Jump to content

Сефардский иврит

(Перенаправлено с сефардского иврита )

Сефардский иврит (или сефарадский иврит ; иврит : עברית ספרדית , латинизированный : Иврит Сефардит , ладино : Эбрео де лос Сефарадим ) — это система произношения библейского иврита, излюбленная для литургического использования евреями-сефардами . На его фонологию повлияли такие контактные языки, как испанский и португальский , иудео-испанский (ладино), иудео-арабские диалекты и новогреческий язык .

Фонология

[ редактировать ]

Между различными формами сефардского иврита существуют некоторые различия, но можно сделать следующие обобщения:

  • ударение имеет тенденцию падать на последний слог В библейском иврите .
  • Буква ע (айин) воспринимается как звук, но конкретный звук варьируется в зависимости от общины. Одно из произношений, связанное с ивритом западных сефардов (испанские и португальские евреи Северной Европы и их потомки), — это велярный носовой ( [ŋ] ) звук, как в английском si ng i ng , но у других сефардов Балкан, Анатолии, Севера Африка и Левант сохраняют глоточный звук йеменского иврита или арабского языка своих региональных единоверцев.
  • /r/ всегда является альвеолярной трелью или постукиванием (как в испанском r), ​​а не увулярным (r, общим для нескольких диалектов немецкого и идиша, или более известным как французский r).
  • /t/ и /d/ чаще реализуются как зубные взрывчатые вещества , а не как альвеолярные .
  • Всегда существует фонетическое различие между ת ‎ (тав) и س ‎ (самех).
  • В сефардских диалектах соблюдается кимхийская система пяти гласных (aeiou), с различиями в длине гласных или без них :
    • Цере произносится как [e(ː)] , а не [ei], как это можно найти в ашкеназском иврите.
    • Холам произносится как [o(ː)] , а не как [au] или [oi] , как это можно найти в ашкеназском иврите.
    • Камац гадол произносится как [a(ː)] , а не как [или], как в ашкеназском, йеменском или тиберийском иврите.

Это последнее различие является стандартным признаком отличия сефардов от ашкенази, йеменцев и тиверийских ивритов. Различие между камац гадоль и камац катан проводится в соответствии с чисто фонетическими правилами, без учета этимологии, что иногда приводит к орфографическому произношению, не соответствующему правилам, изложенным в библейских грамматических книгах иврита. Например, כָל (все), написанное без дефиса, произносится как «кал», а не «кол» (в «кал 'ацмотаи» и « Кал Нидре »), а צָהֳרַיִם (полдень) произносится как «цахорайим», а не « цохорайим». Эта особенность также встречается в иврите-мизрахи , но не встречается в израильском иврите . оно представлено в транслитерации имен собственных В Авторизованной версии , таких как «Наоми», «Агола» и «Аголивама».

Произношение букв

[ редактировать ]

Согласные

Имя Алеф Но Гимель Долина Он Вав Зейн Чет Тет Йод Покупка Ламед Мем Монахиня Самех Айн На Цади Коф Реш Шин Тав
Письмо А б с д тот и Г ЧАС Т Дж приблизительно к от н С п П С К Р вопрос А
Произношение [ ʔ ] , ∅ [ b ] , [ v ] [ г ] , [ ɣ [ д̪ ] ~ [ ð ] [ час ] , ∅ [ v ] , [ ш ] [ С ] [ ч ] [ т̪ [ Дж ] [ к ] , [ х ] [ л ] [ м ] [ н̪ ] [ с ] [ ʕ ] , [ ŋ ] , ∅ [ пф ] [ с ] [ к ] [ ɾ ] ~ [ р ] [ ʃ ] , [ с ] [ т̪ ] , [ т̪ ] ~ [ θ ]

