Людвиг Фердинанд Хубер
Людвиг Фердинанд Хубер | |
---|---|
![]() Портрет Доры Сток , 1788 г. | |
Рожденный | 1764 Париж, Франция |
Умер | 24 декабря 1804 г. | ( 40 лет
Другие имена | Луи Фердинанд Юбер |
Занятия |
|
Супруг |
Людвиг Фердинанд Хубер или Луи Фердинанд Хубер (1764 – 24 декабря 1804) был немецким переводчиком, дипломатом, драматургом, литературным критиком и журналистом. Хубер родился в Париже и был сыном писателя и переводчика баварского происхождения Михаэля Хубера и его французской жены Анны Луизы, урожденной Л'Эпин . Он вырос на двух языках: французском и немецком, после того как его родители переехали в Лейпциг , когда ему было два года. Ему не хватало классического образования, но он жадно читал, хорошо знал современные языки и в раннем возрасте начал публиковать переводы с французского и английского языков. Он также переводил пьесы, которые шли в театрах по всей Германии. В начале 1780-х годов Хубер подружился с юристом Кристианом Готфридом Кёрнером , его невестой Минной Сток и ее старшей сестрой Дорой Сток , на которой он позже пообещал жениться. Вместе друзья написали восхищенные письма поэту Фридриху Шиллеру и успешно пригласили его приехать в Лейпциг. Кёрнер и Минна поженились в 1785 году и жили в Дрездене , где к ним присоединились Дора, Шиллер и, наконец, Хубер, который жил в одном доме с Шиллером.
Хубер нашел работу дипломата и в 1788 году переехал в Майнц , где завязал дружбу с путешественником Георгом Форстером и его женой Терезой . В 1790 году он стал любовником Терезы и переехал в дом Форстеров. Он написал оригинальные пьесы, в первую очередь Das heimliche Gericht («Тайный двор»), но без особого успеха и обратился к литературной критике . Когда в литературных кругах стали распространяться слухи о его романе с Терезой, Хубер разорвал помолвку с Дорой, положив конец дружбе с Кёрнером и испортив отношения с Шиллером. Когда французская революционная армия под командованием Кюстина вошла в Майнц, Хубер переехал во Франкфурт, но продолжал поддерживать контакты с Форстерами, что вызвало подозрения у его начальства. Тереза Форстер уехала из Майнца в Страсбург , а затем на нейтральную территорию Невшатель в современной Швейцарии, а Хубер оставил дипломатическую службу, чтобы быть с ней. Георг Форстер отправился в Париж в качестве представителя Майнцской республики . После того как Форстер согласился на развод, в доме состоялась финальная встреча Форстера с семьей и Хубером. Трэверс в ноябре 1793 года, но Форстер умер в январе 1794 года, прежде чем развод был завершен, и Хубер женился на Терезе в апреле 1794 года. Они переехали в Боле и сотрудничали в переводах, в то время как Хубер также работал публицистом и рецензентом. Он стал другом писательницы Изабель де Шарьер и перевел несколько ее произведений.
В 1798 году Хубер вернулся в Германию, став в сентябре главным редактором газеты Котты Allgemeine Zeitung . По политическим причинам газета переехала из Тюбингена через Штутгарт в Ульм , где Губер получил титул и годовое жалованье от курфюрста Баварии в марте 1804 года. После поездки в Лейпциг и Геттинген Хубер заболел и умер в декабре 1804 года. После его смерти о нем практически забыли, и он представлял интерес главным образом как друг Шиллера, Форстера и де Шарьера. Некоторые из его литературных критических замечаний имели долгосрочное значение, особенно его обзоры произведений Гете .
Семейное происхождение и молодость
[ редактировать ]
Губер родился 15 августа или 14 сентября 1764 года в Париже. [ 1 ] [ а ] Его родителями были Михаэль Хубер , писатель, переводчик и преподаватель языка баварского происхождения, и его жена Анна Луиза, урожденная Л'Эпина . [ 8 ] [ 9 ] Его отец эмигрировал во Францию, где работал переводчиком и учителем языка. [ 10 ] Его французский перевод книги Саломона Гесснера », « Смерть Авеля вышедший в 1759 году, имел большой успех, и он стал постоянным автором журнала «étranger» . [ 11 ] [ 12 ] Мало что известно о французской матери Хубера; его родители были женаты до c. 1759 г. , и несколько их детей умерли в младенчестве до рождения Хубера. [ 8 ] [ 13 ] [ 14 ] Ребенка крестили Луи Фердинандом в католической церкви Сен-Андре-де-Арк ; одним из крестных родителей была жена друга Михаэля Хубера Иоганна Георга Вилле немецкого происхождения , художника и гравера . [ 13 ] [ 15 ] У отца не было надежного источника дохода в Париже. Когда в 1766 году стала доступна должность преподавателя французского языка в Лейпцигском университете , он был рад принять предложение, сделанное при посредничестве историка искусства и дипломата Кристиана Людвига фон Хагедорна и писателя Кристиана Феликса Вайссе . Семья Хуберов уехала в Лейпциг в сентябре 1766 года. [ 16 ] [ 17 ]
Хубер, которого в семье до сих пор называли Луи Фердинандом, вырос на двух языках: французском и немецком, в богатой культурой среде. [ 18 ] Его отец имел много связей с лейпцигским обществом, в том числе с художником Адамом Фридрихом Озером , оказавшим влияние на молодого Иоганна Вольфганга фон Гете , а также с поэтом Кристианом Фюрхтеготтом Геллертом . [ 16 ] [ 19 ] У Михаэля Хубера также была большая коллекция гравюр, которая привлекала посетителей и была упомянута в автобиографической книге Гете « Dichtung und Wahrheit» . [ 20 ] [ 21 ] и он стал известен как искусствовед. [ 16 ] [ 22 ] Тем не менее, он никогда не был финансово обеспечен и, будучи католиком, не мог получить официальную кафедру в протестантском университете. [ 16 ] [ 23 ] Мать Хубера регулярно устраивала обеды для платных студентов, заинтересованных в улучшении своего французского языка. Это был не очень прибыльный бизнес, но он давал интересную компанию. За это время Хубер также выучил английский язык; вполне вероятно, что его научил говорить и разговаривать один из жильцов его родителей. [ 24 ]

Мать Хубера чрезмерно опекала своего единственного выжившего ребенка и в течение многих лет не позволяла мальчику заниматься физическими упражнениями после небольшого несчастного случая в возрасте восьми лет. Хубер так и не научился ездить верхом или танцевать и всю свою жизнь был физически неуклюжим, за исключением игры в бильярд или во время театральных постановок. [ 25 ] Его образование было бессистемным; он жадно читал книги в доме своего отца, большинство из которых были на французском языке, и стал очень хорошо осведомлен в некоторых областях, упуская при этом другие, которые можно было бы ожидать от образованного молодого человека в его время. [ 26 ] У Губера не было знаний в области древнегреческой и классической античности , ему не хватало знаний в области музыки и естественных наук, у него не было религиозного образования и никакого интереса к религиозным вопросам. Зато он знал иностранные языки и увлекался литературой; Помимо английского, французского и немецкого, он умел читать по-итальянски. Особенно он восхищался Уильяма Шекспира . пьесами [ 27 ]
