Язык Нового Завета
Новый Завет был написан на греческом языке койне . [ 1 ] [ 2 ] который был общим языком Восточного Средиземноморья [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] от завоеваний Александра Великого , хотя оно было написано примерно за 200 лет до этого (335–323 гг. До н.э.), до развития византийского греческого языка (ок. 600 г.).
Эллинистический иудаизм
[ редактировать ]Евангелия и послания Нового Завета были лишь частью эллинистической еврейской культуры в Римской империи , где в Александрии проживало больше евреев, чем в Иерусалиме , и больше евреев говорили по-гречески, чем по-еврейски. [ 7 ] Другие эллинистические еврейские сочинения включают сочинения Ясона Кириненского , Иосифа Флавия , Филона , Деметрия хронографа , Евполема , Псевдо-Евполема, Артапана Александрийского , Клеодема Малха , Аристея , Псевдо-Гекатея , Талла и Юста Тивериадского , Псевдо-Филона и многих других. Псевдеэпиграфы Ветхого Завета и Септуагинты перевод самой еврейской Библии .
Койне греческий
[ редактировать ]В то время как классические греческие города-государства использовали разные диалекты греческого языка, общий стандарт, называемый койне ( κοινή «общий»), постепенно развивался в IV и III веках до нашей эры как следствие формирования более крупных политических структур (таких как греческие колонии , Афинская империя и Македонская империя ) и более интенсивный культурный обмен в Эгейском регионе, или другими словами эллинизация империи Александра Македонского .
В средние века Греции и в период архаический греческие колонии были основаны по всему Средиземноморскому бассейну . Однако, хотя греческие товары были популярны на Востоке, культурное влияние имело тенденцию действовать наоборот. Тем не менее, с завоеваниями Александра Македонского (333-323 гг. до н. э.) и последующим созданием эллинистических царств (прежде всего, Империи Селевкидов и Королевства Птолемеев ), греческий койне стал доминирующим языком в политике, культуре и торговле на Ближнем Востоке. .
В течение следующих столетий завоевывал Грецию Рим постепенно и Македонские королевства, пока с завоеванием Египта в 30 г. до н. э. он не завладел всей землей вокруг Средиземноморья. Однако, как Гораций мягко выразился : «Покоренная Греция победила грубого победителя и принесла свои искусства в деревенский Лациум» ( Graecia captaferum victorem cepit et artis intulit agresti Latio ). [ 8 ] ) Римское искусство и литература основывались на эллинистических моделях.
Греческий койне оставался доминирующим языком в восточной части Римской империи , распространившись на Византийскую империю как византийский греческий язык. В городе Риме греческий койне был широко распространен среди простых людей, а элита говорила и писала по-гречески так же свободно, как и по-латыни. [ нужна ссылка ] . Еврейский греческий койне не существовал как отдельный диалект, но некоторые еврейские тексты на греческом койне демонстрируют влияние арамейского языка в синтаксисе и влияние библейского происхождения в словарном запасе.
Языки, используемые в древней Иудее
[ редактировать ]После пленения вавилонского арамейский язык заменил библейский иврит в качестве повседневного языка в Иудее . Эти два языка были так же похожи, как сегодня два романских языка или два германских языка . Таким образом, библейский иврит , который все еще использовался в религиозных целях, не был совершенно незнакомым, но все же представлял собой несколько странную норму, которая требовала определенной степени подготовки, чтобы правильно ее понимать.
правили Птолемеи и Селевкиды . После Александра Иудеей почти двести лет Еврейская культура находилась под сильным влиянием эллинистической культуры, а греческий койне использовался не только для международного общения, но и как первый язык многих евреев. Этому развитию способствовал тот факт, что в Птолемеевой Александрии проживала самая большая еврейская община в мире . Для многих из евреев этой диаспоры греческий был родным языком, и поэтому сначала Тора , а затем и другие еврейские писания (позже христианский «Ветхий Завет») были переведены на стандартный греческий койне, то есть Септуагинту .
