использовался в качестве первого языка до после 200 г. н.э., а также в качестве языка иудаизма литургического (начиная с периода Второго Храма ) и самаритянства . [ 14 ] Язык был возрожден как разговорный в 19 веке и является единственным успешным крупномасштабным примером языкового возрождения . Это единственный ханаанский язык, а также один из двух северо-западных семитских языков, второй — арамейский , на котором все еще говорят. [ 15 ] [ 16 ]
Самые ранние образцы письменности на палео-иврите относятся к X веку до нашей эры. [ 17 ] Почти вся еврейская Библия написана на библейском иврите , причем большая часть ее нынешней формы написана на диалекте, который, по мнению ученых, процветал примерно в VI веке до нашей эры, во времена вавилонского плена . По этой причине евреи называли иврит Лашон Хакодеш (Лашон Хакодеш ). לְשׁוֹן הַקֹּדֶש, lit. 'the holy tongue' or 'the tongue [of] holiness') since ancient times. The language was not referred to by the name Hebrew in the Bible, but as Yehudit (transl. 'Judean') or Səpaṯ Kəna'an (transl. "the language of Canaan").[1][note 2] Mishnah Gittin 9:8 refers to the language as Ivrit, meaning Hebrew; however, Mishnah Megillah refers to the language as Ashurit, meaning Assyrian, which is derived from the name of the alphabet used, in contrast to Ivrit, meaning the Paleo-Hebrew alphabet.[18]
Hebrew ceased to be a regular spoken language sometime between 200 and 400 CE, as it declined in the aftermath of the unsuccessful Bar Kokhba revolt, which was carried out against the Roman Empire by the Jews of Judaea.[19][20][note 3] Aramaic and, to a lesser extent, Greek were already in use as international languages, especially among societal elites and immigrants.[22] Hebrew survived into the medieval period as the language of Jewish liturgy, rabbinic literature, intra-Jewish commerce, and Jewish poetic literature. The first dated book printed in Hebrew was published by Abraham Garton in Reggio (Calabria, Italy) in 1475.[23]
With the rise of Zionism in the 19th century, the Hebrew language experienced a full-scale revival as a spoken and literary language. The creation of a modern version of the ancient language was led by Eliezer Ben-Yehuda. Modern Hebrew (Ivrit) became the main language of the Yishuv in Palestine, and subsequently the official language of the State of Israel. Estimates of worldwide usage include five million speakers in 1998,[4] and over nine million people in 2013.[24] After Israel, the United States has the largest Hebrew-speaking population, with approximately 220,000 fluent speakers (see Israeli Americans and Jewish Americans).[25]
Modern Hebrew is the official language of the State of Israel,[26][27] while pre-revival forms of Hebrew are used for prayer or study in Jewish and Samaritan communities around the world today; the latter group utilizes the Samaritan dialect as their liturgical tongue. As a non-first language, it is studied mostly by non-Israeli Jews and students in Israel, by archaeologists and linguists specializing in the Middle East and its civilizations, and by theologians in Christian seminaries.
Etymology
The modern English word "Hebrew" is derived from Old French Ebrau, via Latin from the Ancient Greek Ἑβραῖος (hebraîos) and Aramaic 'ibrāy, all ultimately derived from Biblical Hebrew Ivri (עברי), one of several names for the Israelite (Jewish and Samaritan) people (Hebrews). It is traditionally understood to be an adjective based on the name of Abraham's ancestor, Eber, mentioned in Genesis 10:21. The name is believed to be based on the Semitic root ʕ-b-r (עבר), meaning "beyond", "other side", "across";[28] interpretations of the term "Hebrew" generally render its meaning as roughly "from the other side [of the river/desert]"—i.e., an exonym for the inhabitants of the land of Israel and Judah, perhaps from the perspective of Mesopotamia, Phoenicia or Transjordan (with the river referred to being perhaps the Euphrates, Jordan or Litani; or maybe the northern Arabian Desert between Babylonia and Canaan).[29] Compare the word Habiru or cognate Assyrian ebru, of identical meaning.[30]
One of the earliest references to the language's name as "Ivrit" is found in the prologue to the Book of Sirach,[note 4][clarification needed] from the 2nd century BCE.[31] The Hebrew Bible does not use the term "Hebrew" in reference to the language of the Hebrew people;[32] its later historiography, in the Book of Kings, refers to it as יְהוּדִית Yehudit "Judahite (language)".[33]
History
Hebrew belongs to the Canaanite group of languages. Canaanite languages are a branch of the Northwest Semitic family of languages.[34]
According to Avraham Ben-Yosef, Hebrew flourished as a spoken language in the Kingdoms of Israel and Judah during the period from about 1200 to 586 BCE.[35] Scholars debate the degree to which Hebrew was a spoken vernacular in ancient times following the Babylonian exile when the predominant international language in the region was Old Aramaic.
Hebrew was extinct as a colloquial language by late antiquity, but it continued to be used as a literary language, especially in Spain, as the language of commerce between Jews of different native languages, and as the liturgical language of Judaism, evolving various dialects of literary Medieval Hebrew, until its revival as a spoken language in the late 19th century.[36][37]
Oldest Hebrew inscriptions
In May 2023, Scott Stripling published the finding of what he claims to be the oldest known Hebrew inscription, a curse tablet found at Mount Ebal, dated from around 3200 years ago. The presence of the Hebrew name of god, Yahweh, as three letters, Yod-Heh-Vav (YHV), according to the author and his team meant that the tablet is Hebrew and not Canaanite.[38][39] However, practically all professional archeologists and epigraphers apart from Stripling's team claim that there is no text on this object.[40]
In July 2008, Israeli archaeologist Yossi Garfinkel discovered a ceramic shard at Khirbet Qeiyafa that he claimed may be the earliest Hebrew writing yet discovered, dating from around 3,000 years ago.[41] Hebrew University archaeologist Amihai Mazar said that the inscription was "proto-Canaanite" but cautioned that "[t]he differentiation between the scripts, and between the languages themselves in that period, remains unclear", and suggested that calling the text Hebrew might be going too far.[42]
The Gezer calendar also dates back to the 10th century BCE at the beginning of the Monarchic period, the traditional time of the reign of David and Solomon. Classified as Archaic Biblical Hebrew, the calendar presents a list of seasons and related agricultural activities. The Gezer calendar (named after the city in whose proximity it was found) is written in an old Semitic script, akin to the Phoenician one that, through the Greeks and Etruscans, later became the Latin alphabet of ancient Rome. The Gezer calendar is written without any vowels, and it does not use consonants to imply vowels even in the places in which later Hebrew spelling requires them.
Numerous older tablets have been found in the region with similar scripts written in other Semitic languages, for example, Proto-Sinaitic. It is believed that the original shapes of the script go back to Egyptian hieroglyphs, though the phonetic values are instead inspired by the acrophonic principle. The common ancestor of Hebrew and Phoenician is called Canaanite, and was the first to use a Semitic alphabet distinct from that of Egyptian. One ancient document is the famous Moabite Stone, written in the Moabite dialect; the Siloam inscription, found near Jerusalem, is an early example of Hebrew. Less ancient samples of Archaic Hebrew include the ostraca found near Lachish, which describe events preceding the final capture of Jerusalem by Nebuchadnezzar and the Babylonian captivity of 586 BCE.
Classical Hebrew
Biblical Hebrew
In its widest sense, Biblical Hebrew refers to the spoken language of ancient Israel flourishing between c. 1000 BCE and c. 400 CE.[43] It comprises several evolving and overlapping dialects. The phases of Classical Hebrew are often named after important literary works associated with them.
- Archaic Biblical Hebrew, also called Old Hebrew or Paleo-Hebrew, from the 10th to the 6th century BCE, corresponding to the Monarchic Period until the Babylonian exile and represented by certain texts in the Hebrew Bible (Tanakh), notably the Song of Moses (Exodus 15) and the Song of Deborah (Judges 5). It was written in the Paleo-Hebrew alphabet. A script descended from this, the Samaritan alphabet, is still used by the Samaritans.
- Standard Biblical Hebrew, also called Biblical Hebrew, Early Biblical Hebrew, Classical Biblical Hebrew or Classical Hebrew (in the narrowest sense), around the 8th to 6th centuries BCE, corresponding to the late Monarchic period and the Babylonian exile. It is represented by the bulk of the Hebrew Bible that attains much of its present form around this time.
- Late Biblical Hebrew, from the 5th to the 3rd centuries BCE, corresponding to the Persian period and represented by certain texts in the Hebrew Bible, notably the books of Ezra and Nehemiah. Basically similar to Classical Biblical Hebrew, apart from a few foreign words adopted for mainly governmental terms, and some syntactical innovations such as the use of the particle she- (alternative of "asher", meaning "that, which, who"). It adopted the Imperial Aramaic script (from which the modern Hebrew script descends).
- Israelian Hebrew is a proposed northern dialect of biblical Hebrew, believed to have existed in all eras of the language, in some cases competing with late biblical Hebrew as an explanation for non-standard linguistic features of biblical texts.
Early post-Biblical Hebrew
- Dead Sea Scroll Hebrew from the 3rd century BCE to the 1st century CE, corresponding to the Hellenistic and Roman Periods before the destruction of the Temple in Jerusalem, and represented by the Qumran Scrolls that form most (but not all) of the Dead Sea Scrolls. Commonly abbreviated as DSS Hebrew, also called Qumran Hebrew. The Imperial Aramaic script of the earlier scrolls in the 3rd century BCE evolved into the Hebrew square script of the later scrolls in the 1st century CE, also known as ketav Ashuri (Assyrian script), still in use today.