Еще будучи подростком, Хубер начал работать над переводами. [ 28 ] [ 29 ] В 1782 году его перевод второго французского издания « Луизы д'Эпине » Беседы Эмили был опубликован в Лейпциге Зигфридом Леберехтом Крузиусом . [ 30 ] [ 31 ] Затем он перевел Колли Сиббера комедию «Любовь делает мужчину» с английского на немецкий. Адаптация Хубера была без особого успеха представлена театральной труппой Паскуале Бондини и Йозефа Секонды в Лейпциге в 1783 году и впоследствии напечатана в Берлине в 1784 году. [ 32 ] Следующей его работой стал перевод « Телефа, в двух книгах» Жана де Пешмеи , вышедший вместе с Крузиусом в 1784 году. [ 33 ] Его пьеса 1785 года «Этельвольф oder der König kein König» , адаптация « Короля и не короля», появилась вместе с комментариями об авторах Бомонте и Флетчере и их эпохе и несколько раз исполнялась в Мангейме и Берлине. [ 34 ] В том же году он опубликовал один из нескольких переводов Пьера Бомарше « пьесы La Folle Journée, ou Le Mariage de Figaro» , которая была успешно исполнена в Лейпциге Бондини-Секондой, но встретила неодобрение критиков. [ 35 ] Переводы Хубера были очень буквальными, включая дословные переводы идиоматических выражений. [ 36 ]
Дружба с Кёрнером и Шиллером
[ редактировать ]Из ок. В 1782 году Хубер подружился с юристом Кристианом Готфридом Кёрнером , его невестой Минной Сток и ее старшей сестрой Дорой Сток . [ 6 ] Дора и Минна были дочерьми гравера Иоганна Михаэля Штока , и Дора стала известной художницей. Говорили, что Минна была очень красивой, а Дора была невысокого роста, со слегка изогнутой спиной, но с живым темпераментом. [ 37 ] Кёрнер получил административную должность в Консистории Дрездена в 1783 году и был вынужден переехать туда, но часто бывал в Лейпциге. [ 37 ]
В 1784 году четверо друзей прочитали Фридриха Шиллера пьесу «Разбойники» и решили написать автору, с которым они лично не были знакомы. [ 37 ] Вместе с восхищенными письмами, самое длинное из которых было от Хубера, они прислали сумочку, вышитую Минной, музыкальную обработку стихотворения Шиллера Кёрнера и четыре эскиза с изображением друзей Доры. [ 37 ] Шиллер был в восторге, но ответил лишь через несколько месяцев, прося помощи и места для проживания, поскольку чувствовал себя неспособным продолжать свою жизнь в Мангейме. [ 38 ] Кёрнер унаследовал состояние своего отца в январе 1785 года и смог пригласить Шиллера в Лейпциг. Шиллер был встречен Хубером, когда он прибыл 17 апреля 1785 года, и это событие Хубер позже назвал одним из самых влиятельных в своей молодости. [ 39 ]

Эти двое и сестры Шток быстро подружились, и после двух недель знакомства Шиллера со многими городскими художниками и интеллектуалами все они переехали в деревню Голис к северу от Лейпцига, где Шиллер жил в фермерском доме, который стал известен как Дом Шиллера. . Вскоре к ним присоединился молодой издатель Георг Иоахим Гёшен . [ 40 ]
Примерно в это же время Хубер обручился с Дорой Сток и согласился жениться на ней, как только у него появятся средства. [ 40 ] 7 августа 1785 года Кёрнер и Минна поженились. [ 41 ] [ 42 ] и Дора вскоре переехала в свой дом в Дрездене. Шиллер также переехал в Дрезден в сентябре 1785 года, оставив Хубера в Лейпциге. [ 43 ] По инициативе родителей Хубера саксонский министр Генрих Готлиб фон Штуттергейм согласился помочь их сыну устроиться на дипломатическую службу. [ 44 ] Затем Хубер также переехал в Дрезден, где жил вместе с Шиллером, в доме, принадлежавшем придворному садовнику Флейшману, недалеко от городской резиденции Кёрнер на Кольмаркте. Время от времени он встречался с фон Штуттергеймом, чтобы улучшить свои коммуникативные навыки для взаимодействия при дворе, но очень мало делал для налаживания связей, которые могли бы привести к дипломатическому назначению. [ 45 ]

К 30-летию Кёрнера Хубер и Шиллер вместе работали над небольшой книгой « Авантюры нового Телемаха или Жизнь и высказывания Кёрнера» . [ 46 ] с акварелью Шиллера и текстами Хубера, в которых юмористически изображались Кёрнеры и их друзья. [ 47 ] [ 48 ] Буклет был впервые переиздан в 1862 году и не вошёл ни в одно издание сочинений Шиллера. [ 49 ] Рукопись, считавшаяся утерянной в конце XIX века, сейчас находится в Библиотеке редких книг и рукописей Бейнеке . [ 49 ] [ 50 ]
В шиллеровском журнале «Талия » Губер в 1786 году опубликовал эссе на тему величия: [ 51 ] и позже он стал одним из самых важных авторов журнала. [ 52 ] В 1787 году Шиллер переехал в Веймар ; Хубер адаптировал Думанианта пьесу « Открытая война, или Уловка против хитрости» на немецкий язык под названием «Оффне Феде» . [ 53 ] После премьеры, поставленной Фридрихом Людвигом Шредером , она была исполнена более ста раз, в том числе семнадцать спектаклей в Веймаре, когда Гете был там директором театра. [ 54 ]
Осенью 1787 года Хубер нашел работу: он был назначен секретарем миссии Саксонии в майнцском электорате , солидное занятие с надеждой на дальнейший карьерный рост в качестве дипломата. В то время как его родители, его невеста и другие друзья были счастливы, Шиллер считал это пустой тратой литературных талантов Хубера. [ 55 ] В 1788 году Хубер вступил в масонскую ложу « Минерва цу ден дрей Пальмен в Лейпциге, членом которой Кёрнер был с 1777 года. [ 56 ] [ 57 ] Шиллер был удивлен и несколько озадачен масонской деятельностью своих друзей. [ 58 ]
Дипломат в Майнце
[ редактировать ]Чтобы приступить к своей новой работе в Майнце , Хубер проехал через Лейпциг, Веймар и Франкфурт . Он навещал своих родителей в Лейпциге и виделся с Шиллером в Веймаре. Во Франкфурте он встретил мать Гете Катарину Элизабет Гете , которая ему понравилась и предоставила ему копию прозаической версии пьесы своего сына «Ифигения в Тавриде» . Затем он прибыл в Майнц 21 апреля 1788 года. [ 59 ] Поначалу он был изолирован, и ему было трудно заводить друзей. [ 59 ] [ 60 ] Он был недоволен однообразием своей работы, включавшей копирование и расшифровку сообщений. [ 61 ] После того, как он пожаловался в письме Шиллеру, он получил ответ, в котором увещевал его не сдаваться перед трудностями и хвалил его за более ранние сцены пьесы Губера Das heimliche Gericht , которые были опубликованы в трёх выпусках « Талии» . [ 62 ] [ 63 ] Шиллер заявил, что многие считали его автором пьесы. Хубер был в восторге от такого ответа и не только успешно обратился за помощью в уменьшении рабочей нагрузки, но и продолжил работу над своей драмой. [ 62 ] Однако позже Шиллер охарактеризовал пьесу как многословную и бессвязную. [ 64 ] [ 65 ]