гласные

Имя Шва Начь Шва На Патах Хатаф Патах Камац Гадоль Камац Катан Хатаф Камац Цере, Цере Мале Сеголь Хатаф Сегол город Мале Город Привет, привет, мужчина Кубуц Шурук
Письмо ְ ְ ַ ֲ ָ ָ ֳ ֵ , ֵי ֶ ֱ ִ ִי ׂ, וֹׂ, и ֻ и
Произношение [ ɛ ] ~ [ е̞ ] [ а ] ~ [ ä ] [ а ] ~ [ ä ] [ ä (ː)] [ или [ или [ И )] [ ɛ ] ~ [ е̞ ] [ ɛ ] ~ [ е̞ ] [ е ] ~ [ ɪ ] ~ [ я ] [ я (ː)] [ о (ː)], [ о (ː)]~[ ты (ː)] [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ] [ ты (ː)], [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ]

Варианты

[ редактировать ]

Сефарды различаются по произношению бет-рафе ( ב ‎, ставка без дагеша ). Персидские, марокканские, греческие, турецкие, балканские и иерусалимские сефарды обычно произносят его как [v] , что отражено в современном иврите. Испанские и португальские евреи традиционно [1] произносится как [b ~ β] (как и большинство евреев-мизрахи ), но это уменьшается под влиянием израильского иврита.

Это может отражать изменения в произношении испанского языка . В средневековом испанском языке (и в иудео-испанском языке ) b и v были отдельными, причем b представлял собой звонкий двугубный звук, а v реализовывался как двугубный фрикативный звук [β]. Однако в эпоху Возрождения и в современном испанском языке оба произносятся как [β] (двугубный v) после гласной (или продолжающейся ), а [b] в противном случае (например, после паузы).

Также есть разница в произношении тау рафе ( ת ‎, тау без дагеша ):

С сефардским произношением тесно связано итальянское произношение иврита , которое можно рассматривать как вариант.

В общинах Италии, Греции и Турции он понимается не как [h], а как немая буква из-за влияния итальянского, иудео-испанского и (в меньшей степени) новогреческого языка , в которых отсутствует звук. То же самое имело место и в ранних транслитерациях испано-португальских рукописей ( Ашкибену , в отличие от Хашкибену ), но теперь он постоянно произносится в этих общинах. Базилектальный современный иврит также имеет эту характеристику, но считается некачественным.

Помимо этнических и географических различий, существуют некоторые различия реестра. Популярное сефардское произношение, например, у испанских и португальских евреев , не делает различия между патах и ​​камеш гадол [а] или между сеголом , шере и шева на [е]: это унаследовано от старой палестинской записи гласных . Однако в формальном литургическом использовании многие сефарды стараются делать некоторое различие между этими гласными, чтобы отразить тиверийскую систему обозначений. (Это можно сравнить с попытками некоторых ашкенази использовать глоточные звуки хет и айин в формальном контексте, например, при чтении Торы.)

Короче говоря, сефардский иврит, по-видимому, является потомком палестинской традиции, частично адаптированной для соответствия тиверийской системе обозначений и на которую оказало дальнейшее влияние произношение иудео-арабских диалектов и иудео-испанского языка (ладино).

Истоки различных традиций чтения на иврите отражают более старые различия между произношением иврита и среднеарамейского течения в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилонии»). Во времена масоретов (VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Один был вавилонянином ; другой был палестинец ; еще одним был тиверийский иврит , который в конечном итоге вытеснил два других и используется до сих пор. Ко времени Саадиа Гаона и Якова Киркисани палестинский иврит стал считаться стандартным даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тиверийской нотации.

Традиции сефардов в конечном итоге связаны со средневековой палестинской традицией произношения, которая представлена ​​палестинской вокализацией и палестино-тиберийской системой вокализации. [...] Палестинское произношение было перенесено в Европу, Северную Африку и большинство общин Ближнего Востока. В Ираке и Иране оно заменило вавилонское произношение, которое использовалось в этих регионах в средние века. Возможно, что оно было распространено на Ближнем Востоке учителями-сефардами, поселившимися на Востоке после изгнания из Испании и Португалии в XV веке. По мнению Мораг (1963, 288–289; 2003), имеются сведения о том, что вавилонское произношение использовалось в Испании в раннем средневековье, привезенное туда, по-видимому, учителями из Вавилонии. [2]