- Mishnaic Hebrew from the 1st to the 3rd or 4th century CE, corresponding to the Roman Period after the destruction of the Temple in Jerusalem and represented by the bulk of the Mishnah and Tosefta within the Talmud and by the Dead Sea Scrolls, notably the Bar Kokhba letters and the Copper Scroll. Also called Tannaitic Hebrew or Early Rabbinic Hebrew.
Sometimes the above phases of spoken Classical Hebrew are simplified into "Biblical Hebrew" (including several dialects from the 10th century BCE to 2nd century BCE and extant in certain Dead Sea Scrolls) and "Mishnaic Hebrew" (including several dialects from the 3rd century BCE to the 3rd century CE and extant in certain other Dead Sea Scrolls).[44] However, today most Hebrew linguists classify Dead Sea Scroll Hebrew as a set of dialects evolving out of Late Biblical Hebrew and into Mishnaic Hebrew, thus including elements from both but remaining distinct from either.[45]
By the start of the Byzantine Period in the 4th century CE, Classical Hebrew ceased as a regularly spoken language, roughly a century after the publication of the Mishnah, apparently declining since the aftermath of the catastrophic Bar Kokhba revolt around 135 CE.
Displacement by Aramaic
In the early 6th century BCE, the Neo-Babylonian Empire conquered the ancient Kingdom of Judah, destroying much of Jerusalem and exiling its population far to the east in Babylon. During the Babylonian captivity, many Israelites learned Aramaic, the closely related Semitic language of their captors. Thus, for a significant period, the Jewish elite became influenced by Aramaic.[46]
After Cyrus the Great conquered Babylon, he allowed the Jewish people to return from captivity.[47][48] In time, a local version of Aramaic came to be spoken in Israel alongside Hebrew. By the beginning of the Common Era, Aramaic was the primary colloquial language of Samarian, Babylonian and Galileean Jews, and western and intellectual Jews spoke Greek,[citation needed] but a form of so-called Rabbinic Hebrew continued to be used as a vernacular in Judea until it was displaced by Aramaic, probably in the 3rd century CE. Certain Sadducee, Pharisee, Scribe, Hermit, Zealot and Priest classes maintained an insistence on Hebrew, and all Jews maintained their identity with Hebrew songs and simple quotations from Hebrew texts.[21][49][50]
While there is no doubt that at a certain point, Hebrew was displaced as the everyday spoken language of most Jews, and that its chief successor in the Middle East was the closely related Aramaic language, then Greek,[49][note 3] scholarly opinions on the exact dating of that shift have changed very much.[20] In the first half of the 20th century, most scholars followed Abraham Geiger and Gustaf Dalman in thinking that Aramaic became a spoken language in the land of Israel as early as the beginning of Israel's Hellenistic period in the 4th century BCE, and that as a corollary Hebrew ceased to function as a spoken language around the same time. Moshe Zvi Segal, Joseph Klausner and Ben Yehuda are notable exceptions to this view. During the latter half of the 20th century, accumulating archaeological evidence and especially linguistic analysis of the Dead Sea Scrolls has disproven that view. The Dead Sea Scrolls, uncovered in 1946–1948 near Qumran revealed ancient Jewish texts overwhelmingly in Hebrew, not Aramaic.
The Qumran scrolls indicate that Hebrew texts were readily understandable to the average Jew, and that the language had evolved since Biblical times as spoken languages do.[note 5] Recent scholarship recognizes that reports of Jews speaking in Aramaic indicate a multilingual society, not necessarily the primary language spoken. Alongside Aramaic, Hebrew co-existed within Israel as a spoken language.[52] Most scholars now date the demise of Hebrew as a spoken language to the end of the Roman period, or about 200 CE.[53] It continued on as a literary language down through the Byzantine period from the 4th century CE.
The exact roles of Aramaic and Hebrew remain hotly debated. A trilingual scenario has been proposed for the land of Israel. Hebrew functioned as the local mother tongue with powerful ties to Israel's history, origins and golden age and as the language of Israel's religion; Aramaic functioned as the international language with the rest of the Middle East; and eventually Greek functioned as another international language with the eastern areas of the Roman Empire.[citation needed] William Schniedewind argues that after waning in the Persian period, the religious importance of Hebrew grew in the Hellenistic and Roman periods, and cites epigraphical evidence that Hebrew survived as a vernacular language – though both its grammar and its writing system had been substantially influenced by Aramaic.[54] According to another summary, Greek was the language of government, Hebrew the language of prayer, study and religious texts, and Aramaic was the language of legal contracts and trade.[55] There was also a geographic pattern: according to Bernard Spolsky, by the beginning of the Common Era, "Judeo-Aramaic was mainly used in Galilee in the north, Greek was concentrated in the former colonies and around governmental centers, and Hebrew monolingualism continued mainly in the southern villages of Judea."[49] In other words, "in terms of dialect geography, at the time of the tannaim Palestine could be divided into the Aramaic-speaking regions of Galilee and Samaria and a smaller area, Judaea, in which Rabbinic Hebrew was used among the descendants of returning exiles."[21][50] In addition, it has been surmised that Koine Greek was the primary vehicle of communication in coastal cities and among the upper class of Jerusalem, while Aramaic was prevalent in the lower class of Jerusalem, but not in the surrounding countryside.[55] After the suppression of the Bar Kokhba revolt in the 2nd century CE, Judaeans were forced to disperse. Many relocated to Galilee, so most remaining native speakers of Hebrew at that last stage would have been found in the north.[56]
The Christian New Testament contains some Semitic place names and quotes.[57] The language of such Semitic glosses (and in general the language spoken by Jews in scenes from the New Testament) is often referred to as "Hebrew" in the text,[58] although this term is often re-interpreted as referring to Aramaic instead[note 6][note 7] and is rendered accordingly in recent translations.[60] Nonetheless, these glosses can be interpreted as Hebrew as well.[61] It has been argued that Hebrew, rather than Aramaic or Koine Greek, lay behind the composition of the Gospel of Matthew.[62] (See the Hebrew Gospel hypothesis or Language of Jesus for more details on Hebrew and Aramaic in the gospels.)
Mishnah and Talmud
The term "Mishnaic Hebrew" generally refers to the Hebrew dialects found in the Talmud, excepting quotations from the Hebrew Bible. The dialects organize into Mishnaic Hebrew (also called Tannaitic Hebrew, Early Rabbinic Hebrew, or Mishnaic Hebrew I), which was a spoken language, and Amoraic Hebrew (also called Late Rabbinic Hebrew or Mishnaic Hebrew II), which was a literary language. The earlier section of the Talmud is the Mishnah that was published around 200 CE, although many of the stories take place much earlier, and were written in the earlier Mishnaic dialect. The dialect is also found in certain Dead Sea Scrolls. Mishnaic Hebrew is considered to be one of the dialects of Classical Hebrew that functioned as a living language in the land of Israel. A transitional form of the language occurs in the other works of Tannaitic literature dating from the century beginning with the completion of the Mishnah. These include the halachic Midrashim (Sifra, Sifre, Mekhilta etc.) and the expanded collection of Mishnah-related material known as the Tosefta. The Talmud contains excerpts from these works, as well as further Tannaitic material not attested elsewhere; the generic term for these passages is Baraitot. The dialect of all these works is very similar to Mishnaic Hebrew.
About a century after the publication of the Mishnah, Mishnaic Hebrew fell into disuse as a spoken language. By the third century CE, sages could no longer identify the Hebrew names of many plants mentioned in the Mishnah. Only a few sages, primarily in the southern regions, retained the ability to speak the language and attempted to promote its use.[63] According to the Jerusalem Talmud, Megillah 1:9: "Rebbi Jonathan from Bet Guvrrin said, four languages are appropriate that the world should use them, and they are these: The Foreign Language (Greek) for song, Latin for war, Syriac for elegies, Hebrew for speech. Some are saying, also Assyrian (Hebrew script) for writing."[64][63]
The later section of the Talmud, the Gemara, generally comments on the Mishnah and Baraitot in two forms of Aramaic. Nevertheless, Hebrew survived as a liturgical and literary language in the form of later Amoraic Hebrew, which occasionally appears in the text of the Gemara, particularly in the Jerusalem Talmud and the classical aggadah midrashes.
Hebrew was always regarded as the language of Israel's religion, history and national pride, and after it faded as a spoken language, it continued to be used as a lingua franca among scholars and Jews traveling in foreign countries.[65] After the 2nd century CE when the Roman Empire exiled most of the Jewish population of Jerusalem following the Bar Kokhba revolt, they adapted to the societies in which they found themselves, yet letters, contracts, commerce, science, philosophy, medicine, poetry and laws continued to be written mostly in Hebrew, which adapted by borrowing and inventing terms.
Medieval Hebrew
After the Talmud, various regional literary dialects of Medieval Hebrew evolved. The most important is Tiberian Hebrew or Masoretic Hebrew, a local dialect of Tiberias in Galilee that became the standard for vocalizing the Hebrew Bible and thus still influences all other regional dialects of Hebrew. This Tiberian Hebrew from the 7th to 10th century CE is sometimes called "Biblical Hebrew" because it is used to pronounce the Hebrew Bible; however, properly it should be distinguished from the historical Biblical Hebrew of the 6th century BCE, whose original pronunciation must be reconstructed. Tiberian Hebrew incorporates the scholarship of the Masoretes (from masoret meaning "tradition"), who added vowel points and grammar points to the Hebrew letters to preserve much earlier features of Hebrew, for use in chanting the Hebrew Bible. The Masoretes inherited a biblical text whose letters were considered too sacred to be altered, so their markings were in the form of pointing in and around the letters. The Syriac alphabet, precursor to the Arabic alphabet, also developed vowel pointing systems around this time. The Aleppo Codex, a Hebrew Bible with the Masoretic pointing, was written in the 10th century, likely in Tiberias, and survives into the present day. It is perhaps the most important Hebrew manuscript in existence.