Путешественник Георг Форстер со своей женой Терезой и маленькой дочерью, которую также звали Терезой , прибыл в Майнц 2 октября 1788 года, где Форстер занял должность библиотекаря в университете . У Хубера был «план завоевания», чтобы завоевать их дружбу, и он помог Форстерам обосноваться в новом городе. [ 60 ] [ 66 ] Их первое впечатление о Хубере было не лучшим; особенно их раздражала его привычка использовать в разговоре пространные цитаты. [ 60 ] [ 67 ] Тем не менее, он оказался протеже Форстера. [ 68 ] Хубер закончил «Тайный двор» в 1789 году, а в 1790 году он был опубликован Гёшеном. [ 69 ] Спектакль , в котором участвуют рыцари, тайное общество и тайный двор Гете , находился под сильным влиянием « Гётца фон Берлихингена» . [ 60 ] [ 70 ] [ 71 ] Хубер сначала попросил Шредера в Гамбурге исполнить его, но после того, как Шредер попросил счастливый конец, проект был закрыт. [ 72 ] Премьера спектакля состоялась 11 февраля 1790 года в Национальном театре Мангейма под руководством Вольфганга Гериберта фон Дальберга с такими актерами, как Август Вильгельм Иффланд и Генрих Бек . Форстер и Хубер присутствовали и только во время выступления обнаружили, что Дальберг переписал финал. Спектакль не имел успеха, и Хуберу не заплатили взносы. [ 73 ] Рецензии на пьесу были в основном отрицательными, за исключением рецензии в Göttingische Gelehrte Anzeigen . Этот анонимный обзор был написан Августом Вильгельмом Шлегелем , но Хубер ошибочно предположил, что автором был Кристиан Готтлоб Хейне , отец Терезы Форстер. [ 74 ] Современный прием охарактеризовал пьесу как «слабую». [ 75 ] с персонажами, лишенными глубины и полными непреднамеренного юмора. [ 76 ] Следуя совету Форстеров, Юбер начал больше читать об истории, что привело к публикации переводов воспоминаний Жана Франсуа Поля де Гонди и Шарля Пино Дюкло . [ 77 ] Он также начал помогать Форстеру с переводами, например, «Шакунтала» , хотя его вклад был небольшим и непризнанным. [ 78 ] Форстер критиковал намеренно очень буквальные переводы Хубера, но точка зрения Хубера заключалась в том, что должна быть возможность восстановить оригинальные слова из перевода. [ 79 ]

В марте 1790 года Форстер и Александр фон Гумбольдт отправились в путешествие по Рейну, в Нидерланды и в Англию, вернувшись в июле. [ 80 ] За это время Хубер и Тереза Форстер стали любовниками. [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] Форстер не порвал с Хубером, но согласился жить в ménage à trois . [ 68 ] [ 84 ] Осенью 1790 года Хубер переехал в дом Форстеров в качестве их жильца. [ 85 ] [ 86 ] У Терезы было еще двое детей, Луиза и Георг, родившиеся в 1791 и 1792 годах, но оба умерли через несколько месяцев. [ 87 ] Нет убедительных доказательств того, кто был их отцом. [ 88 ] но Форстер, похоже, думал, что они принадлежали Хуберу, поскольку после их смерти он прокомментировал: «Дети Хубера не живут». [ 87 ] Хубер не раскрыл свои отношения с Терезой своей невесте Доре. [ 89 ] [ 90 ] Также в 1790 году Хубер стал самым высокопоставленным дипломатическим представителем Саксонии в майнцском электорате после того, как его начальник вернулся в Дрезден. [ 91 ] Хубер написал вторую пьесу «Джулиана» , написанную под влиянием Терезы. [ 92 ] и впервые опубликовано в «Талии» в 1791 году. [ 52 ] [ 93 ]
С февраля 1791 года Хубер публиковал рецензии в Йене расположенном в Allgemeine Literatur-Zeitung , самом важном немецком литературном обзорном журнале того времени, что сделало его известным как литературный критик и журналист. [ 94 ] Когда Гете посетил Майнц в августе 1792 года, он провел два вечера с Форстерами и друзьями, включая Хубера и Самуэля Томаса фон Зёммерринга . По мнению эксперта по Гете Томаса П. Сейна , описание этих событий в автобиографическом романе Гете 1820 года «Кампань во Франкрейхе частично основано на письме Хубера Кёрнеру, опубликованном в 1806 году, в котором он сравнивает Гете и его мать. [ 95 ] После того, как Хубер написал весьма негативную рецензию на геттингенского профессора философии Фридриха Бутервека роман «Донамар» в 1791 году, Бутервек написал длинное и вульгарное стихотворение о Хуберусе Мурзуфлюсе , указывая на роман Хубера с Терезой, который все больше становился темой сплетен. [ 96 ] Незадолго до того, как это стихотворение появилось осенью 1792 года в Геттингерском Musenalmanach за 1793 год, Хубер наконец объявил о разрыве помолвки с Дорой, которая все еще ожидала, что Хубер женится на ней. [ 97 ] Это положило конец его дружбе с Кёрнером и серьезно повредило его дружбе с Шиллером; он больше никогда не видел Дору Сток. [ 98 ]
Французская оккупация Майнца и отставка со службы
[ редактировать ]20 сентября 1792 года французская революционная армия одержала победу в битве при Вальми , и вскоре после этого войска под командованием Адама Филиппа, графа де Кюстина, вторглись в Германию. 4 октября курфюрст бежал из города, и Хубер выполнил приказ перевезти архивы саксонской миссии во Франкфурт, чтобы спасти их от французов. [ 98 ] [ 99 ] Однако он не хотел расставаться с Терезой и вернулся в Майнц 13 октября. Его начальство с подозрением относилось к его действиям и к его связям с Форстером, который, как известно, симпатизировал революции. [ 100 ] Майнц капитулировал после непродолжительной осады , и 21 октября Кюстин вошел в город. [ 99 ] [ 101 ] Вскоре после этого Франкфурт также был оккупирован французскими войсками. [ 99 ] [ 102 ] Хуберу сделали выговор за возвращение в Майнц и приказали вернуться во Франкфурт, куда он прибыл 22 или 23 октября. [ 102 ] Форстер стал членом якобинского клуба Майнца 10 ноября и стал вице-президентом французской администрации 19 ноября. [ 103 ] После следующего визита Хубера в Майнц его сочли потенциальным шпионом, передающим информацию Форстерам, и ему было приказано остаться во Франкфурте. [ 104 ] Он снова встретился с Форстерами и их жильцом Томасом Брандом 29 ноября в Хёхсте , и Хубер пообещал Форстеру позаботиться о Терезе и семье, если это необходимо. [ 105 ] 2 декабря Франкфурт был отбит прусскими и гессенскими войсками. [ 106 ] Хубер не пострадал, но был в ужасе от кровопролития. [ 105 ] Тереза Форстер и ее дети покинули Майнц 7 декабря в сопровождении Бранда и отправились в Страсбург , а оттуда в начале января 1793 года в Невшатель . [ 107 ] [ 108 ]
Хубер и Тереза планировали, что она должна развестись с Форстером, что было возможно в революционной Франции путем простого заявления обоих партнеров перед судьей, чтобы они могли пожениться. [ 109 ] [ 110 ] Хубер пытался уйти с саксонской дипломатической службы, что было непростым делом, поскольку он не объяснил своих истинных мотивов. Когда ему разрешили покинуть Франкфурт, он поехал в Лейпциг к родителям, а затем в апреле 1793 года в Дрезден. Признавшись правительственному чиновнику, что причиной его отставки было желание быть с Терезой, ему наконец удалось добиться его уволили, и он отправился в Невшатель, куда прибыл в июле 1793 года. [ 111 ] [ 108 ] Тем временем Форстер в марте 1793 года уехал из Майнца в Париж, чтобы подать прошение о присоединении недавно основанной Майнцской республики к Первой Французской республике . Вскоре после этого Майнц оказался под осадой прусских и австрийских войск и капитулировал 23 июля 1793 года, что сделало невозможным возвращение Форстера. [ 112 ]