В настоящее время из древней Иудеи сохранилось 1600 еврейских эпитафий (погребальных надписей), датируемых периодом с 300 г. до н.э. по 500 г. н.э. Примерно 70 процентов — на греческом языке, около 12 процентов — на латыни и только 18 процентов — на иврите или арамейском языке. «В самом Иерусалиме около 40 процентов еврейских надписей периода первого столетия (до 70 г. н.э.) выполнены на греческом языке. Мы можем предположить, что большинство евреев-ирусалимцев, видевших надписи на месте, смогли их прочитать». [ 9 ]
Языки Иисуса
[ редактировать ]Языки, на которых говорили в Галилее и Иудее в первом веке, включают семитский арамейский и еврейский языки, а также греческий , причем преобладающим языком был арамейский. [ 10 ] [ 11 ] Большинство ученых сходятся во мнении, что в начале первого века арамейский язык был родным языком практически всех жителей Галилеи и Иудеи. [ 12 ] Большинство ученых поддерживают теорию о том, что Иисус говорил на арамейском языке и что он, возможно, также говорил на иврите ( Далман предлагает использовать слова установления ) и греческом. [ 10 ] [ 11 ] [ 13 ] [ 14 ] Стэнли Э. Портер заключил: «Лингвистическая среда Римской Палестины в первом веке была гораздо более сложной и допускает возможность того, что сам Иисус вполне мог иногда говорить по-гречески». [ 15 ]
Язык Нового Завета
[ редактировать ]Большинство исследователей Библии придерживаются мнения, что греческий текст Нового Завета является оригинальной версией. [ 16 ] [ необходимы дополнительные ссылки ] Однако существует альтернативная точка зрения, которая утверждает, что это перевод с арамейского оригинала, позиция, известная как первенство Пешитты (также известная в преимущественно ненаучных кругах как « первенство арамейского языка »). Хотя у этой точки зрения есть свои сторонники, подавляющее большинство ученых оспаривают эту позицию, ссылаясь на лингвистические, исторические и текстовые несоответствия. [ 17 ] Во всяком случае, поскольку большинство текстов написаны евреями диаспоры, такими как апостол Павел и его, возможно, соратник из язычников Лука , и в значительной степени адресованы непосредственно христианским общинам в грекоязычных городах (часто общинам, состоящим в основном из обращенных Павла (которые, судя по всему, в большинстве своем были неевреями), и поскольку стиль их греческого языка безупречен, [ 18 ] греческий оригинал более вероятен, чем перевод.
Даже Марк , чей греческий язык находится под сильным влиянием его семитского субстрата, похоже, предполагает нееврейскую аудиторию. Таким образом, он объясняет еврейские обычаи (например, Марка 7:3–4 , см. также Марка 7 ) и переводит арамейские фразы на греческий ( Марка 3:17 : боанергес ; Марка 5:41 : талифа кум ; Марка 7:34 : еффафа). Марка 14:36 : авва ; Марка 15:22 : Голгофа ; Марка 15:34 ; см. также «Иисус на арамейском языке» и «Высказывания Иисуса на кресте »). В арамейско- сирийской версии Библии эти переводы сохранились, в результате чего появились странные тексты, подобные Марку 15:34:
- Греческий текст
И в первый час Иисус воскликнул громким голосом: Элои, элои лема савахтани? что интерпретируется как «Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?»
или это означает, что Iēsoûs phōnē̂i megálēi: elōi elōi lema sabachthani? с estin methermēneuómenon HO theós mou ho theós mou, eis ti enkatelepés me - Сирийский текст (с грубой транслитерацией)
ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
в бат т ша ' шаин: q'а' иешуа' бкала' рама' мы'мар, 'эль 'эль лмана' ш б актани ди'ай т эйх 'элахи 'элахи лмана' ш бактани - Король Джеймс
«И в девятом часу Иисус возопил громким голосом, говоря: Элои, Элои, лама савахфани? Что в переводе означает: Боже мой, Боже мой, почему ты оставил Меня?»
В Пешитте :
- Марка 7:34 не содержит двойного значения.
- В Марка 15:34 есть две версии одного и того же выражения: первая на разговорном диалекте Иисуса, вторая на другом диалекте.