During the Golden age of Jewish culture in Spain, important work was done by grammarians in explaining the grammar and vocabulary of Biblical Hebrew; much of this was based on the work of the grammarians of Classical Arabic. Important Hebrew grammarians were Judah ben David Hayyuj, Jonah ibn Janah, Abraham ibn Ezra[66] and later (in Provence), David Kimhi. A great deal of poetry was written, by poets such as Dunash ben Labrat, Solomon ibn Gabirol, Judah ha-Levi, Moses ibn Ezra and Abraham ibn Ezra, in a "purified" Hebrew based on the work of these grammarians, and in Arabic quantitative or strophic meters. This literary Hebrew was later used by Italian Jewish poets.[67]
The need to express scientific and philosophical concepts from Classical Greek and Medieval Arabic motivated Medieval Hebrew to borrow terminology and grammar from these other languages, or to coin equivalent terms from existing Hebrew roots, giving rise to a distinct style of philosophical Hebrew. This is used in the translations made by the Ibn Tibbon family. (Original Jewish philosophical works were usually written in Arabic.[citation needed]) Another important influence was Maimonides, who developed a simple style based on Mishnaic Hebrew for use in his law code, the Mishneh Torah. Subsequent rabbinic literature is written in a blend between this style and the Aramaized Rabbinic Hebrew of the Talmud.
Hebrew persevered through the ages as the main language for written purposes by all Jewish communities around the world for a large range of uses—not only liturgy, but also poetry, philosophy, science and medicine, commerce, daily correspondence and contracts. There have been many deviations from this generalization such as Bar Kokhba's letters to his lieutenants, which were mostly in Aramaic,[68] and Maimonides' writings, which were mostly in Arabic;[69] but overall, Hebrew did not cease to be used for such purposes. For example, the first Middle East printing press, in Safed (modern Israel), produced a small number of books in Hebrew in 1577, which were then sold to the nearby Jewish world.[70] This meant not only that well-educated Jews in all parts of the world could correspond in a mutually intelligible language, and that books and legal documents published or written in any part of the world could be read by Jews in all other parts, but that an educated Jew could travel and converse with Jews in distant places, just as priests and other educated Christians could converse in Latin. For example, Rabbi Avraham Danzig wrote the Chayei Adam in Hebrew, as opposed to Yiddish, as a guide to Halacha for the "average 17-year-old" (Ibid. Introduction 1). Similarly, Rabbi Yisrael Meir Kagan's purpose in writing the Mishnah Berurah was to "produce a work that could be studied daily so that Jews might know the proper procedures to follow minute by minute". The work was nevertheless written in Talmudic Hebrew and Aramaic, since, "the ordinary Jew [of Eastern Europe] of a century ago, was fluent enough in this idiom to be able to follow the Mishna Berurah without any trouble."[71]
Revival
как Иврит несколько раз возрождался литературный язык, в первую очередь благодаря движению Хаскала (Просвещение) в Германии начала и середины XIX века. В начале 19 века на рынках Иерусалима возникла форма разговорного иврита между евреями разного языкового происхождения для общения в коммерческих целях. Этот еврейский диалект был в определенной степени пиджином . [ 72 ] Ближе к концу того же столетия еврейский активист Элиэзер Бен-Иегуда , благодаря идеологии национального возрождения ( שיבת ציון , Шиват Цион , позднее сионизм ), начал возрождать иврит как современный разговорный язык. В конце концов, в результате созданного им местного движения и, что более важно, в результате появления новых групп иммигрантов, известных под названием « Вторая алия» , оно заменило множество языков, на которых говорили евреи в то время. Этими языками были еврейские диалекты местных языков, включая иудео-испанский (также называемый «иудезмо» и «ладино»), идиш , иудео-арабский и бухори (таджики), или местные языки, на которых говорили в еврейской диаспоре, такие как русский , персидский и арабский .
Основным результатом литературной деятельности еврейских интеллектуалов XIX века стала лексическая модернизация иврита. Новые слова и выражения были адаптированы как неологизмы из большого корпуса еврейских писаний, начиная с еврейской Библии, или заимствованы из арабского языка (в основном Бен-Иегудой), а также из более древнего арамейского и латыни. Многие новые слова были либо заимствованы, либо созданы на основе европейских языков, особенно английского, русского, немецкого и французского. Современный иврит стал официальным языком в Палестине, находящейся под управлением Великобритании, в 1921 году (наряду с английским и арабским языком), а затем в 1948 году стал официальным языком недавно провозглашенного Государства Израиль . Сегодня иврит является наиболее распространенным языком в Израиле.
В современный период, начиная с 19-го века, литературная традиция иврита возродилась как разговорный язык современного Израиля, называемый по-разному израильским ивритом , современным израильским ивритом , современным ивритом , новым ивритом , израильским стандартным ивритом , стандартным ивритом и так далее. Израильский иврит демонстрирует некоторые черты сефардского иврита из местной иерусалимской традиции, но адаптирует его с помощью многочисленных неологизмов, заимствованных терминов (часто технических) из европейских языков и заимствованных терминов (часто разговорных) из арабского языка.
Литературное и повествовательное использование иврита было возрождено, начиная с движения Хаскала. Первое светское периодическое издание на иврите «Ха-Меассеф» («Собиратель») издавалось «Маскилим» в Кёнигсберге (нынешний Калининград ) с 1783 года. [ 73 ] В середине 19 века количество публикаций нескольких восточноевропейских газет на иврите (например, «Хамагид» , основанной в Элке в 1856 году) увеличилось. Выдающимися поэтами были Хаим Нахман Бялик и Шауль Черниховский ; были также романы, написанные на этом языке.
Возрождение иврита как родного языка было начато в конце 19 века усилиями Бен-Иехуды. Он присоединился к еврейскому национальному движению и в 1881 году иммигрировал в Палестину , которая тогда входила в состав Османской империи . Движимый окружающими идеалами обновления и отказа от « местечкового » образа жизни диаспоры, Бен-Иегуда приступил к разработке инструментов для превращения литературного и литургического языка в повседневный разговорный язык . Однако его стиль иврита соответствовал нормам, которые в Восточной Европе были заменены другой грамматикой и стилем в произведениях таких людей, как Ахад Хаам и других. Его организационные усилия и участие в создании школ и написании учебников подтолкнули деятельность по просторечии к постепенному признанию. Однако только после Второй алии 1904–1914 годов иврит приобрел настоящий импульс в Османской Палестине благодаря более высокоорганизованным предприятиям, начатым новой группой иммигрантов. Когда Британский мандат в Палестине признал иврит одним из трех официальных языков страны (английский, арабский и иврит в 1922 году), его новый формальный статус способствовал его распространению. Созданный современный язык с истинно семитским словарным запасом и письменным обликом, хотя часто и европейский по фонологии , должен был занять свое место среди нынешних языков народов.
Хотя многие считали его работы причудливыми или даже кощунственными. [ 74 ] (поскольку иврит был священным языком Торы, и поэтому некоторые считали, что его не следует использовать для обсуждения повседневных вопросов), многие вскоре поняли необходимость общего языка среди евреев британского мандата, которые на рубеже 20-го века были прибывающие в больших количествах из разных стран и говорящие на разных языках. Был создан Комитет иврита. После создания Израиля он стал Академией языка иврит . Результаты лексикографической работы Бен-Иехуды были опубликованы в словаре ( Полный словарь древнего и современного иврита , Словарь Бен-Иехуды ). Семена творчества Бен-Иехуды упали на благодатную почву, и к началу 20-го века иврит уже был на пути к тому, чтобы стать основным языком еврейского населения как Османской, так и Британской Палестины. В то время члены Старого Ишува и очень немногих хасидских сект, особенно тех, которые находились под эгидой Сатмара , отказывались говорить на иврите и говорили только на идиш.
В Советском Союзе использование иврита, наряду с другой еврейской культурной и религиозной деятельностью, подавлялось. Советские власти считали использование иврита «реакционным», поскольку оно было связано с сионизмом, а преподавание иврита в начальных и средних школах было официально запрещено Народным комиссариатом просвещения еще в 1919 году как часть общей программы, направленной на секуляризацию. образование (сам язык не перестал изучаться в университетах в историко-лингвистических целях [ 75 ] ). В официальном постановлении говорилось, что идиш, являющийся разговорным языком российских евреев, следует рассматривать как их единственный национальный язык, а иврит следует рассматривать как иностранный язык. [ 76 ] Книги и периодические издания на иврите перестали издаваться и были изъяты из библиотек, хотя литургические тексты продолжали публиковаться до 1930-х годов. Несмотря на многочисленные протесты, [ 77 ] политика подавления преподавания иврита действовала с 1930-х годов. Позже, в 1980-е годы, в СССР изучение иврита вновь появилось благодаря людям, боровшимся за разрешение поехать в Израиль ( отказникам ). Несколько учителей были заключены в тюрьму, например, Йосеф Бегун , Ефрем Холмянский , Евгений Коростышевский и другие, ответственные за сеть изучения иврита, соединяющую многие города СССР.
Современный иврит
Стандартный иврит, разработанный Элиэзером Бен-Иехудой, был основан на написании Мишны и сефардского иврита произношении . Однако первые носители современного иврита имели идиш в качестве родного языка и часто вводили кальки с идиша и фоносемантические соответствия международных слов.