Ссылка в Швейцарии
[ редактировать ]В Невшателе Тереза Форстер пользовалась защитой влиятельного политика Жоржа де Ружмона , который знал ее еще со студенческих времен в Геттингене. Хубер получил временный вид на жительство как гражданин Саксонии. Они жили отдельно и старательно избегали появления вместе на публике. [ 113 ] Невшатель в то время был нейтральной территорией, но находился под управлением Пруссии. Преимуществом для них обоих было то, что Форстер, ставший гражданином Франции, не мог там оставаться. [ 114 ] В конце концов Форстер согласился на развод в октябре 1793 года и договорился о встрече с Хубером и его семьей в Понтарлье во Франции, недалеко от швейцарской границы. Однако Тереза не могла легально въехать во Францию и отказалась пересекать границу, и вместо этого Форстер пересек границу, и все они встретились в Траверсе в Швейцарии с 4 по 5 ноября 1793 года. Форстер умолял остальных жить с ним в Париже после развод. [ 115 ] [ 116 ] [ 117 ] Хубер передал Форстеру документы, свидетельствующие о причастности Николаса Люкнера к сговору с Лафайетом , которые Форстер мог бы использовать для оправдания своей поездки в Швейцарию, если бы она вызвала подозрения в Париже. [ 116 ] [ 118 ] Прежде чем развод был завершен, Форстер умер 10 января 1794 года в Париже. [ 119 ] [ 120 ] [ 121 ] Хубер женился на Терезе 10 апреля 1794 года. [ 119 ] [ 122 ] После вмешательства тайной полиции Невшателя пара переехала в Боле . [ 123 ] где 7 марта 1795 года родилась их дочь Луиза. [ 122 ] [ б ] Французский стал семейным языком. [ 126 ]

В период с 1793 по 1804 год пара сотрудничала над переводами или адаптациями еще восемнадцати пьес, а также романов и политических трактатов с французского и английского языков. В надежде заработать на них больше денег Хубер также переиздавал свои пьесы и эссе. [ 128 ] и отредактировал последний том путевых заметок Форстера « Виды Нижнего Рейна» . [ 129 ] Он также издавал свой журнал Friedens-Präliminarien (Предварительные материалы о мире) и редактировал Klio , политический и исторический журнал, основанный Полем Устери . [ 129 ] Тереза также написала свой первый роман « Приключения во время путешествия в Новую Голландию» , вышедший сначала под именем Людвига Фердинанда Хубера, как и все ее произведения до его смерти. [ 130 ] [ 131 ] Изабель де Шарьер , которая встретила Терезу в Невшателе, стала ее другом, и Юбер перевел и опубликовал несколько ее работ. [ 132 ] позже стал самым важным агентом по приему де Шарьера в Германии. [ 133 ] Как и Форстер, де Шарьер критически относился к очень буквальным переводам Юбера и помог ему улучшить свой стиль письма. Они также сотрудничали над переводом « Das heimliche Gericht» Хубера на французский язык, поскольку Хубер был недоволен существующим переводом Жана Николя Этьена де Бока, но этот проект так и не был завершен. [ 134 ] Некоторые из ее работ были опубликованы на немецком языке в переводах Хубера до того, как они были опубликованы на французском языке. [ 135 ] Вместе с де Шарьер и ее другом Бенджамином Константом Хубер начал изучать произведения немецкого философа Иммануила Канта и перевел некоторые из них на французский язык, хотя и находил их трудными для понимания. [ 136 ] [ 137 ] В 1795 году Хубер перевел на французский язык отрывок из книги Канта « Вечный мир: философский очерк» , который анонимно появился в январе 1796 года в Le Moniteur Universel . [ 138 ] [ 139 ] В Боле родились еще двое детей, Софи и Эмануэль, но оба умерли молодыми. [ 126 ]
В 1796 году Губер сделал рецензию на де Сада « роман Жюстин » для журнала Устери «Хуманиора» . [ 140 ] В своем широко читаемом и обширном труде « Об одной особенной книге» [ 141 ] [ 142 ] Хубер увидел в книге не только порнографическое содержание, но и рассмотрел ее основополагающие принципы и социальный контекст. [ 143 ] Он рассматривал это не просто как литературный феномен, но пытался использовать его для понимания революционной истории. [ 141 ] и он использовал революционный контекст, чтобы объяснить большой коммерческий успех книги. [ 144 ] Хубер читал Жюстину как притчу о философии Французской революции и сравнивал эксцессы в книге с эксцессами революционного террора. [ 145 ] Обзор немного двусмысленен в отношении того, представляет ли Жюстин революционный или контрреволюционный дух. [ 141 ] Это единственная рецензия Хубера, в которой он рассматривает социальный и исторический контекст литературного произведения. [ 146 ] и был описан как шедевр литературной критики . [ 147 ]
Журналист в Германии
[ редактировать ]
Для издателя Иоганна Фридриха Котты Хубер редактировал и сотрудничал с ежемесячным журналом «Флора» с 1794 года. Когда Котта в 1798 году основал ежедневную политическую газету Neueste Weltkunde , он вскоре предложил Хуберу должность помощника редактора. [ 148 ] Это принесло финансовую стабильность, и Хубер переехал в Тюбинген в марте 1798 года, а его семья последовала за ним в мае. [ 149 ] По причинам, связанным с цензурой, Котта перенес редакцию газеты в Штутгарт , где с сентября 1798 года она появилась как Allgemeine Zeitung . [ 150 ] Хубер стал главным редактором и переехал в Штутгарт вместе со своей семьей. [ 151 ] Как редактор он быстро работал и хорошо ладил с Коттой. [ 152 ] Он успешно консолидировал « Allgemeine Zeitung» и увел ее от прежних прореволюционных тенденций. [ 153 ] В октябре 1798 года у Хубера родилась дочь Адель, а 10 марта 1800 года - Виктор Эме Хубер , его единственный сын, переживший его. [ 151 ]
Хубер продолжал писать для Allgemeine Literatur-Zeitung . В 1799 году он написал положительную рецензию на Кристофа Фридриха Николаи сатирический эпистолярный роман «Знакомые письма Адельхайды Б** к ее подруге Жюли С**» . Роман был написан как атака на литературное движение йенского романтизма и высмеивал особенно братьев Августа Вильгельма и Фридриха Шлегеля . [ 154 ] [ 155 ] Вопреки совету Терезы, которая дружила с женой Августа Кэролайн , Хубер присоединился к нападкам на Шлегелей, начав литературный скандал. [ 156 ] Август Шлегель прекратил сотрудничать с Allgemeine Literatur-Zeitung , и другие романтики также порвали с журналом. [ 157 ] Затем Хубер написал критическую рецензию на литературный журнал Шлегелей « Атенеум » . Рецензии были опубликованы анонимно, но Хубер написал Августу Шлегелю, чтобы сообщить об этом. Кэролайн ответила на письмо, а затем на обзор, упомянув более ранний положительный отзыв своего мужа Das heimliche Gericht и напав на Хубера как некомпетентного из-за отсутствия у него классического образования. [ 158 ] [ 159 ] В мае 1800 года появилась критическая рецензия Хубера на роман Фридриха Шлегеля «Люсинда» , что способствовало развитию спора, который в конечном итоге способствовал расколу Allgemeine Literatur-Zeitung на два журнала: один выходил в Галле , а другой - в Йене. [ 160 ] В отместку Фридрих Шлегель высмеял Губера в эпиграмме, появившейся в берлинском журнале « Кронос» в 1801 году. [ 161 ] [ 162 ]