Принятые правила грамматики иврита были заложены в средневековой Испании грамматиками, такими как Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана , а затем переформулированы в измененной форме семьей Кимхи ; нынешнее сефардское произношение во многом отражает заложенную в нем систему. К тому времени тиберийская нотация использовалась повсеместно, хотя она не всегда отражалась на произношении. Испанские грамматики приняли правила, установленные тиверийскими масоретами, со следующими вариациями:

  1. Традиционное сефардское произношение гласных (унаследованное, по-видимому, от старой палестинской системы) было увековечено. Их неспособность соответствовать тиверийским обозначениям была объяснена теорией, согласно которой различия между тиверийскими символами представляют собой различия в длине, а не в качестве: патах был коротким a , камат был длинным a , сегол был коротким e , а цере был длинным e .
  2. Теория долгих и кратких гласных также использовалась для адаптации иврита к правилам арабского поэтического размера. Например, в арабской (и персидской) поэзии, когда долгая гласная встречается в закрытом слоге, дополнительный (короткий) слог рассматривается как присутствующий для метрических целей, но не отображается в произношении. Точно так же в сефардском иврите шева после слога с долгой гласной неизменно рассматривается как вокальная. (В тиверийском иврите это верно только тогда, когда долгая гласная отмечена метегом . )

Есть и еще различия:

  • Сефарды теперь произносят шева на во всех позициях как /e/ , но старые правила (как и в тиверийской системе) были более сложными. [3]
  • Реш Сефарды неизменно произносят как «переднюю» альвеолярную трель; в тиберийской системе произношение, по-видимому, менялось в зависимости от контекста, поэтому оно рассматривалось как буква с двойным (иногда тройным) произношением.

Влияние на израильский иврит

[ редактировать ]

Когда Элиэзер бен Йехуда разработал свой стандартный иврит , он основал его на сефардском иврите, как потому, что это была де-факто разговорная форма в качестве лингва-франка на земле Израиля, так и потому, что он считал его самым красивым из еврейских диалектов. [ нужна ссылка ] Однако фонология современного иврита в некоторых отношениях ограничена фонологией ашкеназского иврита , включая устранение глоточной артикуляции и преобразование /r/ из альвеолярного постукивания в звонкий увулярный фрикативный звук , хотя этот последний звук был редкостью в ашкеназском иврите. , в которых увулярные реализации чаще представляли собой трели или постукивания, и в которых также были распространены альвеолярные трели или постукивания.

  1. ^ Соломон Перейра, Хохмат Шеломо .
  2. ^ Хеншке, Иегудит (8 августа 2013 г.). «Сефардские традиции произношения иврита». В Хан, Джеффри (ред.). Энциклопедия иврита и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000016 .
  3. ^ Старые правила все еще отражены в более поздних сефардских грамматических произведениях, таких как Соломона Алмоли » «Халичот Шева , а также в произношении испанских и португальских евреев Амстердама. В восточных общинах, таких как сирийские евреи , эти правила продолжали записываться грамматистами до 1900-х годов (Сетон, Менаше, Келале дикдук ха-керия , Алеппо, 1914 г.), но они обычно не отражались в фактическом произношении.
  • Алмоли, Соломон , Галихот Шева : Константинополь 1519 г.
  • Кале, Пауль , Масореты Востока: Старейшие пунктирные рукописи Ветхого Завета и Таргумов : 1913, переп. 1966 год
  • Кале, Пауль, Масореты Запада : 1927, репр. 1967 и 2005 годы
  • С. Мораг, «Произношение иврита», Энциклопедия Иудаика XIII, 1120–1145 гг.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История языка иврит . пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-55634-1 .
  • Зиммельс, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских ответах : Лондон, 1958 г. (после переиздания). ISBN   0-88125-491-6
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b7ba8c8f3a9f4183abc104a5e37574fd__1722341040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b7/fd/b7ba8c8f3a9f4183abc104a5e37574fd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sephardi Hebrew - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)