Несмотря на использование произношения сефардского иврита в качестве основной основы, современный израильский иврит в некоторых отношениях адаптировался к ашкеназского иврита фонологии , в основном в следующих:
- замена глоточного сочленения в буквах чет ( ח ) и айин ( ע ) большинством говорящих на иврите с увулярным [ χ ] и голосовая [ ʔ ] , соответственно, большинством говорящих на иврите.
- преобразование ( ר ) /r/ от альвеолярного лоскута [ɾ] до звонкого увулярного фрикативного звука [ʁ] или увулярной трели [ʀ] у большинства говорящих, как и в большинстве разновидностей стандартного немецкого языка или идиша. см . гортанный R
- произношение (многими говорящими) слова цере < ֵ > как [eɪ] в некоторых контекстах ( sifréj и téjša вместо сефардских sifré и tésha )
- частичное устранение вокала Шва < ְ > ( zmán вместо сефардского zĕman ) [ 78 ]
- в просторечии предпоследнее ударение в именах собственных ( Двора вместо Девора ; Йегуда вместо Йехуда ) и некоторых других словах. [ 79 ]
- аналогично в просторечии предпоследнее ударение в глагольных формах с суффиксом второго лица множественного числа ( katávtem «вы написали» вместо kĕtavtém ). [ примечание 8 ]
Словарный запас израильского иврита намного больше, чем в более ранние периоды. По словам Гилада Цукермана :
Число подтвержденных слов на библейском иврите составляет 8198, из которых около 2000 являются hapax legomena (количество корней на библейском иврите, на которых основаны многие из этих слов, составляет 2099). Число подтвержденных слов на раввинистическом иврите составляет менее 20 000, из которых (i) 7879 являются раввинистическими по преимуществу, т.е. они не встречаются в Ветхом Завете (число новых корней на раввинистическом иврите составляет 805); (ii) около 6000 являются разновидностью библейского иврита; и (iii) несколько тысяч арамейских слов, которые могут иметь еврейскую форму. Средневековый иврит добавил к (современному) ивриту 6421 слово. Примерное количество новых лексических единиц в израильском языке составляет 17 000 (ср. 14 762 в Эвен-Шошан 1970 [...]). С учетом иностранных и технических терминов [...] общее количество израильских слов, включая слова библейского, раввинского и средневекового происхождения, составляет более 60 000. [ 80 ] : 64–65
В Израиле современный иврит в настоящее время преподается в учреждениях, называемых Ульпаним (единственное число: Ульпан). Существуют как государственные, так и частные ульпанимы, предлагающие онлайн-курсы и очные программы.
Текущий статус
Современный иврит является основным официальным языком Государства Израиль. По состоянию на 2013 год [update], в мире насчитывается около 9 миллионов человек, говорящих на иврите, [ 81 ] из которых 7 миллионов свободно говорят на нем. [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ]
В настоящее время 90% израильских евреев владеют ивритом, а 70% — на высоком уровне. [ 85 ] Около 60% израильских арабов также владеют ивритом. [ 85 ] и 30% сообщают, что лучше владеют ивритом, чем арабским. [ 24 ] В общей сложности около 53% населения Израиля говорит на иврите как на родном языке. [ 86 ] в то время как большинство остальных свободно говорят на нем. В 2013 году иврит был родным языком для 49% израильтян старше 20 лет, при этом русский , арабский , французский , английский , идиш и ладино были родными языками для большинства остальных. Около 26% иммигрантов из бывшего Советского Союза и 12% арабов сообщили, что плохо говорят на иврите или не говорят вообще. [ 85 ] [ 87 ]
Были предприняты шаги для сохранения иврита в качестве основного языка и предотвращения крупномасштабного включения английских слов в словарь иврита. Академия языка иврита Еврейского университета в Иерусалиме в настоящее время каждый год изобретает около 2000 новых слов на иврите для современных слов, находя оригинальное слово на иврите, которое передает смысл, в качестве альтернативы включению большего количества английских слов в словарь иврита. Муниципалитет Хайфы запретил чиновникам использовать английские слова в официальных документах и борется за то, чтобы предприятия не использовали только английские вывески для продвижения своих услуг. [ 88 ] В 2012 году в Кнессете был предложен законопроект о сохранении иврита, который включает положение о том, что все вывески в Израиле должны быть в первую очередь на иврите, как и все выступления израильских официальных лиц за границей. Автор законопроекта, депутат Кнессета Акрам Хассон , заявил, что законопроект был предложен как ответ на то, что иврит «теряет свой престиж» и дети включают в свой словарный запас больше английских слов. [ 89 ]
Иврит — один из нескольких языков, использование которых в религиозных целях требует уважения по конституции Южной Африки. [ 8 ] Кроме того, иврит является официальным языком национального меньшинства в Польше с 6 января 2005 года. [ 7 ] ХАМАС сделал иврит обязательным языком преподавания в школах сектора Газа. [ 90 ]
Фонология
Библейский иврит имел типичный семитский набор согласных с глоточными / ʕ ħ / , серией «эмфатических» согласных (возможно, отрывающими , но это обсуждается), латеральным фрикативным / ɬ / , а на более старых стадиях также увулярным / χ ʁ /. . /χ ʁ/ слился с /ħ ʕ/ в более позднем библейском иврите, а / b ɡ d k p t / подвергся аллофонической спирантизации в [ v ɣ ð x f θ ] (известный как бегадкефат ). Самая ранняя система гласных библейского иврита содержала протосемитские гласные / a aː i iː u uː/, а также / o ː/ , но со временем эта система резко изменилась.
Ко времени появления Свитков Мертвого моря /ɬ/ в еврейских традициях сменился на / s / , хотя для самаритян он слился с / ʃ / вместо этого. [ 45 ] Тиберийская традиция чтения средневековья имела систему гласных / a ɛ e i ɔ o u ă ɔ̆ ɛ̆/ , хотя в других средневековых традициях чтения было меньше гласных.
В богослужебном использовании сохранился ряд традиций чтения. В восточных ( сефардских и мизрахи ) еврейских традициях чтения эмфатические согласные реализуются как фарингеальные, в то время как ашкеназские (северные и восточноевропейские) традиции утратили эмфатические и глоточные звуки (хотя, согласно ашкеназскому закону, глоточное артикуляция предпочтительнее увулярной или гортанной артикуляции). при представлении общины в религиозном служении, таком как молитва и чтение Торы ), и показывать сдвиг от / w / к / v / . Самаритянская традиция имеет сложную систему гласных , которая не совсем соответствует тиверийской системе.
Современное произношение на иврите развилось из смеси различных еврейских традиций чтения, обычно имеющих тенденцию к упрощению. В соответствии с произношением на сефардском иврите , выразительные согласные сместились к своим обычным аналогам, с /w/ на /v/ , а [ɣ ð θ] нет. Большинство израильтян сегодня также сливают /ʕ ħ/ с / ʔ χ / , не имеют контрастной геминации и произносят / r / как увулярный фрикативный звук [ ʁ ] или звонкий велярный фрикативный звук / ɣ /, а не как альвеолярную трель, из-за ашкенази. Влияние иврита. Согласные / tʃ / и / dʒ / стали фонематическими из-за заимствованных слов, и / w / аналогичным образом был вновь введен.
Согласные
Поэтому- семитский |
НАСИЛИЕ | иврит | Пример | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
написано | Библейский | Тиберийский | Современный | Слово | Значение | |||
*б | [ б ] | בб 3 | х / б | /б/ | /v/, /b/ | /v/, /b/ | дома | дом |
*д | [ д ] | דд 3 | ḏ / д | /д/ | /ð/, /д/ | /д/ | д б | медведь |
*г | [ ɡ | גс 3 | гарантированная победа | /ɡ/ | /ɣ/, /ɡ/ | /ɡ/ | К. Мел | верблюд |
*п | [ п ] | פП 3 | п̄ / п | /п/ | /ф/, /п/ | /ф/, /п/ | F жарко | уголь |
*т | [ т ] | תА 3 | ṯ / т | /т/ | /θ/, /т/ | /т/ | А. г-н | ладонь |
*к | [ к ] | כприблизительно 3 | ḵ / к | /к/ | /х/, /к/ | /х/, /к/ | CCCB | звезда |
*ṭ | [ т' ] | טТ | ṭ | / тˤ/ | / тˤ/ | /т/ | 9 часов | готовить |
*q | [ к '] | קК | д | /кˤ/ | /д/ | /к/ | К. Бар | могила |
*ḏ | [ ð ] / [ d͡ð ] | זГ 2 | С | /С/ | /С/ | /С/ | Кр Г | мужской |
*С | [ z ] / [ d͡z ] | G только | бросил | |||||
*с | [ с ] / [ тс ] | סС | с | /с/ | /с/ | /с/ | с и Шер | сахар |
*с | [ ʃ ] / [ с̠ ] | שׁШ 2 | с | /ʃ/ | /ʃ/ | /ʃ/ | Стакан воды | небо |
*ṯ | [ θ ] / [ t͡θ ] | Ш считается | восемь | |||||
*покойный | [ ɬ ] / [ t͡ɬ ] | שׂШ 1 | поздно | /ɬ/ | /с/ | /с/ | Ша мал | левый |
*ṱ | [ θʼ ] / [ t͡θʼ ] | צС | ш | /сˤ/ | /сˤ/ | /ц/ | К. Л. | тень |
* | [ с` ] / [ тс` ] | צкричал | кричал | |||||
* | [ ɬʼ ] / [ t͡ɬʼ ] | С. Х. С. | засмеялся | |||||
*г | [ ɣ ] ~ [ ʁ | עп | ʻ | /ʁ/ | /ʕ/ | /ʔ/, - | А и раввин | ворон |
*ʻ | [ ʕ ] | /ʕ/ | от Шер | десять | ||||
*ʼ | [ ʔ ] | אА | ʼ | /ʔ/ | /ʔ/ | /ʔ/, - | а б | отец |
*час | [ х ] ~ [ х ] | חЧАС 2 | час | /х/ | /час/ | /х/ | Х Нет | пять |
*час | [ ч ] | /час/ | Х. Белл | веревка | ||||
*час | [ ч ] | הтот | час | /час/ | /час/ | /ч/, - | Резидент | эмигрировал |
*м | [ м ] | מот | м | /м/ | /м/ | /м/ | с моря | вода |
*н | [ н ] | נн | н | /н/ | /н/ | /н/ | Биа Н | пророк |
*р | [ ɾ ] | רР | р | /ɾ/ | /ɾ/ | /ʁ/ | Р. Гал | нога |
*л | [ л ] | לк | л | /л/ | /л/ | /л/ | Шону | язык |
*и | [ Дж ] | יДж | и | /Дж/ | /Дж/ | /Дж/ | Джей Ди | рука |
*В | [ В ] | וи | В | /В/ | /В/ | /v/ | И спуститься | роза |
Протосемитский | НАСИЛИЕ | иврит | Библейский | Тиберийский | Современный | Пример |
Примечания:
- Протосемитское *ś все еще произносилось как [ ɬ ] на библейском иврите, но в финикийском алфавите не было буквы, поэтому буква ש имел два варианта произношения, обозначающие как /ʃ/, так и /ɬ/ . Позже, однако, /ɬ/ объединился с /s/ , но старое написание в значительной степени сохранилось, и два варианта произношения ש графически выделялись в тиверийском иврите как / ʃ / против. שׂ / s/ < /ɬ/ .