В октябре 1800 года умерла мать Хубера, а в следующем году его отец Михаэль Хубер приехал в Штутгарт, чтобы навестить семью. [ 163 ] В июле 1801 года падчерицу Юбера Терезу Форстер отправили жить к де Шарьер в ее особняк Ле Понте в Коломбье , чтобы подготовить ее к будущей работе гувернанткой. [ 133 ] Эта договоренность пошла на пользу обеим сторонам: Форстер получила больше образования, чем это было возможно в ее доме, а де Шарьер пользовалась ее поддержкой, что сняло ее депрессивное настроение. [ 164 ] Allgemeine Zeitung находилась под некоторым давлением цензуры в герцогстве Вюртемберг , и Котта решил трудности, перенеся редакцию газеты в Ульм в электорате Баварии , где она выходила с 17 ноября 1803 года. [ 165 ] Сам Хубер немедленно переехал в Ульм. В марте 1804 года курфюрст Баварии присвоил ему титул и годовую зарплату вместе с будущей пенсией. [ 166 ] [ 167 ] Его семья переехала в Ульм после рождения Клеманс Хубер, которая умерла всего в нескольких неделях от роду. В августе умерла и пятилетняя Адель. [ 166 ] [ 167 ] [ 168 ]
В сентябре 1804 года Хубер получил разрешение поехать из Котты, чтобы обосноваться в имении своего отца, который умер в апреле. [ 169 ] Он побывал не только в Лейпциге, но также встретился со своим тестем Хейне в Геттингене и встретился с деловыми контактами в Берлине , а в ноябре вернулся в Ульм. Во время его отсутствия его падчерица Клэр обручилась со швейцарским администратором лесного хозяйства Готлибом фон Грейерцем . [ 170 ] [ 171 ] В середине декабря Хубер заболел, и никто из вызванных врачей не смог помочь. 24 декабря в 3 часа ночи, [ 168 ] [ 171 ] Хубер умер, возможно, от туберкулеза в сочетании с пневмонией и некрозом печени . [ 172 ] Он был похоронен на католическом кладбище в соседнем Зефлингене рядом со своими детьми. [ 173 ]
Прием и наследие
[ редактировать ]Хотя в свое время Хубер был хорошо известен в литературных кругах, после его смерти о нем практически забыли. [ 6 ] [ 174 ] Как драматург он не имел непреходящего значения. [ 6 ] Тем не менее, «Тайный двор» вдохновил на создание нескольких романов и пьес на тему транспортных судов . [ 175 ] [ 176 ] Хубер наиболее известен своей дружбой с Шиллером, которая фигурирует в большинстве биографий последнего. [ 177 ] и за его причастность к распаду брака Георга и Терезы Форстер. [ 178 ] Разрыв его помолвки с Дорой Сток и последующее отчуждение от Кёрнера и Шиллера привели к негативному изображению в письмах Шиллера и в последующих исследованиях. [ 177 ] В автобиографии Гете Dichtung und Wahrheit упоминаются как отец Хубера, так и сестры Шток, но упускается возможность упомянуть Хубера. [ 178 ] Ученые Шиллера обычно изображали Хубера слабым и эгоистичным, как и некоторые исторические романы о Георге Форстере. [ 177 ]
В 1890-х годах была опубликована переписка Шиллера и Губера, а Людвиг Гейгер редактировал комментарии Хубера к «Ксениену» Гете и Шиллера. [ 179 ] Позже Гейгер написал биографию Терезы Хубер. [ 180 ] который включал материалы о Людвиге Фердинанде Хубере. [ 181 ] И как переводчик, и как поддерживающий журналист Хубер был решающим агентом в распространении работ де Шарьера в Германии. [ 182 ] Как друг де Шарьер, Юбер изучался учеными, интересующимися ее кругом, например, в монографии Филиппа Годе . [ 183 ] [ 184 ] Его литературная критика также привлекла внимание, и его рецензия 1792 года на первое издание произведений Гете, сделанное Гёшеном в Allgemeine Literaturzeitung, оказала влияние на прием Гете во время и после эпохи романтизма , а его сравнение Гете с Протеем было названо лейтмотивом в история его приема. [ 6 ] [ 185 ] Фраза marmorglatt und marmorkalt (гладкая и холодная, как мрамор) из рецензии Хубера на «Естественную дочь » Гете стала пословицей и появляется во Георга Бюхмана влиятельном сборнике цитат и крылатых фраз « Geflügelte Worte . [ 6 ] [ 186 ]
Оригинальные пьесы и собрания сочинений
[ редактировать ]Полную библиографию произведений Хубера, включая переводы, и список известных постановок его пьес можно найти в монографии Сабины Джордан. [ 187 ]
- Тайный суд: трагедия (на немецком языке). Лейпциг: Г. Дж. Гешен. 1790.
- Французский перевод: Тайный трибунал, историческая драма в пяти действиях, которой предшествует сообщение об этом странном заведении (на французском языке). Перевод де Бока, Жан Николя Этьен. Мец: Клод Ламорт. 1791.
- Разные сочинения автора тайного суда (на немецком языке). Том I. Берлин: Восс. 1793.
- Разные сочинения автора тайного суда (на немецком языке). Том II. Берлин: Восс. 1793.
- Юлиана: комедия в трех действиях (на немецком языке). Берлин: Восс. 1794. ISBN 978-3-598-51290-2 .
- Полное собрание сочинений Людвига Фердинанда Хубера с 1802 года: вместе с его биографией (на немецком языке). Том I. Тюбинген: Котта. 1806.
- Полное собрание сочинений Людвига Фердинанда Хубера с 1802 года (на немецком языке). Том II. Тюбинген: Котта. 1810.
- Сборник рассказов Хубера, продолженный Терезой Хубер, урожденной Хейн (на немецком языке). Том III. Штутгарт и Тюбинген: Котта. 1819.
- Сборник рассказов Хубера, продолженный Терезой Хубер, урожденной Хейн (на немецком языке). Том IV. Штутгарт и Тюбинген: Котта. 1819.
Сноски
[ редактировать ]- ↑ В своей монографии о Хубере Сабина Доротея Джордан утверждает, что дата рождения — 15 августа. Она ссылается на письменные показания Михаэля Хубера относительно брака его сына с Терезой Хубер из Архива Гете-унд Шиллера и заявляет, что в других источниках указана неверная дата рождения. [ 2 ] За этим следуют и другие авторы. [ 3 ] [ 4 ] Дата 14 сентября встречается в некоторых старых энциклопедиях. [ 5 ] [ 6 ] В письме Шиллера Губеру, написанном 13 сентября 1785 года, упоминается предстоящий день рождения Губера. [ 7 ]
- ↑ В более старых источниках указано, что день рождения Луизы пришелся на февраль. [ 124 ] [ 125 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кантер и Петцина, 2021 , с. 45.
- ^ Джордан 1978 , стр. 24, 267.
- ^ Хан и Фишер 1993 , с. 19.
- ^ Хан 2012 .
- ^ Чисхолм 1911 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Сегебрехт 1972а .
- ^ Шиллер 1892 , с. 262.
- ^ Перейти обратно: а б Сегебрехт 1972b .
- ^ Рипль-Шмидт 2016 , с. 261.