Другие взгляды
[ редактировать ]Критики общепринятого мнения о том, что греческий является языком оригинала Нового Завета, заявляют о логической невероятности греческого текста по сравнению с сирийскими/еврейскими текстами и словарным запасом, содержащим игру слов в сирийских/еврейских текстах Нового Завета, что соответствует игре слов на иврите в Ветхом Завете. [ 19 ] [ 20 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Курт Аланд, Барбара Аланд Текст Нового Завета: введение к критическому 1995 г., стр. 52 «Новый Завет был написан на греческом койне, греческом языке повседневной беседы. Тот факт, что с самого начала все писания Нового Завета были написаны на Греческий язык убедительно подтверждается их цитатами из Ветхого Завета..."
- ^ Арчибальд Макбрайд Хантер, представляя Новый Завет, 1972, стр. 9 «Как получилось, что двадцать семь книг Нового Завета были собраны вместе и стали авторитетным христианским писанием? 1. Все книги Нового Завета изначально были написаны на греческом языке. На первый взгляд это может нас удивить».
- ^ Уэнам Элементы греческого языка Нового Завета -p xxv Джереми Дафф, Джон Уильям Уэнам - 2005 «Это язык Нового Завета. Ко времени Иисуса римляне стали доминирующей военной и политической силой, но греческий язык остался «общий язык» восточного Средиземноморья и за его пределами, а также греческий...»
- ^ Дэниел Б. Уоллес Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета 1997
- ^ Генри Сент-Джон Теккерей Грамматика греческого языка Нового Завета, изд. Фридрих Вильгельм Бласс, 1911 г. «Безусловно, наиболее преобладающим элементом языка Нового Завета является общеупотребительный греческий язык, который был распространен на Востоке в результате македонского завоевания, в той форме, которую он постепенно принял в ходе более широкого развития... ."
- ^ Дэвид Э. Оне. Блэквелл, спутник Нового Завета, 2009 г., стр. 61 ГЛАВА 4 Греческий Новый Завет Кристоф Рико «В этом кратком обзоре греческого языка Нового Завета мы сосредоточимся на тех темах, которые имеют наибольшую важность для обычного читателя, то есть те, у кого важное..."
- ^ Жозеф Мелез-Моджеевский Евреи Египта: от Рамзеса II до императора Адриана
- ^ Хор., Эпист. 2. 1. 156–7
- ^ Питер В. Ван Дер Хорст, «Еврейские погребальные надписи - большинство из них на греческом», « Обзор библейской археологии » , сентябрь-октябрь 1992 г., стр. 48.
- ^ Перейти обратно: а б Джеймс Барр , На каком языке говорил Иисус , Бюллетень Библиотеки Манчестерского университета Джона Райлендса, 1970; 53(1) страницы 9–29 [1]
- ^ Перейти обратно: а б Справочник по толкованию Нового Завета 1997 Стэнли Э. Портера, г. ISBN 90-04-09921-2 страницы 110-112
- ^ Открытие языка Иисуса Дугласа Хэмпа, 2005 г. ISBN 1-59751-017-3 стр. 3-4
- ^ Иисус в истории и мифах Р. Джозефа Хоффмана, 1986 г. ISBN 0-87975-332-3 стр. 98
- ^ Джеймса Барра В обзорной статье «На каком языке говорил Иисус» (упомянутой выше) говорится, что арамейский язык пользуется самой широкой поддержкой среди ученых.
- ^ Портер, Стэнли Э. (2004). Критерии достоверности исторических исследований Иисуса . Международная издательская группа «Континуум». п. 164. ИСБН 978-0-567-04360-3 . Проверено 16 мая 2013 г.
- ^ Международная стандартная библейская энциклопедия, стр. 281 изд. Джеффри В. Бромили - 1959 г. «Почти все ученые согласны с тем, что наше Евангелие от Матфея изначально было написано на греческом языке и не является переведенным документом. Греческий текст Матфея не обнаруживает никаких характерных признаков перевода».
- ^ «Проблемы с приматом Пешитты» . aramaicnt.org . 20 октября 2012 года . Проверено 9 марта 2016 г.
- ^ FF Брюс Документы Нового Завета
- ^ Юнг, Чан Ук (2004). Оригинальный язык повествования о детстве Лукана . Международная издательская группа «Континуум». стр. 13–15. ISBN 9780567082053 .
- ^ Лерой Калбертсон, Филип (1995). Слово, сказанное правильно: контекст, передача и принятие притч Иисуса . СУНИ Пресс. п. 226. ИСБН 9780791423110 .