- В библейском иврите III века до нашей эры, очевидно, все еще различались фонемы ġ и ʻ и ḫ и ḥ , о чем свидетельствуют транскрипции в Септуагинте . Как и в случае с /ɬ/ , не было букв для обозначения этих звуков, а существующие буквы выполняли двойную функцию: ח для /χ/ и /ħ/ и ע для /ʁ/ и /ʕ/ . Однако во всех этих случаях звуки, представленные одной и той же буквой, в конечном итоге сливались, не оставляя никаких свидетельств (кроме ранних транскрипций) прежних различий.
- иврит и арамейский язык подверглись спирантизации бегадкефат В определенный момент , в результате чего стоповые звуки /b ɡ d k p t/ были смягчены до соответствующих фрикативов [v ɣ ð x f θ] (пишется ḇ ḡ ḏ ḵ p̄ ṯ ), когда они происходят после гласная, а не удвоенная. Это изменение, вероятно, произошло после того, как исходные древнеарамейские фонемы /θ, ð/ исчезли в VII веке до нашей эры. [ 91 ] и, скорее всего, произошло после утраты иврита /χ, ʁ/ c. 200 г. до н.э. [ примечание 9 ] Известно, что это произошло на иврите во II веке. [ 92 ] С определенного момента эти чередования становились контрастными в срединной и конечной позиции слова (хотя и несущими низкую функциональную нагрузку ), но в начальной позиции слова оставались аллофоническими. [ 93 ] В современном иврите это различие имеет более высокую функциональную нагрузку из-за утраты геминации, хотя только три фрикативных звука /v χ f/ еще сохранились (фрикативный звук /x/ в современном иврите произносится как /χ/ ). (Остальные произносятся как соответствующие остановки, поскольку произношение современного иврита было основано на сефардском произношении , которое утратило различие)
Грамматика
Грамматика иврита частично аналитична , выражая такие формы, как дательный , творительный и винительный падеж, с использованием предложных частиц, а не грамматических падежей . Однако словоизменение играет решающую роль в образовании глаголов и существительных. Например, существительные имеют состояние конструкции , называемое « смихут », для обозначения отношения «принадлежности к»: это противоположность родительному падежу в более флективных языках. Слова в смихуте часто сочетаются с дефисами . В современной речи употребление конструкции иногда взаимозаменяемо с предлогом « шел », означающим «из». Однако во многих случаях сохраняются старые склоняемые формы (особенно в идиоматических выражениях и т.п.), а «человек» -энклитики для «склонения» предлогов широко используются .
Морфология
Как и все семитские языки, иврит имеет структуру основ, обычно состоящую из « трехбуквенных » или трехсогласных согласных корней , из которых существительные, прилагательные и глаголы образуются различными способами: например, путем вставки гласных, удвоения согласных, удлинения гласные и/или добавление префиксов, суффиксов или инфиксов . Корни с 4 согласными также существуют и стали более частыми в современном языке благодаря процессу образования глаголов из существительных, которые сами состоят из глаголов с 3 согласными. Некоторые трехбуквенные корни в большинстве форм теряют одну согласную и называются «Нахим» (Отдыхающий).
В иврите используется ряд однобуквенных префиксов , которые добавляются к словам для различных целей. Их называют неотделимыми предлогами или «буквами употребления» (иврит: אותיות השימוש , латинизировано: Отийот ха-Шимуш ). К таким предметам относятся: определенный артикль ha- ( /ha/ ) (= «the»); предлоги be- ( /be/ ) (= «в»), le- ( /le/ ) (= «to»; сокращенный вариант предлога el ), mi- ( /mi/ ) (= «from»; сокращенный вариант предлога min ); союзы ve- ( /ve/ ) (= «и»), she- ( /ʃe/ ) (= «то»; сокращенная версия библейского союза asher ), ke- ( /ke/ ) (= «as» , «нравится»; сокращенный вариант союза кмо ).
Гласная, сопровождающая каждую из этих букв, может отличаться от перечисленных выше, в зависимости от первой буквы или следующей за ней гласной. Правила, регулирующие эти изменения, почти не соблюдаются в разговорной речи, поскольку большинство говорящих склонны использовать правильную форму. Однако их можно услышать и в более формальных обстоятельствах. , ставится предлог Например, если перед словом, начинающимся с движущейся Швы , то в предлоге принимается гласная /и/ (при этом начальная согласная может быть ослаблена): соответствует разговорный бе-кфар («в деревне») к более формальному би-хфару .
Определенный артикль может быть вставлен между предлогом или союзом и словом, к которому он относится, образуя составные слова, такие как ме-ха-кфар (= «из деревни»). Последнее также демонстрирует изменение гласной ми- . При be , le и ke определенный артикль ассимилируется с префиксом, который затем становится ba , la или ka . Таким образом, * be-ha-matos становится ba-matos (= «в плоскости»). Этого не происходит с mé (форма «мин» или «ми-», используемая перед буквой «он»), поэтому mé-ha-matos — допустимая форма, означающая «с самолета».
- * указывает на то, что данный пример грамматически нестандартен .
Синтаксис
Как и в большинстве других языков, словарный запас иврита разделен на глаголы, существительные, прилагательные и т. д., а структуру предложений можно анализировать с помощью таких терминов, как объект, подлежащее и т. д.
- Хотя в раннем библейском иврите был порядок VSO , он постепенно перешел к порядку субъект-глагол-объект. Многие предложения на иврите имеют несколько правильных порядков слов.
- В иврите нет неопределенного артикля .
- Предложения на иврите не обязательно должны включать глаголы; связка опускается в настоящем времени . Например, предложение «Я здесь» ( אני פה ani po ) состоит всего из двух слов; один для меня ( אני ) и один для здесь ( פה ). В предложении «Я тот человек» ( אני הוא האדם הזה ani hu ha'adam ha'ze ) слово «есть» соответствует слову «он» ( הוא ). Однако обычно это опускается. Таким образом, предложение ( אני האדם הזה ) используется чаще и означает то же самое.
- Отрицательные и вопросительные предложения имеют тот же порядок, что и обычное повествовательное. Вопрос, на который есть ответ да/нет, начинается с «האם» ( хаим , вопросительная форма «если»), но в неформальной речи он обычно опускается.
- В иврите есть особый предлог ( את et ) для прямых объектов, который не имеет маркера предлога в английском языке. Английская фраза «он съел торт» на иврите будет звучать как הוא אכל את העוגה ху ахал эт ха'угах (буквально «Он съел את торт»). Однако слово את можно опустить, в результате чего получится הוא אכל העוגה ху ахал ха'уга («Он съел пирог»). Бывший премьер-министр Израиля Давид Бен-Гурион был убежден, что את никогда не следует использовать, поскольку он удлиняет предложение, не добавляя смысла.
- В разговорном иврите את ה- et ha- также часто сокращается до -תַ' ta- , например, ט'שעשים ta-anashim вместо את השמים et ha-anashim (символ ' указывает на нестандартное использование). Этот феномен обнаружен исследователями и в документах Бар-Кохбы : ко мне Я свидетельствую, что вы прикоснетесь ... что я надену кандалы на ваши ноги , написав талло вместо את הללו , а также тадкаль и так далее. [ нужна ссылка ]
Система письма
Пользователи языка пишут на современном иврите справа налево, используя еврейский алфавит – «нечистый» абджад , или письмо, состоящее только из согласных, из 22 букв. Древний палеоеврейский алфавит напоминает ханаанский и финикийский алфавит . [ 94 ] [ 95 ] Современные сценарии происходят от «квадратной» формы букв, известной как Ашурит (ассирийская), которая развилась из арамейского письма . В рукописном письме используется курсив на иврите : буквы, написанные курсивом, имеют тенденцию выглядеть более круглыми по форме и иногда заметно отличаются от своих печатных эквивалентов. Средневековая версия рукописи составляет основу другого стиля, известного как письмо Раши . При необходимости гласные обозначаются диакритическими знаками над или под буквой, обозначающей начало слога, или с помощью matres lectionis , которые представляют собой согласные буквы, используемые в качестве гласных. Дальнейшие диакритические знаки могут служить для обозначения изменений в произношении согласных (например, бет / вет , шин / син ); и, в некоторых контекстах, для обозначения пунктуации, акцентуации и музыкального исполнения библейских текстов (см. Кантилляция на иврите ).