- ^ Испания 1996 , стр. 86, 88.
- ^ Испания 1996 , стр. 86–87.
- ^ Джордан 1978 , с. 25.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 24.
- ^ Испания 1996 , с. 104.
- ^ Испания 1996 , стр. 87, 104.
- ^ Перейти обратно: а б с д Джордан 1978 , с. 26.
- ^ Испания 1996 , стр. 88–89.
- ^ Джордан 1978 , стр. 26–27.
- ^ Испания 1996 , стр. 100–101.
- ^ Джордан 1978 , с. 28.
- ^ Гете 1848 , с. 269.
- ^ Испания 1996 , стр. 100–103.
- ^ Испания 1996 , с. 90.
- ^ Джордан 1978 , стр. 27–28.
- ^ Джордан 1978 , стр. 29–30.
- ^ Джордан 1978 , с. 30.
- ^ Джордан 1978 , стр. 31–32.
- ^ Джордан 1978 , стр. 32–33.
- ^ Испания 1996 , стр. 104–105.
- ^ Джордан 1978 , стр. 34, 171.
- ^ Аделунг 1784 , с. 117 .
- ^ Джордан 1978 , с. 33.
- ^ Джордан 1978 , стр. 49–50, 172.
- ^ Джордан 1978 , стр. 32–33, 172.
- ^ Джордан 1978 , стр. 34–35.
- ^ Джордан 1978 , стр. 35–36.
- ^ Перейти обратно: а б с д Джордан 1978 , с. 38.
- ^ Пиллинг, Шиллинг и Спрингер 2005 , с. 32.
- ^ Джордан 1978 , с. 39.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 40.
- ^ Джордан 1978 , с. 37.
- ^ Лузерке-Жаки 2011 , с. 549.
- ^ Джордан 1978 , с. 42.
- ^ Джордан 1978 , стр. 42–43.
- ^ Джордан 1978 , с. 43.
- ^ Шиллер, Хубер и Сейбот 1900 .
- ^ Джордан 1978 , стр. 43–44.
- ^ Пиллинг, Шиллинг и Спрингер 2005 , с. 37.
- ^ Перейти обратно: а б Бёрнхен 2021 , с. 288.
- ^ Йельский университет, 2022 .
- ^ Джордан 1978 , с. 44.
- ^ Перейти обратно: а б Дрёзе и Роберт 2017 , с. 114.
- ^ Джордан 1978 , стр. 49–50.
- ^ Джордан 1978 , с. 50.
- ^ Джордан 1978 , с. 51.
- ^ Шингс 1996 , с. 97.
- ^ За пределами 1860 г. , с. 25.
- ^ Шингс 1996 , с. 154.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 53.
- ^ Перейти обратно: а б с д Улиг 2004 , с. 239.
- ^ Джордан 1978 , стр. 54, 57.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 59.
- ^ Леммель 2016 , с. 207.
- ^ Старый 2020 , с. 69.
- ^ Дрёзе и Роберт 2017 , с. 117.
- ^ Джордан 1978 , с. 60.
- ^ Джордан 1978 , стр. 60–61.
- ^ Перейти обратно: а б Сейн 1972 , с. 126.
- ^ Джордан 1978 , с. 61.
- ^ Дрёзе и Роберт 2017 , стр. 115–116.
- ^ Брам 2018 , с. 140.
- ^ Джордан 1978 , с. 65.
- ^ Джордан 1978 , стр. 65–66.
- ^ Джордан 1978 , стр. 67–68.
- ^ Бриджуотер 2013 , с. 403.
- ^ Джордан 1978 , с. 62.
- ^ Джордан 1978 , стр. 68, 174–175.
- ^ Джордан 1978 , с. 71.
- ^ Джордан 1978 , стр. 74–75.
- ^ Здоровый 1972 , с. 94.
- ^ Здоровый 1972 , с. 101.
- ^ Улиг 2004 , с. 271.
- ^ Рипль-Шмидт 2016 , стр. 40–41.
- ^ Джордан 1978 , с. 76.
- ^ Улиг 2004 , с. 272.
- ^ Джордан 1978 , с. 72.
- ^ Перейти обратно: а б Улиг 2004 , с. 274.
- ^ Джордан 1978 , с. 78.
- ^ Гейгер 1901 , с. 74.
- ^ Джордан 1978 , стр. 80–81.
- ^ Джордан 1978 , с. 95.
- ^ Джордан 1978 , стр. 75, 175.
- ^ Джордан 1978 , с. 209.
- ^ Джордан 1978 , с. 81.
- ^ Здоровый 1983 , стр. 199–201.
- ^ Джордан 1978 , стр. 87–89.
- ^ Джордан 1978 , стр. 88–90.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 101.
- ^ Перейти обратно: а б с Улиг 2004 , с. 300.
- ^ Джордан 1978 , стр. 101–102.
- ^ Здоровый 1972 , с. 128.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 102.
- ^ Джордан 1978 , с. 103.
- ^ Джордан 1978 , стр. 103–104.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 104.
- ^ Улиг 2004 , с. 309.
- ^ Джордан 1978 , с. 105.
- ^ Перейти обратно: а б Хубер 2020 , с. 759.
- ^ Здоровый 1972 , с. 133.
- ^ Улиг 2004 , с. 310.
- ^ Джордан 1978 , стр. 105–106.
- ^ Здоровый 1972 , стр. 142–143.
- ^ Джордан 1978 , с. 111.
- ^ Джордан 1978 , с. 112.
- ^ Здоровый 1972 , стр. 153–154.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 114.
- ^ Улиг 2004 , с. 338.
- ^ Улиг 2004 , стр. 338–339.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 116.
- ^ Здоровый 1972 , с. 154.
- ^ Улиг 2004 , с. 342.
- ^ Перейти обратно: а б Хубер 2020 , с. 760.
- ^ Джордан 1978 , стр. 116–117.
- ^ Гейгер 1901 , с. 97.
- ^ Хан и Фишер 1993 , с. 94.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 131.
- ^ Хубер 2020 , с. 293.
- ^ Джордан 1978 , с. 117.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 119.
- ^ Bodi 1966 , p. 5.
- ^ Хан и Фишер 1993 , с. 28.
- ^ Джордан 1978 , с. 123.
- ^ Перейти обратно: а б Хойзер 2008 , с. 44.
- ^ Джордан 1978 , с. 124.
- ^ Хойзер 2008 , с. 49.
- ^ Джордан 1978 , стр. 125–127.
- ^ Руксби 2005 , с. 4.
- ^ Джордан 1978 , с. 128.
- ^ Руис 1990 , с. 220.
- ^ Джордан 1978 , с. 148.
- ^ Перейти обратно: а б с Боненгель 2018 , с. 273.
- ^ Хубер 1796 .
- ^ Джордан 1978 , с. 152.
- ^ Джордан 1978 , с. 149.
- ^ Гайер и др. 2002 , стр. 385–387.
- ^ Джордан 1978 , с. 167.
- ^ Гейер и др. 2002 , с. 388.
- ^ Джордан 1978 , стр. 152–153.
- ^ Джордан 1978 , с. 153.
- ^ Джордан 1978 , стр. 153–155.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 155.
- ^ Фишер 2014 , стр. 131–132.
- ^ Фишер 2014 , с. 131.
- ^ Джордан 1978 , с. 132.
- ^ Полин 2016 , с. 140.
- ^ Джордан 1978 , стр. 132–133.
- ^ Джордан 1978 , с. 133.
- ^ Джордан 1978 , с. 134.