Литургическое использование в иудаизме
Иврит всегда использовался как язык молитвы и учебы, и существуют следующие системы произношения.
Ашкеназский иврит , зародившийся в Центральной и Восточной Европе, до сих пор широко используется в еврейских религиозных службах и исследованиях ашкенази в Израиле и за рубежом, особенно в харедим и других ортодоксальных общинах. На это повлияло произношение идиш .
Сефардский иврит — традиционное произношение испанских и португальских евреев, а также евреев-сефардов в странах бывшей Османской империи , за исключением йеменского иврита . Это произношение в той форме, которую использует иерусалимская сефардская община, лежит в основе фонологии иврита носителей языка израильтян. На это повлияло произношение ладино .
Мизрахи (восточный) иврит на самом деле представляет собой совокупность диалектов, на которых литургически говорят евреи в различных частях арабского и исламского мира . Он произошел от старого арабского языка и в некоторых случаях находился под влиянием сефардского иврита. Йеменский иврит или теманит отличается от других диалектов мизрахи тем, что имеет радикально другую систему гласных и различает разные согласные с диакритической маркировкой, которые произносятся одинаково в других диалектах (например, гимель и «гимель»).
Это произношение до сих пор используется в синагогальных ритуалах и религиозных исследованиях в Израиле и других странах, в основном людьми, для которых иврит не является родным. Однако некоторые израильтяне-традиционалисты используют в молитве литургическое произношение.
Многие синагоги в диаспоре, хотя и ашкеназские по обряду и этническому составу, приняли «сефардское» произношение из уважения к израильскому ивриту. Однако во многих британских и американских школах и синагогах это произношение сохраняет некоторые элементы своего ашкеназского субстрата, особенно различие между цере и сегол .
См. также
Ссылки
Примечания
- ^ Сефарды : [ʕivˈɾit] ; Иракский : [ʕibriːθ] ; Йеменский : [ʕivˈriːθ] ; Ашкенази : [ivˈʀis] или [ivˈris] , строгое произношение [ʔivˈris] или [ʔivˈʀis] .
- ^ Более поздние эллинистические писатели, такие как Иосиф Флавий и Евангелие от Иоанна, использовали термин гебраисти для обозначения как еврейского, так и арамейского языка . [ 1 ]
- ^ Перейти обратно: а б Саенс-Бадильос, Анхель (1993): «Существует общее мнение, что можно выделить два основных периода RH (раввинского иврита). Первый, который длился до конца таннаитской эры (около 200 г. н.э.), характеризуется RH Мишна, Тосефта, бараитот и таннаитские мидраши как разговорный язык, постепенно превращающийся в литературную среду, в которой будут составлены . Второй этап начинается с амораимов и видит, что RH заменяется арамейским языком как разговорным языком, сохранившимся только как литературный язык. ... Затем его продолжали использовать в более поздних раввинских сочинениях до десятого века, например, в еврейских частях двух Талмудов, а также в мидраше и агадической литературе». [ 21 ]
- ^ См. исходный текст.
- ^ Фернандес и Эльвольде: «Принято считать, что свитки Мертвого моря, особенно Медный свиток, а также письма Бар-Кохбы, предоставили ясное свидетельство популярного характера МХ [мишнаического иврита]». [ 51 ]
- ^ Кембриджская история иудаизма: «Таким образом, в некоторых источниках арамейские слова называются« ивритами »... Например: η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα, 'который на еврейском языке называется Вифезда' (Иоанна 5.2). Это не иврит. имя, а скорее арамейское: בית חסדא, «дом Хисды». [ 52 ]
- ^ Фицмайер, Джозеф А.: «Наречие Ἑβραϊστί (и родственные ему выражения), кажется, означает« на иврите », и часто утверждается, что оно означает это и ничего больше. Как хорошо известно, оно иногда используется с слова и выражения, которые явно арамейские. Так, в Иоанна 19:13 Ἑβραιστὶ δὲ Γαββαθᾶ дается как объяснение литострота, а Γαββαθᾶ — это грецизированная форма арамейского слова gabbětā, «возвышенное место». [ 59 ]
- ^ Это произношение могло возникнуть в результате ошибок учащихся, сформированных по аналогии с другими суффиксальными формами ( katávta , alénu ), а не являться примерами остаточного влияния ашкенази.
- ^ Согласно общепринятому мнению, маловероятно, что спирантизация бегадкефата произошла до слияния /χ, ʁ/ и /ħ, ʕ/ , иначе [x, χ] и [ɣ, ʁ] должны были бы быть контрастными, что является редкостью в межлингвистическом отношении. Однако Блау утверждает, что вполне возможно, что ленитированные /k/ и /χ/ могут сосуществовать, даже если они произносятся одинаково, поскольку один из них будет признан чередующимся аллофоном (как, по-видимому, имеет место в несторианском сирийском языке). См. Блау (2010 :56).
Цитаты
- ^ Перейти обратно: а б с Саенс-Бадильос (1993)
- ^ HS Nyberg 1952. Грамматика иврита . стр. 2. Перепечатано в Швеции Universitetstryckeriet, Уппсала, 2006 г.
- ^ Современный иврит в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
Классический иврит (литургический) в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
Самаритянский иврит (литургический) в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
Моавитяне (вымершие) в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
Эдомиты (вымершие) в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.) - ^ Перейти обратно: а б «Иврит» . Этнолог . Архивировано из оригинала 14 мая 2020 года . Проверено 4 апреля 2018 г.
- ^ Меир, Ирит; Сэндлер, Венди (2013). Язык в космосе: история израильского языка жестов .
- ^ «Основной закон: Израиль – национальное государство еврейского народа» (PDF) . Кнессет . Государство Израиль. Архивировано из оригинала (PDF) 10 апреля 2021 года . Проверено 31 августа 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Писарек, Валерий. «Отношения между официальными языками и языками меньшинств в Польше» (PDF) . Европейская федерация национальных языковых учреждений. Архивировано (PDF) из оригинала 14 декабря 2019 года . Проверено 7 ноября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Конституция Южно-Африканской Республики 1996 г. - Глава 1: Основополагающие положения | Правительство Южной Африки» . www.gov.za. Архивировано из оригинала 18 мая 2019 года . Проверено 29 августа 2020 г. .
- ^ Ягмур, Кутлай (2001), Экстра, Г.; Гортер, Д. (ред.), «Турецкий и другие языки в Турции» , «Другие языки Европы» , Клеведон: вопросы многоязычия, стр. 407–427, ISBN. 978-1-85359-510-3 , заархивировано из оригинала 20 октября 2023 г. , получено 6 октября 2023 г. ,
Образование на «родном языке» в основном ограничивается преподаванием турецкого языка в Турции. Никакой другой язык не может преподаваться в качестве родного, кроме армянского, греческого и иврита, как это согласовано в Лозаннском договоре [...] Подобно евреям и грекам, армяне пользуются привилегией официально признанного статуса меньшинства. [...] Никакой другой язык, кроме турецкого, не может преподаваться в школах или культурных центрах. Исключением из этого конституционного правила являются только армянский, греческий и ивритский языки.
- ^ Зетлер, Рейхан (2014). «Турецкие евреи между 1923 и 1933 годами – что означала турецкая политика между 1923 и 1933 годами для турецких евреев?» (PDF) . Бюллетень Швейцарского общества иудаических исследований (23): 26. OCLC 865002828 . Архивировано (PDF) из оригинала 15 октября 2023 г. Проверено 12 октября 2023 г.
- ^ Токташ, Шуле (2006). «Условия расширения ЕС и защита меньшинств: размышления о немусульманских меньшинствах Турции» . Восточноевропейский ежеквартальный журнал . 40 (4): 489–519. ISSN 0012-8449 . Архивировано из оригинала 11 октября 2023 года . Проверено 12 октября 2023 г. п. 514:
Это означает, что Турция предоставляет право на образование на языках меньшинств только признанным меньшинствам, охватываемым Лозанной, а именно армянам, грекам и евреям.
- ^ Байыр, Дерья (2013). Меньшинства и национализм в турецком законодательстве . Культурное разнообразие и право. Фарнхэм: Издательство Ashgate . стр. 89–90. ISBN 978-1-4094-7254-4 . Архивировано из оригинала 14 октября 2023 года . Проверено 12 октября 2023 г.
Далее Оран указывает, что права, изложенные для четырех категорий, считаются «основным законом» страны, так что никакое законодательство или официальные действия не могут противоречить этим положениям, вмешиваться в них или иметь преимущественную силу над ними (статья 37). [...] По данным турецкого государства, только грекам, армянам и евреям-немусульманам была предоставлена защита меньшинств согласно Лозаннскому договору. [...] За исключением немусульманского населения, то есть греков, евреев и армян, ни одно из языковых прав других групп меньшинств не было защищено де-юре правовой системой Турции.
- ^ Вопросы и ответы: Свобода выражения мнений и языковые права в Турции . Нью-Йорк: Хьюман Райтс Вотч. Апрель 2002 г. Архивировано из оригинала 20 октября 2023 г. Проверено 12 октября 2023 г.
Турецкое правительство признает, что языковые права еврейского, греческого и армянского меньшинств гарантированы Лозаннским договором 1923 года.
- ^ Хомский, Уильям (1957). Иврит: вечный язык . Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. стр. 1–13.
- ^ Гренобль, Леонора А.; Уэйли, Линдси Дж. (2005). Сохранение языков: введение в возрождение языков . Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. п. 63. ИСБН 978-0-521-01652-0 . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 28 марта 2017 г.
Иврит цитируется Полстоном и др. (1993:276) как «единственный истинный пример возрождения языка».
- ^ Фесперман, Дэн (26 апреля 1998 г.). «Как только «мертвый» язык оживляет Израиль, иврит: спустя 1700 лет возрожденный язык становится общей нитью, связывающей воедино нацию иммигрантов, у которой мало общего, кроме религии» . Балтимор Сан . ВС Иностранный персонал. Архивировано из оригинала 29 марта 2017 года . Проверено 28 марта 2017 г.
- ^ «Расшифрована самая древняя еврейская библейская надпись» . Физорг.com. 7 января 2010 года. Архивировано из оригинала 27 января 2012 года . Проверено 25 апреля 2013 г.
- ^ Хоффман, Джоэл М. В начале: Краткая история иврита. Нью-Йорк, Издательство Нью-Йоркского университета, 2006, стр. 169.
- ^ Саенс-Бадильос (1993), с. 171. Архивировано 8 апреля 2023 года в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б «Иврит» в Оксфордском словаре христианской церкви , ред. FL Cross, первое издание (Оксфорд, 1958 г.), 3-е издание (Оксфорд, 1997 г.). Оксфордский словарь христианской церкви , который однажды в 1958 году в своем первом издании сказал, что иврит «перестал быть разговорным языком примерно в четвертом веке до нашей эры», теперь в своем (третьем) издании 1997 года говорит, что иврит «продолжал использоваться как устный и письменный язык в период Нового Завета».
- ^ Перейти обратно: а б с Саенс-Бадильос (1993), с. 170–171
- ^ «Если бы вы не могли говорить по-гречески, скажем, во времена раннего христианства, вы не могли бы получить работу. Вы не получили бы хорошую работу. Профессиональную работу. Вы должны были знать греческий в дополнение к своему родному языку. итак, вы подошли к моменту, когда евреи… еврейская община, скажем, в Египте и крупных городах, таких как Александрия, больше не знала иврит, они знали только греческий, и поэтому вам нужна греческая версия в синагоге». – Джошеф Бланкинсопп, профессор библейских исследований Университета Нотр-Дам в журнале A&E « Кто написал Библию»
- ^ «Авраам Бен Исаак Бен Гартон» . Энциклопедия.com . Архивировано из оригинала 27 октября 2022 года . Проверено 27 октября 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б « Комец Алеф – Ау»: сколько в мире говорящих на иврите?» . Нахман Гур для Бехадри Харедим. Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 г.
- ^ «Таблица 53. Языки, на которых говорят дома, по языкам: 2009 г.» , Статистический обзор за 2012 г. , Бюро переписи населения США, заархивировано из оригинала 25 декабря 2007 г. , получено 27 декабря 2011 г.
- ^ «Арабский язык в Израиле понижен» . Языковой журнал . 14 августа 2018 года . Проверено 5 августа 2024 г.
- ^ Холмс, Оливер; Балуша, Хазем (19 июля 2018 г.). « Еще один расистский закон»: реакция Израиля на отказ от арабского языка как официального языка» . Хранитель . ISSN 0261-3077 . Проверено 5 августа 2024 г.
- ^ «Иврит Стронга: 5676. עֵ֫בֶר (эбер) – область поперек или за ее пределами, сторона» . biblehub.com . Архивировано из оригинала 17 апреля 2018 года . Проверено 25 марта 2018 г.
- ^ «Библиотека иностранной валюты» Lib.cet.ac.il. Архивировано 2 мая 2013 года. Проверено 25 апреля 2013 года .
- ^ Масс-Арнольт, Уильям (1905). Краткий словарь ассирийских языков . Ройтер и Райхард. п. 9. Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 10 июня 2021 г.
- ^ Геза Херавитс; Ценгеллер Йожеф (25 июня 2008 г.). Исследования книги Бен-Сиры: материалы Третьей международной конференции по второканоническим книгам, Центр Шимеон, Папа, Венгрия, 18–20 мая 2006 г. Брилл. стр. 43–. ISBN 978-90-04-16906-7 .
- ^ Бартон, Джон, изд. (2004) [2002]. Библейский мир . 2. Тейлор и Фрэнсис. п. 7.
- ^ Царств II 18:26.
- ^ Росс, Аллен П. Знакомство с библейским ивритом , Baker Academic, 2001.
- ^ Авраам бен-Йосеф, Введение в историю иврита (Авраам бен-Йосеф, Введение в историю иврита), стр. 38, Ор-Ам, Тель-Авив, 1981.
- ^ Поделитесь, Дэвид Л. (2017). «Учимся читать на иврите» . В Верховене, Людо; Перфетти, Чарльз (ред.). Обучение чтению на разных языках и системах письма . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 156. ИСБН 978-1-107-09588-5 . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2017 г.
- ^ Феллман, Джек (1973). Возрождение классического языка: Элиэзер Бен-Иегуда и современный иврит . Гаага: Мутон. п. 12. ISBN 978-90-279-2495-7 . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 1 ноября 2017 г.
- ^ Стриплинг, Скотт; Галил, Гершон; Кумпова, Ивана; Валач, Ярослав; Ван дер Вин, Питер Герт; Ваврик, Даниэль (2023). « Вы прокляты Богом ЯХВ:» ранняя еврейская надпись с горы Эвал» . Наука о наследии . 11 . дои : 10.1186/s40494-023-00920-9 . ISSN 2050-7445 . S2CID 258620459 .
- ^ «Древняя табличка, найденная на горе Эвал, появилась раньше известных надписей на иврите» . 14 мая 2023 года. Архивировано из оригинала 9 июня 2023 года . Проверено 9 июня 2023 г.
- ^ Посмотрите сами: анализ «надписи» Эбала | Библия и археология , заархивировано из оригинала 6 октября 2023 г. , получено 9 сентября 2023 г.
- ^ « Найдена древнейшая еврейская письменность» . Новости Би-би-си . 30 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2010 г. Проверено 3 марта 2010 г.
- ^ «Нашли ли израильские археологи старейшую в мире еврейскую надпись?» . Гаарец . АП. 30 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 6 августа 2011 г. Проверено 8 ноября 2010 г.
- ^ «Уильям М. Шнидевинд, «Пролегомены для социолингвистики классического иврита», Журнал Еврейских Писаний, том 5, статья 6» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 февраля 2012 года.
- ^ М. Сигал, Грамматика мишнаического иврита (Оксфорд: Clarendon Press, 1927).
- ^ Перейти обратно: а б Кимрон, Элиша (1986). Еврейские свитки Мертвого моря . Гарвардские семитические исследования 29. (Атланта: Scholars Press).
- ^ Николас Остлер, Империи слова: мировая языковая история , Harper Perennial, Лондон, Нью-Йорк, Торонто, Сидней, 2006, стр. 80.
- ^ «Кир Великий: самый милосердный завоеватель в истории?» . Культура . 6 мая 2019 года. Архивировано из оригинала 8 сентября 2020 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Эндрю Силов-Кэрролл. «Кто такой король Кир и почему Нетаньяху сравнил его с Трампом?» . Таймс Израиля . Архивировано из оригинала 7 сентября 2020 года . Проверено 7 сентября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Спольски, Бернар; Шохами, Элана (1999). Языки Израиля: политика, идеология и практика . Двуязычное образование и двуязычие. Том. 17. ООО "Многоязычные вопросы" с. 9. ISBN 978-1-85359-451-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Фернандес, Мигель Перес (1997). Вводная грамматика раввинистического иврита . БРИЛЛ.
- ^ Вводная грамматика раввинистического иврита (Фернандес и Эльволде, 1999, стр.2)
- ^ Перейти обратно: а б Кембриджская история иудаизма: поздний римско-раввинский период. 2006. С.460.
- ^ Боррас, Джудит Таргарона и Анхель Саенс-Бадильос (1999). Еврейские исследования на рубеже двадцатого века. стр.3
- ^ Шнидевинд, Уильям М. (2006). Сет Л. Сандерс (ред.). Арамейский язык, смерть письменного иврита и языковой сдвиг в персидский период (PDF) . Границы письменности, истоки культур . Чикагский университет. стр. 137–147. ISBN 978-1-885923-39-4 . [ мертвая ссылка ]
- ^ Перейти обратно: а б Спольский, Б. (1985). «Еврейское многоязычие в первом веке: очерк исторической социолингвистики», Джошуа А. Фишман (редактор), Чтения по социологии еврейских языков , Лейден: Э. Дж. Брилл, стр. 35–50. Также принято Смеликом, Виллемом Ф. 1996. Таргум судей. стр.9
- ^ Спольский, Б. (1985), с. 40. и пассим
- ^ Хюнергард, Джон и Джо Энн Хакетт . Иврит и арамейский языки. В «Библейском мире» (2002), том 2 (Джон Бартон, ред.). стр.19
- ^ Например, Деяния 21:40; 22:2; 26:14: еврейский диалект , букв. 'на ивритском диалекте/языке'
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. 1979. Странствующий армянин: Сборник арамейских очерков. стр.43
- ^ Джеффри В. Бромли (ред.) Международная стандартная библейская энциклопедия , WB Eerdmans, Гранд-Рапидс, Мичиган, 1979, 4 тома. т.1 подл.'Арамейский' стр.233: 'на арамейском языке Палестины'
- ^ Рэндалл Бут и Чад Пирс «EBRAISTI в древних текстах, означает ли ἑβραιστί когда-либо «арамейский язык»?» в ред. Бута и Нотли, Языковая среда Иудеи первого века, Брилл, 2014: 66–109. п. 109 «нет, Ἑβραιστί никогда не означает арамейский язык в засвидетельствованных текстах времен Второго Храма и греко-римского периода».; п. 107 «Иоанн не упомянул, что означают βεθεσδα или γαββαθα. Оба они могли быть заимствованными словами из греческого и латинского языков соответственно». p103 "βεθεσδα ... (בית-אסטא(ן ... дом портика ... 3Q15 אסטאן הדרומית южный портик", и латинское gabata (стр. 106) "означает блюдо, блюдо... возможно, мозаичный узор в тротуар ...» Латинское заимствованное слово засвидетельствовано как «чаша» в более позднем христианском палестинском арамейском языке , а גבתא (стр. 106) «не засвидетельствовано в других арамейских диалектах» [вопреки утверждениям многих].