- ^ Клессманн 1992 , стр. 204–206.
- ^ Джордан 1978 , стр. 135–137.
- ^ Шлегель 2008 , стр. 232, 570.
- ^ Джордан 1978 , с. 135.
- ^ Джордан 1978 , стр. 155–156.
- ^ Уотли 2008 , с. 21.
- ^ Джордан 1978 , стр. 156–157.
- ^ Перейти обратно: а б Джордан 1978 , с. 157.
- ^ Перейти обратно: а б Кантер и Петцина 2021 , с. 47.
- ^ Перейти обратно: а б Хан и Фишер 1993 , с. 30.
- ^ Джордан 1978 , стр. 156, 158.
- ^ Джордан 1978 , с. 159.
- ^ Перейти обратно: а б Рипль-Шмидт 2016 , с. 54.
- ^ Джордан 1978 , стр. 159–160.
- ^ Джордан 1978 , стр. 157, 160.
- ^ Джордан 1978 , с. 9.
- ^ Брам 2018 , стр. 140–141.
- ^ Прёльс 1883 , с. 73.
- ^ Перейти обратно: а б с Джордан 1978 , с. 15.
- ^ Перейти обратно: а б Сейн 1980 , с. 119.
- ^ Джордан 1978 , с. 16.
- ^ Гейгер 1901 .
- ^ Джордан 1978 , с. 18.
- ^ Хойзер 2008 , стр. 43–44.
- ^ Хиты 1906 года .
- ^ Джордан 1978 , стр. 19–20.
- ^ Мандельков 1962 .
- ^ Джордан 1978 , стр. 139–140.
- ^ Джордан 1978 , стр. 171–247.
Источники
[ редактировать ]- Аделунг, Иоганн Кристоф (1784). Общий список новых книг с краткими примечаниями и научным справочником (под редакцией Иоганна Кристофа Аделунга) (на немецком языке). Лейпциг: Крузиус.
- Боди, Лесли (1966). Введение. Приключения в путешествии в Новую Голландию и одинокое смертное одре . Хубер , Тереза . Мельбурн: Lansdowne Press. ОСЛК 470151003 .
- Боненгель, Юлиана (10 декабря 2018 г.). « Долгое время я отчаялся найти для вас Жюстину ». О распространении первого опубликованного романа де Сада в Германии около 1800 года» . Восемнадцатый век . 42 (2): 260–274. ISBN 978-3-8353-4253-8 . ISSN 0722-740X .
- Бёрнхен, Стефан (4 января 2021 г.). «Психика в потоке красок. Шиллеровские приключения нового Телемаха». «Все едино» (на немецком языке). Падерборн: Брилл Финк. стр. 287–343. дои : 10.30965/9783846763698_008 . ISBN 978-3-8467-6369-8 . S2CID 242242900 .
- Брам, Отто (2018) [1880]. Немецкая рыцарская драма XVIII века: исследования Йозефа Августа фон Тёрринга, его предшественников и преемников (на немецком языке). Берлин; Бостон: Де Грюйтер. ISBN 978-3-11-134755-4 . OCLC 1167135267 .
- Бриджуотер, Патрик (10 октября 2013 г.). Немецкий готический роман в англо-германской перспективе . Амстердам; Нью-Йорк: Родопы. ISBN 978-94-012-0992-2 .
- Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 13 (11-е изд.). Нью-Йорк: Британская энциклопедия. стр. 845–846.
- Дрёзе, Астрид; Роберт, Йорг (2017). «Редакционное присвоение и узурпированное авторство. Проект Шиллера «Талия»» . Журнал немецких исследований (на немецком языке). 27 (1): 108–131. дои : 10.3726/92156_108 . ISSN 0323-7982 . JSTOR 26583121 .
- Испания, Мишель (1996). «Переводчик в Париже и Лейпциге: Михаэль Хубер (1727-1804)». В Испании Мишель; Грейлинг, Вернер (ред.). Друзья Франции: посредники франко-германского культурного трансфера (1750–1850) (на немецком языке). Лейпциг: Издательство Лейпцигского университета. стр. 85–106. ISBN 978-3-929031-94-2 . ОСЛК 36819017 .
- Фишер, Бернхард (2014). Иоганн Фридрих Котта Издатель – предприниматель – политик (на немецком языке). Геттинген: Вальштайн. ISBN 978-3-8353-2568-5 . OCLC 875592649 .
- Гайер, Ульрих; Лавичка, Валери; Мецгер, Стефан; Рапп, Вольфганг; Вайбель, Виолетта (2002). Текстуры Гёльдерлина 4. «Где сейчас поэты?» Гомбург, Штутгарт 1798–1800 (на немецком языке). Тюбинген: Общество Гельдерлина. ISBN 978-3-933679-67-3 . OCLC 1001131439 .
- Гейгер, Людвиг (1901). Тереза Хубер, 1764-1829 гг. (на немецком языке). Штутгарт: Котта.
- Годе, Филипп Эрнест (1906). Мадам де Шарьер и ее друзья из многочисленных неопубликованных документов (1740–1805 гг.) (на французском языке). Полет. 2. Женева: Жюльен. OCLC 61980118 . Проверено 28 июня 2021 г.
- Гете, Иоганн Вольфганг фон (1848). Автобиография Гете. Правда и поэзия: из моей жизни . Перевод Оксенфорда, Джона. Лондон: Х.Г. Бон.
- Хан, Андреа; Фишер, Бернхард (1993). «Все... от меня!» : Тереза Хубер (1764–1829): писательница и редактор (на немецком языке). Марбах-на-Неккаре: Немецкое общество Шиллера. ISBN 3-929146-05-3 . OCLC 231965804 .
- Хан, Андреа (2012). «Хубер, Людвиг Фердинанд» . База данных авторов: Авторы немецкоязычной литературы и немецкоязычных стран: От истоков до наших дней (на немецком языке). Де Грюйтер . Проверено 13 февраля 2022 г.
- Хойзер, Магдалина (2008). «Вклад Людвига Фердинанда Хубера в восприятие работ Изабель де Шарьер в Германии». В Дейке, Сюзанна ван; Уотли, Джанет; Общество Белль ван Зюлен (ред.). Изабель де Шарьер лицом к лицу с мужчинами: корреспондентами, поэтами или персонажами художественной литературы = Красавица де Зюйлен лицом к лицу с мужчинами: корреспондентами, любовниками или вымышленными персонажами (PDF) . Утрехт: Genootschap Belle van Zuylen, Утрехтский университет. стр. 40–59. OCLC 974089807 . Архивировано (PDF) из оригинала 3 мая 2019 года.
- Хубер, Людвиг Фердинанд (1796). «О странной книге» . Хуманиора (на немецком языке). 1 :71–85.
- Хубер, Тереза (2020) [1999]. Бергманн-Тёрнер, Коринна; Коулман Брандт, Дайан; Хармейер, Ютта; Хойзер, Магдалина; Вулбуш, Петра (ред.). буквы. Том 1 . Тюбинген: Макс Нимейер. дои : 10.1515/9783110931952 . ISBN 978-3-11-093195-2 . OCLC 1226679082 .
- Джордан, Сабина Доротея (1978). Людвиг Фердинанд Хубер (1764–1804): его жизнь и творчество . Штутгарт: Академическое издательство Heinz. ISBN 978-3-88099058-6 . OCLC 721990490 .
- Кантер, Майкл А.; Петцина, Дитмар (30 апреля 2021 г.). Виктор Эме Хубер (1800–1869) (на немецком языке). Берлин: Данкер и Хамблот. ISBN 978-3-428-50122-9 .
- Клессманн, Эккарт (1992). «Я была смелой, но не кощунственной» жизнь Каролины Шлегель-Шеллинг (на немецком языке). Бергиш-Гладбах: Люббе. ISBN 978-3-7857-0619-0 .
- Кунце, Вильгельм Фридрих (1860). Члены Ложи Святого Иоанна Минервы у трех пальм в первом веке (на немецком языке). Лейпциг: Отпечатано для Бр. Вассермана. OCLC 315694143 .
- Леммель, Моника (1 января 2016 г.). «Журнальное издание с комментарием: Талия Шиллера (1785–1791)». В Джонсе, Лидия; Плахта, Бодо; Пейлер, Габи; Рой, Кэтрин Карен (ред.). Научное редактирование и немецкая литература: пересмотр, переоценка, издание . Вклад Амстердама в современные исследования Германии (на немецком языке). Том 86. Лейден: Брилл. стр. 200–212. дои : 10.1163/9789004305472_012 . ISBN 978-90-04-30547-2 .
- Лусерке-Жаки, Матиас (18 июля 2011 г.). Справочник Шиллера: Жизнь - Работа - Эффект (на немецком языке). Штутгарт; Веймар: Дж. Б. Мецлер. ISBN 978-3-476-05283-4 .
- Мандельков, Карл Роберт (1 декабря 1962 г.). «Протейский поэт» . Неофилолог (на немецком языке). 46 (1): 19–31. дои : 10.1007/BF01560828 . ISSN 1572-8668 . S2CID 163975061 .
- Полин, Роджер (2016). Жизнь Августа Вильгельма Шлегеля, космополита искусства и поэзии (1-е изд.). Кембридж: Издатели открытых книг. ISBN 978-1-909254-95-4 . JSTOR j.ctt19qggtt .
- Пиллинг, Клаудия; Шиллинг, Диана; Спрингер, Мирджам (2005). Шиллер . Лондон: Издательство House. ISBN 978-1-904341-65-9 .
- Проэльс, Роберт (1883). История драматической литературы и искусства Германии от Реформации до наших дней (на немецком языке). Том 1. Лейпциг: Б. Шлике.
- Рипль-Шмидт, Маша (2016). Тереза Хубер (1764–1829) – «Я хочу променять мудрость на счастье»: жизнь bildungsroman (на немецком языке). Франкфурт: Peter Lang GmbH, Международное издательство наук. ISBN 978-3-631-49174-4 . OCLC 951975843 .
- Руксби, Эмма (2005). «Моральная теория в художественной литературе Изабель де Шарьер: случай трех женщин» . Гипатия . 20 (1): 1–20. ISSN 0887-5367 . JSTOR 3810841 .
- Руис, Ален (1990). «После публикации трактата Zum ewigen Frieden: «Кенигсбергский мудрец» в якобинской шапке или первое изображение Канта во Франции» . Cahiers d'Etudes Germaniques (на французском языке). 18 (1): 215–234. дои : 10.3406/cetge.1990.1110 . S2CID 193478959 .
- Сейн, Томас П. (1972). Георг Форстер . Нью-Йорк: Издательство Туэйн. ISBN 0-8057-2316-1 .
- Сейн, Томас П. (1980). «Обзор Людвига Фердинанда Хубера (1764–1804). Его жизнь и творчество (Штутгартские труды по германистике, № 57)» . Немецкий ежеквартальный журнал . 53 (1): 119–121. дои : 10.2307/405259 . ISSN 0016-8831 . JSTOR 405259 .
- Сейн, Томас П. (1983). «Роман Гете, Кампания во Франции». В Лиллимане, Уильям Дж. (ред.). Повествовательная фантастика Гете: Ирвинский симпозиум Гете . Берлин; Нью-Йорк: Де Грюйтер. стр. 193–223. дои : 10.1515/9783110840254-013 . ISBN 978-3-11-084025-4 .
- Шиллер, Фридрих (1892). Йонас, Фриц (ред.). Письма Шиллера (на немецком языке). Штутгарт: Немецкое издательство.
- Шиллер, Фридрих; Хубер, Людвиг Фердинанд; Сейбот, Герман (1900). достижения нового Телемаха; или Life and Exsertions Koerner des Decten, Consequencen, Piquanten [и т. д.] (на немецком языке). Лейпциг: А. Х. Пейн.
- Шингс, Ханс-Юрген (1996). Братья маркиза Поза: Шиллер и тайное общество иллюминатов (на немецком языке). Тюбинген: Нимейер. ISBN 3-484-10728-6 . OCLC 34973809 .
- Шлегель, Фридрих (1 января 2008 г.). Пач, Герман; Эйхнер, Ганс; Белер, Эрнст (ред.). Пик и крах романтической школы (1799–1802) . Фридрих Шлегель - Критическое издание его произведений (на немецком языке). Том 25. Падерборн: Брилл/Шёнинг. дои : 10.30965/9783657778256 . ISBN 978-3-657-77825-6 .
- Сегебрехт, Вульф (1972). «Хубер, Людвиг Фердинанд» . Новая немецкая биография (на немецком языке). Том 9. Берлин: Данкер и Хамблот. стр. 684–685. ; ( полный текст онлайн )
- Сегебрехт, Вульф (1972). «Хубер, Майкл» . Новая немецкая биография (на немецком языке). Том 9. Берлин: Данкер и Хамблот. стр. 685–686. ; ( полный текст онлайн )
- Улиг, Людвиг (2004). Георг Форстер: Жизненные приключения ученого гражданина мира (1754–1794) (на немецком языке). Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. ISBN 978-3-525-36731-5 .
- Веккьято, Даниэле (2 января 2020 г.). « Судьи, которых вы судите тайно»: литературные изображения vehmic суда в эпоху Гете» . Издания Английского общества Гете . 89 (1): 60–75. дои : 10.1080/09593683.2020.1723320 . ISSN 0959-3683 . S2CID 216541876 .
- Уотли, Джанет (2008). «Занятая жизнь тихого человека: Шарль-Эммануэль де Шарьер». В Дейке, Сюзанна ван; Уотли, Джанет; Общество Белль ван Зюлен (ред.). Изабель де Шарьер лицом к лицу с мужчинами: корреспондентами, поэтами или персонажами художественной литературы = Красавица де Зюйлен лицом к лицу с мужчинами: корреспондентами, любовниками или вымышленными персонажами (PDF) . Утрехт: Genootschap Belle van Zuylen, Утрехтский университет. стр. 11–23. OCLC 974089807 . Архивировано (PDF) из оригинала 3 мая 2019 года.
- «Авантюры нового Телемаха, или Жизнь и изложения Кернера тонкие, последовательные, пикантные» . Библиотека Йельского университета . Проверено 16 февраля 2022 г.
- 1764 рождения
- 1804 смерти
- Иммигранты в Священную Римскую империю
- Ученые Священной Римской империи
- Писатели из Лейпцига
- Писатели из Парижа
- Немецкие писатели-мужчины
- Обычные газетчики
- Немецкие эмигранты в Швейцарии
- Редакторы немецких газет
- Немецкие драматурги и драматурги XVIII века.
- Немецкие журналисты XVIII века
- Немецкие журналисты XIX века
- Дипломаты бывших стран
- Немецкие переводчики
- Переводчики с английского
- Переводчики с французского
- Переводчики немецкого языка
- Переводчики французского языка
- Переводчики с немецкого
- немцы французского происхождения
- Журналисты Священной Римской империи