- ^ Гринц, Иегошуа М., «Иврит как разговорный и письменный язык в последние дни Второго Храма», Журнал библейской литературы (1960) 79 (1): стр. 32–47. https://doi.org/10.2307/3264497 Архивировано 28 июля 2024 г. в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б Хар, Моше Давид (2022). «Евреи в Земле Израиля во времена христианской Римской империи» [Евреи в Земле Израиля во времена христианской Римской империи]. ( на Эрец-Исраэль в поздней античности: введение и исследования иврите). Том. 1. Иерусалим: Яд Ицхак Бен-Цви. п. 218. ИСБН 978-965-217-444-4 .
- ^ «Иерусалимский Талмуд Мегила 1:9:3» . www.sefaria.org . Архивировано из оригинала 28 июля 2024 года . Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ «Национальный виртуальный центр переводов» . Федеральное бюро расследований . Архивировано из оригинала 17 января 2009 года.
- ^ Авраам ибн Эзра, Грамматика иврита. Архивировано 1 июля 2021 г. в Wayback Machine , Венеция, 1546 г. (иврит).
- ^ Т. Карми, Книга еврейских стихов Penguin .
- ^ Сафрай, Шмуэль, Шмуэль Сафрай, М. Стерн. 1976. Еврейский народ в первом веке. стр.1036
- ^ Фокс, Марвин. 1995. Интерпретация Маймонида. стр.326
- ^ «1577 г. Первая типография на Ближнем Востоке - Цфат - Центр онлайн-исследований иудаики» . Центр онлайн-исследований иудаики . 7 сентября 2017 года. Архивировано из оригинала 4 августа 2018 года . Проверено 3 августа 2018 г.
- ^ (Ха-Коэн), Исраэль Меир (1980). Мишна Брура - Исраэль Меир (ха-Коэн), Аарон Фельдман, Авиэль Оренштейн - Google Книги . Издательство Фельдхайм. ISBN 978-0-87306-198-8 . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 3 мая 2013 г.
- ^ Бенсадун, Дэниел (15 октября 2010 г.). «Эта неделя в истории: Возрождение иврита – Еврейский мир – Иерусалим Пост» . Архивировано из оригинала 1 апреля 2019 года . Проверено 6 апреля 2018 г.
- ^ Шпигель, Шалом. Возрождение иврита (1930), переиздание Meridian Books, 1962, Нью-Йорк, с. 56.
- ↑ Элиезер Бен-Иегуда и возрождение иврита. Архивировано 15 января 2010 года в Wayback Machine Либби Канторвиц.
- ^ «Трансформация еврейской культуры в СССР с 1930 года по настоящее время» . Jewish-heritage.org. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 апреля 2013 г.
- ^ Nosonovsky, Michael (25 August 1997). "ЕВРЕЙСКАЯ СОВЕТСКАЯ КУЛЬТУРА БЫЛА ПРИГОВОРЕНА К УНИЧТОЖЕНИЮ В 1930–Е ГОДЫ" [Jewish Soviet Culture Was Sentenced to Destruction in the 1930s] (in Russian). Berkovich-zametki.com. Archived from the original on 7 July 2011 . Retrieved 25 April 2013 .
- ^ Протест против подавления иврита в Советском Союзе 1930–1931, подписанный Альбертом Эйнштейном . , среди прочего,
- ^ Розен, Хаим Б. (1966). Учебник израильского иврита . Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. стр. 0,161 . ISBN 978-0-226-72603-8 .
- ^ Шиша Халеви, Ариэль (1989). Имя собственное: структурные пролегомены к его синтаксису – пример коптского языка . Вена: VWGÖ. п. 33. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года.
- ^ Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1-4039-1723-2 [1] Архивировано 13 июня 2019 г. в Wayback Machine.
- ^ Кляйн, Зеев (18 марта 2013 г.). «Полтора миллиона израильтян борются с ивритом» . Исраэль Хайом . Архивировано из оригинала 4 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 г.
- ^ «Различия между английским и ивритом» . Франкфуртская международная школа . Архивировано из оригинала 6 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 г.
- ^ «Иврит – UCL» . Университетский колледж Лондона . Архивировано из оригинала 6 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 г.
- ^ «Зачем учить язык?» . Архивировано из оригинала 3 ноября 2013 года . Проверено 2 ноября 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Дракман, Ярон (21 января 2013 г.). «CBS: 27% израильтян борются с ивритом – Новости Израиля, Ynetnews» . Инетньюс . Ynetnews.com. Архивировано из оригинала 15 апреля 2013 года . Проверено 9 ноября 2013 г.
- ^ Израильская конфликтная система: аналитические подходы
- ^ «Некоторые арабы предпочитают иврит – Образование – Новости» . Национальные новости Израиля. 13 июня 2009 г. Архивировано из оригинала 4 декабря 2014 г. Проверено 25 апреля 2013 г.
- ^ Сильверман, Анав (17 января 2013 г.). «Сохраняя иврит живым языком Израиля – Культура Израиля, Ynetnews» . Инетньюс . Ynetnews.com. Архивировано из оригинала 24 апреля 2013 года . Проверено 25 апреля 2013 г.
- ^ Данан, Дебора (28 декабря 2012 г.). «Друсский депутат Кнессета получил приз за помощь в сохранении иврита | JPost | Новости Израиля» . JPost. Архивировано из оригинала 18 марта 2013 года . Проверено 25 апреля 2013 г.
- ^ «В школах Газы, управляемых ХАМАСом, преподают иврит» . Эй Джей . Архивировано из оригинала 5 июня 2024 года . Проверено 31 мая 2024 г.
- ^ Долгопольский, Арон (1999). От протосемитского к ивриту: Фонология: этимологический подход в хамитско-семитской перспективе . Милан: Centro Studi Camito-Semitici. п. 72.
- ^ Dolgopolsky (1999 :73)
- ^ Блау, Джошуа (2010). Фонология и морфология библейского иврита: Введение . Лингвистические исследования древнего западно-семитского языка. Том. 2 (переработанная ред.). Вайнона Лейк: Айзенбраунс. стр. 78–81. ISBN 978-1-57506-129-0 . Нет доступа к тексту через Google Книги.
- ^ Уилсон-Райт, Арен М. (2019). «Ханаанские языки» (pdf) . В Хюнергарде, Джон; Пат-Эл, Наама (ред.). Семитские языки . Серия о языковых семьях Рутледж (2-е изд.). Лондон Нью-Йорк (Нью-Йорк) Абингдон, Оксон: Рутледж. п. 511. ИСБН 978-0-415-73195-9 . Архивировано (PDF) из оригинала 6 ноября 2022 года . Проверено 15 мая 2024 г.
- ^ Сотрудники Общества библейской археологии (15 марта 2022 г.). «Финикийский алфавит в археологии» . Общество библейской археологии . Архивировано из оригинала 15 мая 2024 года . Проверено 15 мая 2024 г.
Источники
- Хоффман, Джоэл М. (август 2004 г.). В начале: Краткая история иврита . Нью-Йорк: Нью-Йоркский университет Пресс. ISBN 978-0-8147-3654-8 .
- Изреэль, Шломо (2001). Гарри, Бенджамин (ред.). «Корпус разговорного израильского иврита» . (CoSIH): Рабочие документы I. Архивировано из оригинала 27 декабря 2011 года . Проверено 25 января 2006 г.
- Кляйн, Реувен Хаим (2014). Лашон ха-Кодеш: история, святость и иврит . Мозаика Пресс. ISBN 978-1-937887-36-0 .
- Кузар, Рон (2001). Иврит и сионизм: дискурсивно-аналитическое культурологическое исследование . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-016993-5 .
- Лауфер, Ашер (1999). Справочник по ивриту Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-65236-0 .
- Саенс-Бадильос, Ангел (1993) [1988]. История языка иврит . Перевод Джона Элволда. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-55634-7 . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 16 октября 2015 г.
Внешние ссылки
- Работы, связанные с ивритом и литературой, в Wikisource.
Правительство
- Официальный сайт Академии иврита
- Маагарим - Проект исторического словаря Академии иврита.
- Фразы на иврите от Министерства туризма Израиля
Общая информация
- Иврит в Еврейской энциклопедии
- Путеводитель по ивриту на BBC Online
- Краткая история иврита Хаима Менахема Рабина
- Иврит в Керли
Учебники, курсы и словари
- Иврит в Техасском университете в Остинском колледже свободных искусств
- Базовый курс иврита от Института дипломатической службы
- Фонетически расшифрованный курс современного иврита. Архивировано 26 мая 2022 года в Wayback Machine полиглотом Дэниелом Эпштейном.